浅说银幕领袖人物有声语言造型的方言、京腔之争

  • 格式:pdf
  • 大小:253.97 KB
  • 文档页数:3

无锡教育学院学报󰀀社会科学版199刁年第一期浅说银幕领袖人物有声语言造型的`万言、京脸管武常`_弓尹,、卜争近几年来,影视界拍摄历史文献片成了热点,一些特型演员扮演领袖人物在荧屏上占尽风光,古月、王铁成、卢奇、孙飞虎的名字几乎与领袖人物的知名度接近。可是在给领袖人物的声音造型时却有了分歧。一部分人认为领袖人物应该说普通话,因为京腔正宗、易懂,说方言,观众听不懂,且与推广普通话相悖,我们把“这一派”姑且称为京腔派;另一部分人认为,领袖人物说话本来就是方言土语,让他们说自己的方言,亲切自然,没什么不好,“这一派”不妨称之为方言派。于是编导也有了两种选择,一旦选定,你说你的,我导我的。可从“舆论”声势说,“方言派”明显受斥,评论十有八是批评方言派的,但从导演的选择说,多数又让领袖人物的口语配上乡音乡调。这样争论下去会有你是我非的结论么?笔者认为,这是一场谁也打不赢、谁也打不输的官司。京腔派的指责自有道理,方言派的选择也并非心血来潮。思考再三,倒愿意为方言派多说几句。一、在语音的层面上,作为显性的表意符号,方言自有独特的美学功能。方音乡调是领袖人物个性化的“自然语言”,以音传情,其突出的特征是在声符语言方面作美化设计,选择方音乡调来传情达意,其特有的调性及弥散的张力、韵味,是其他有声语言所不能替代的,用方言乡调对领袖的有声语作美化设计唤起了千万“知音”的亲切感。这种亲切感蕴含的情慷有时很难用语言说得清楚。丰子恺先生曾在游记《庐山面目》(1956年10月4日《文汇报)一文中谈及在旅途中偶遇同乡,用土白对话的感受。丰子恺先生写道:“他今净于于今今令今于今净净于今于于净净净净今今于于小今十十于币今净今于今今今今今今十净净成为故事结束阶段的调和的顺理成章的归结。珍妮弗作为爱尔兰“大房子”文学的核心作家,在20世纪文坛上的重要性在于:她在不同人物的身上通过字里行间的情感流露体现出渴求一种改变现状的两全其美的措施和办法。珍妮弗󰀀约翰斯顿与萨默维尔、罗斯和伊丽沙白󰀀鲍温显著不同,她出生在第一次社会大动荡后的年代,经历了促使爱尔兰共和国诞生的第二次社会大动荡的洗礼。她的作品历史陈迹浓重,摆在她的面前的对比和区别本身又是她叙写的历史悲剧的产物。总的来说,其作品主题鲜明,为殖民主义文化的消亡敲响了丧钟。她擅长以善与恶相对照的手法打动读者。故事呼唤着宽恕;有了宽恕,区别和差异就可消除。作品希望读者在齐唱挽歌之际产生如此的共鸣和反应。〔注]:①亚胡斯:原文是Yhaoss,指斯威夫特小说《格列佛游记》中的人形兽,后来被用作喻指不文明的人,或野蛮人。听见我们五个人讲土白,就和我打招呼,说是同乡。原来他是湖州人,我们石门湾近湖州边界,语音相似。我们就用土白同他谈起天来。土白真痛快,个个字入木三分,极细致的思想感情也充分表达得出,这位湖州客也实在不俗,句句都动听。”显然,丰子恺先生听乡音所唤起的美学感受,成了方言的专利了。对一个在异地作客的旅人来说,听到熟味的乡音,那种一扫非方言隔层的亲切愉快感,那种表情达意的贴肉感,让非方言语言自叹勿如了。方言何有如此之魅力?因为方言是伴生而来的“第一母语”,浸润着一个地域的人文历史,饱和着一个地域的语言习惯。方言的选择,诸如咬字、调式,是对有声语言美化设计的一种手段,方言腔调的优化处理,更能使方言飞动起来。