文言文翻译原则
- 格式:docx
- 大小:20.29 KB
- 文档页数:2
文言文翻译原则
本文是关于文言文翻译原则,感谢您的阅读!
(一)文言文翻译的原则
翻译文言文的三个基本原则是“信”“达”“雅”。
“信”的要求是忠实于原文的内容和每个句子的含意,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不可随意地增减内容。
“达”的要求是翻译出的现代文表意要明确、语言要通畅、语气不走样。
“雅”的要求是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。
这一点是把文言文译成现代汉语的最高要求。
能做到这一点必须同时对我国的古今语言十分熟悉,并有较强的驾驭语言的能力和修养。
这对中学生来说是很困难的。
同学们在翻译文言文时只要能做到“信”和“达”就可以了。
(二)文言断句歌
文言断句莫畏难,熟读精思是关键。
“盖”“夫”通常列句首,“矣,,'‘耳”之后标句点。
理解结构看对称,上下语境仔细观。
句末“耶”“乎”表疑问,“哉”字后面加感叹。
特殊句式要推敲,词性词义要精研。
“日”字后面加冒号,“于”“而”只在句中间。
章法主旨全理解,方可断句加标点。
判断常用“者”和“也”,前逗后句往上填。
常用虚词是标志,更有规律供参看。
多读多练最重要,句读也要靠语感。
这首文言文断句歌,你记住了吗?文言文的学习不是很难,关键在于你选择进入的角度罢了。
感谢您的阅读,本文如对您有帮助,可下载编辑,谢谢。