后结构主义视域中陕北民歌翻译策略研究
- 格式:pdf
- 大小:181.76 KB
- 文档页数:2
歌既有哀婉优雅的一面 , 又有 大胆热烈 的一面 。陕北 民歌所展 现的是一幅幅波澜壮阔的历史现实生活 画面 : 对现 实不公 的激
终左右着句法结构的排列组合 。因而在 陕北 民歌 的翻译 中除了
而互 文性 理论恰 好为我们 达成 这一 目标 提供 了理论依据
和参照方法 : 互文性是 2 O世纪 6 0年代 兴起 于法 国的继结构 主 义后 以克莉斯 蒂娃 和巴特斯 等为代表的文艺批评理论 , 认 为文
传 达表层结构 中的语音声Байду номын сангаас 特色外 ,还应考 虑其 句法上 的特
是流 畅性 问题 , 使译 文在遣词造句 、 句 法结构 、 篇 章布局 、 意象 、 色彩 、 褒 贬等方面符合 英语语言规 范 , 其次才是韵 律 、 节奏 、 形
式等诗学审美范式 。
后 结 构 主 义 互 文 理 论
民歌 翻译 中音乐元 素 , 音符 、 节 奏及旋律 走 向不 但制约 着 译词字数和音节 的多寡 、 词汇 的搭配 、 元音及辅音 的位置 , 也始
点 。句法是语言结构 的表 现形 式 , 思 想内容及情感表现 都必须 通过一定 的形式才能体现 出来 。英 汉语 言都有各 自独特的句式
本是 一切存在 的依据 , 存在就是 一个 巨大 的文本 网络 , 现实世
界 已被文本化 。任何文本都小文本 , 都不能 自给 自足 , 而是存在
于其他现实的历史的大文本之 中。一个文本 的生成在于其与其 他文本 的相互联系与互 动照应 的过程 中。一个文本实际上就是
翻译理论研究取得 了丰富的成果 。这些研究大多 以文学翻译如
谐、 传神。菲茨杰拉德曾说: “ 宁为活麻雀, 不为死鹰, 何况活鹰
呼?” 通过对一百余首英语民歌及大量诗歌 的互文考察 , 笔者发
现 以下 现 象 :
小说、 诗歌等为研 究对象 , 很少 涉及 民歌 翻译 这一方 兴未艾 的
领域 。因而将 互文性文本理论引入陕北民歌 翻译实践与理论研
今天我们 以中国人 的汉语 文化身份 , 在 中国文化氛 围中将
中国民歌( 陕北 民歌 ) 翻译为与之相异的文化语言——英语。这
其实就是上述所言的一种逆 向翻译。逆 向翻译首先要克服的就
域、 民俗 文化及表 现形式方面 千差 万别 , 但是 二者之 间在反 映
生 活本质 、 思想 内容及 情感表 现上却具有 关联性 , 都 是人 民大 众生命本体的强烈律 动。
缑 斌
【 关键词 】 后结构主义 接受美学 陕北民歌
翻译策略 研 究
本文为 2 0 1 3 年 陕 西省 改 革 发 展 艺 术 类 项 I l阶段 性 成 果 。课 题批 准 号 : f 陕 发 改研 字课 题 2 0 1 3 0 5号 。
引 言
岛上英 格兰人 、 苏格 兰 、 威 尔士人及爱 尔兰人 的历史 生活对 家 乡歌唱 、 对情人 的思念等。虽然陕北 民歌与英伦 民歌在语言 、 地
手 段 。 有 了 这些 手段 , 就 有 了动 态 、 情态 , 就 有 了 时 空感 及 表 达
各 种复杂情感 的语气 , 语言就会 丰满 , 译文就会 生动 、 有力、 诙
克莉 斯 蒂娃 等 的互 文性文 本理论 自 2 0 世纪 8 0 年代传 人
中国大陆 3 0余年 以来 ,这一后结 构主义文本批评理论被 纳入
排 列方式 , 若是忽 略这一点 , 很可 能使 译词摆 脱不 掉汉语句 式
的影响 , 而 出现 中式 英语 的句法结 构 , 从而使 译文 的可接受 性 大 大降低 。
陕 北 民歌 英 译 的 可 接 受 性 策 略
对 已有文本的模仿 、 改写 、 编辑 、 重组 、 借鉴及引用 。一个文本一 旦 生成 , 如何解读则 完全是读者 之事 , 而读 者本身就 置身 于庞
现有的 陕北 民歌译文及 已经进入英语世- ' , r - - 的 中国经典为一手 资料和语料库 , 采用历时与共 时、 比较 与分析、 演
绎与归纳的方法 。 就 陕 北 民歌 英译 中具 体 而 现 实 的 问题 进 行 分 析 探 讨 , 提 出 了 民歌 英 译 可接 受 性 的 思 想路 线 以 及 具 体 的 可操 作 的翻 译 策略 和 方 法 。
2 0 1 4年 1 — 2期
袋 放有. 高教 Sh a a n x i J i a o y u・ Ga o j i a o
文 化 艺 术
后结构主义视域中陕北 民歌翻译策略研究
【 摘 要】 本项研 究以后结构主义文艺思想和接受 美学为理论依据 , 以英美民歌及 大量英 美文 学作品 , 包括
究尤 为必要 。各国 民歌都有 自己独特的民族语 言文化特色 。陕 北民歌无论是 旋律还是语言都是其特殊 的地域性 历史 、地理 、 语 言、 民俗及文化 的生动写照 , 昂扬粗犷 、 生动有力 。而英 国民
1 . 正常 的 口语 化 自然语序 是英语 民歌的主流句式 , 英格 兰
民歌《 斯 镇集 市》 中的第 一句 “ A r e y o u g o i n g t o t h e S c a r b o r — h u g h F a i r? ” 而时 间和地点状语 及条件分句 , 根据情感 、 语 境及 旋 律型既可前置 , 亦可后置 。而倒装 语序是英语诗 歌为了韵律
大的文本循环 网络系统之中。实际上无论是作者还是读者只要 开始写作或者开 口说话都受控于这一系统 。而 翻译 同时也是一
个重新解读 、 重 新 写 作 的过 程 。
如何在 民歌 的汉英 翻译 中合理正确地运用英语 句法手段 ,
如, 时态 、 语态、 情态等对于提高 民歌译 文 的质量有着重 要的现 实意义 。时态、 语态、 情态及语气都是表 现思想传达情感的必要