平时,我们对概念化的创作常批评为“千人一面”、“千声一腔”,因为它不符合大千世界的多姿多彩。在语音层面上其实也有个“这一个”的问题,以方言乡调给舞台上领袖人物的口语配音,不但能做到以音传情,且能使“这一个”鲜明地与其他人物区别开来。1957年3月18日,留学法国、欧式情趣浓厚而又倔强孤傲的傅雷写道:“毛主席的讲话,那种口吻,音调,特别亲切平易,极富幽默感……他的胸襟宽大,思想自由,和我们旧知识分子没有区别,加上极灵活的运用辩证法,当然国家大事掌握得好了。”(汤书昆《表意学原理》第13一14页)傅雷道出了一代旧知识分子对毛主席的感受,而实际上,这些人的思想情调与来自中国下层,特别是乡村农民背景的毛泽东是存在隔膜的,但何以有如此贴心感觉呢?这除了毛泽东深刻伟大的实质,对时代潮流的准确把握以外,他那湘式语言的魅力,毛式声腔的逻辑力量,表意的出神入化,无疑起了不可低估的作用。就这一点而言,乡音为领袖人物着了夺目的色彩,领袖与大多数人一样说着亲切的方言,他从神坛上走下来,一下子亲近了观众。二、在观众欣赏的心态上,满足了求真情结的诱惑。老一代无产阶级革命家,在开创新中国的伟大事业的过程中,与人民群众风风雨啊同甘共苦,人们对领袖的熟悉不只是在思想上,而且在日常生活起居、语言使用等方面都有不可磨灭的印象。人们观赏“领袖片”觉得领袖应该说湘式的、淮北的、四川式的语言,这种受“完型”驱动的心态代表了相当部分上了年岁的熟悉老一辈领袖的观众,正是这种原汁原味的原生态的语言包装大大强化了领袖形象的真实感、完整感。有人认为,演员演领袖人物只要求神似,形似因素不必多加考虑,不必选特型演员,不必循原来生活中的声腔谈吐,这话自然有其合理的一面,但从观众的视听效应而言,形不似就“伤神”,因为从来也没有虚空的神似,神似要通过形似而外化。如果舞台形象与观众心中的既定形象相差甚远,那么“上帝”会大大失望的。一个角色经化妆接近了形象,再配以独具神韵的有声语和身段语,角色就形神一体。这既是导演所追求的,也是观众所期望的。给角色配方言,当然不是领袖人物口语的专利,即使是一群次要人物和普通群众,在塑造舞台形象时,只要剧情需要,也完全可以配上方言以增其地域感、逼真感。沙汀的《在其香居茶馆里》描写了方治国和邢么吵吵一场狗咬狗的斗争,方邢的道白可谓正宗川味,以四川腔着色便能独得其韵味。《江姐》中的蒋对章,其姓名用川语读之,正好与“江队长”相谐,把蒋对章捉来,以为抓住了江队长,借此对国民党的无用产生讥嘲作用,孙飞虎演蒋介石,那一句口头禅“娘希匹”是宁波腔的直录,勾出其半个魂灵。总之,改变语言的外包装,能取得别有韵味的场效应。三、在方言的覆盖面上,选择“大方言区”语言,让观众都能听懂。近年来小品的看好,一个重要原因是叨了方言的光。东北话、河南话、天津话、山沟沟里的话、大森林里的话、商业场上的广东话,都是大家听得懂的“官话”。让领袖人物配上这种大家听得懂的方言腔的“官话”,既有其乡土腔的韵味,又能让广大观众感到亲切,巧就巧在许多领袖人物的乡音土调都在可懂的范围之内。这种处理,其实成了给领袖人物配方言的一个原则:它必须为大多数观众“耳顺”认同。如果󰀀5󰀀2这一点做不到,那么人物语言的形象就很难站直身子。试想,若荧屏上的领袖人物如彭湃、陆定一,让他们说地道的广东话、无锡话,则广大观众就不能耳顺,至少应该让他们说广东味的官话和无锡式的官话,或通口说普通话,而在语流中夹杂若干方言成份。顺便说及,领袖人物说方言,必须是“清化”了的方言,所谓清化了的方言,是指在方言中要去掉在普通话里很难找到对应语的方言“俗土语”。只有这样,才使乡音土调有大方言的本色。四、在有声语言的组合上,方言与京腔互相陪衬,相得益彰。如上所述,舞台人物语言至少要达到两个要求:让人听懂,觉得有情趣,目下处理的方式常用“雨夹雪”组合。①主要领袖人物说方言,其他领袖人物说普通话;②主要领袖人物说普通话,但夹带方言;③故事叙述人说普通话。这第③点很重要,无论是方言戏或非方言戏,通过叙述人用画外音方式,或以剧中人角色,把大小故事串起来,让观众把握故事框架,了解剧情发展,观众比较欢迎,在无叙述人的情况下,整个故事就靠众多角色的戏剧动作、语言推进,由于故事嵌在京腔的语言框架内,即使有个别角色的台词出现非京腔,由于受语境的影响,也变得可理解,可接受了。举例说,著名的苏州评弹艺人蒋云仙说唱《啼笑姻缘》,效果甚佳,其中方言的使用使台本大为增色。她在吴语区说唱时,叙述语言用苏白,其他角色分别配以山东话、扬州话、常熟话、上海本地话。她曾带此节目北上,为使北方听众听懂,她把叙述语言改为京腔,其他角色仍用各地方言,由于整个语境京腔化,个别角色的方言台词也让听众“耳顺”了。所以,给角色配腔配调,选择在大方言区范围内,观众是听得懂的,且在语音的处理上增加了语言风采。由此而想到,语言中的非纯化京腔,诸如“曦声曦气”、“尖音化”,只要与整个剧情、人物相融得好,它能产生别具韵味的场效应,可以说,“语言不规范”是有意为之的一种表意手段’。五、有声语言与无声语言的组合,使领袖人物活脱脱地站立在观众面前。要演活领袖人物,就得做到形神皆备,必须深得领袖人物有声语言和无声语言的神韵。前苏联演员、斯大林扮演者米哈伊尔󰀀格格瓦尼为了演活斯大林,他多次跑国家档案馆、历史博物馆查资料,分析和领会斯大林的意识基础,思维方式,判断准则,言行分寸,乃至喜怒哀乐形成的规律,衣食住行的表现特点等,然后参照大量纪实性音像资料,进行仿真练习,一步步进入角色。这种进入角色的过程便是以形传神的过程。米哈伊尔。格格瓦尼获得空前成功,当他把样片(《伟大的曙光》)送给斯大林审查时,斯大林看完了样片后像是自言自语地又像对其他人说似的,发出了那浓重的格鲁吉亚口音:“真没想到,我这个人还是那么富有魅力!好,很好!”假斯大林得到真斯大林的认同和称赞。这说明人物要神似,还得靠形似为中介,脱离了形似的可感性,神似便不可捉摸,而形似势必借助于有声语言(如方言)和无声语言(表情、体态语),两种语言的契合才使领袖人物形神毕具。再如,古月演毛泽东,其有声语配上浓重的湖南腔调,无声语则配上手掌语,稳重的步子……王铁成演周恩来,说的是淮阴味京话,形体上突出了微屈的右臂,极富魅力的眼神,孙飞虎演蒋介石操宁波官话,语流中插“猪罗”、“娘希匹”等口头禅。导演和演员对领袖人物造型作出这样的处理,艺术地再现了领袖人物的独特风采,强化了领袖人物的历史感和真实感,满足了广大观众回归心中领袖形象的愿望。对领袖了解得愈多,观赏领袖片也理解得愈深,那就是为什么熟透外语的人看原版片自比不懂外语的人体会到的韵味要多。如果我们对古诗词能了然于胸,那么再读翻译的现代汉语,就自然觉得韵味儿不足。如果能找到古代人物的声腔原貌,那么再现时肯定是另有境界。领袖人物在改造世界的卖践中不断产生,重大的历史事件还会不断出现,再现这些领袖人物的风采也必将是历史的必然,给这些领袖人物造型(特别是有声语言的造型),采用方言土语也不会绝迹,除非他本身能说地道的京腔。