汉译英词语翻译成语翻译
- 格式:pdf
- 大小:3.19 MB
- 文档页数:19


画蛇添足
原文
楚有祠者,赐其舍人卮酒,舍人相谓曰:“数人饮之不足,一人饮之有余,请画地为蛇,先成者饮酒。”一人蛇先成,引酒且饮之,乃左手持卮,右手画蛇曰:“吾能为之足。”未成,一人之蛇成,夺其卮曰:‘蛇固无足,子安能为之足?’遂饮其酒。为蛇足者,终亡其酒。
译文
楚国有个搞祭祀活动的人,祭祀完了以后,拿出一壶酒赏给门人们喝。门客们互相商量说:“这壶酒大家都来喝则不足够,一个人喝则有剩余。我们各自在地上比赛画蛇,先画好的人就喝这壶酒。” 有一个人先把蛇画好了,他拿起酒壶正要喝,却左手拿着酒壶,右手继续画蛇,说:“我能够给它画脚。”没等他画完,另一个人已把蛇画成了,把壶抢过去说:“蛇本来是没有脚的,你怎么能给它画脚呢!”然后他便把壶中的酒喝了下去。为蛇画脚的人,最终失去了酒。
成语寓意编辑
以后人们根据这个故事引申出"画蛇添足"这句成语,比喻有的人自作聪明,常做多余的事,反而把事情办糟了。比喻节外生枝,多此一举,反而坏事。
英译版本
There was a man in the state of Chu who was engaged in sacrificial activities. After the sacrifice,
take out a pot of wine for the door people to drink.
When the door people saw that there was only one pot of wine, they agreed with each other,
"this pot of wine is not enough for several people to drink together; if one person drinks it, there
will be some surplus. We can draw snakes on the ground together. Whoever draws the snake first
1 中国汉语言经典英文翻译 鹬蚌相争,渔翁得利 这个成语我们可以翻译成:a quarrel which benefits only a third party或者借用英语(论坛)中一句相应的俗语:When shepherds quarrel, the wolf has a winning game这句俗语翻译成中文,也有“螳螂捕蝉,黄雀在后”的意思。借用英语中的固定表达法来翻译成语,是一个很好的方法,同学们要记得平时多多积累这方面的知识哦。 当然,在不怎么正式的场合,这个成语我们也可以简单翻译成:Two dogs strive for a Bone, and a third runs away with it。 画蛇添足 同样,这个成语也可以借用英语中现成的表达法:gild the lily,给百合花镀金,当然就是画蛇添足的意思啦。 狡兔三窟 A crafty person has more than one hideout 三人成虎 这个成语出自一个典故,意为当很多人都以讹传讹的时候,谎言也就成了真理可以翻译成:A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth。 2 狐假虎威 肯尼迪总统曾在自己的讲话中引用这个成语,他说的是:to seek power by riding the back of the tiger,总理也引用了《离骚》中的一句:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。我们也先来看《离骚》名字的翻译吧:The Sorrow of Separation。 同样,其中的名句也有很多,比如这一句: 民生各有所乐兮,余独好修以为常。 可以翻译成:Everybody has his own interest, but I especially love moral cultivation。口译中有时候不需要太讲究字眼,一定要翻译得和原文一样文采斐然,最重要的是抓住意思,第一保证准确,第二保证句式通顺易于理解。 “兄弟虽有小忿,不废懿亲”这一句则是出自《左传》,是春秋时期鲁国史官左丘明所著,所以书名可以翻译成:Zuo's Commentary和《战国策》一样,《左传》中也有不少成语: 外强中干 这个成语的翻译我们可以借用毛主席的一句名言:一切反动派都是纸老虎。a paper tiger 是当时对这句话的直译,用在这里也非常贴切。 城下之盟 3 这个成语是指敌人兵临城下时被逼签订的合约,所以可以直接翻译成:a forced "treaty of peace" 多行不义必自毙 这句铿锵有力,而翻译时我们也可以借用英文中的一句俗语:Give a thief rope enough and he will hang himself。只是相比原文,气势不够。但如果在现场翻译中遇到这句,同学们就可以以现成的英语表达法来应急;如果觉得还可以有更好的翻译,那就要靠平时自己多琢磨啦!
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索 - 百度文库
1
翻译硕士(MTI)考研备考必备:常见的成语翻译汉英对照
不怕慢,只怕站。
Do not fear going slow, only fear standing still.
化干戈为玉帛。
beat swords into ploughs
欲穷千里目,更上一层楼。
We widen our views 3 hundred miles by ascending one flight of stairs.
会当凌绝顶,一览众山小。
When reaching the great peak (of Mount Tai), we hold all mountains in a single glance.
结交一言重,相期千里至。
Friends are as good as their words, they travel a thousand li to keep a rendezvous.
桃李不言,下自成蹊。
Peaches and plums do not have to talk, the world beats a path to them.
君子敏于行而讷于言。
The gentlemen are speedy as a worker and cautious as a speaker.
实事求是。
Seek truth from the facts.
不到黄河心不死。
Until all is over ambition never dies. / Never say die.
雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。
The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its
summit.
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
四字成语的翻译
每种语言都有自己的词语搭配习惯,汉语中的四字词组便是一种常见的语言现象。四字词组由四个词素构成,通常分为前后两部分。按语法关系可以分为主谓词组、动宾词组、偏正词组和联合词组。从结构上看,四字词组可分为自由词组和固定词组。汉语四字词组富于音韵美和意境美且易懂易记,除传递信息功能外还有美感功能和表情功能,简洁地向读者展现其要表达的内容。所以,四字词组能够直译应尽直译,但如果直译不通或是有损于原文风格时,可舍弃原文的形式,从内容入手。
我认为汉语四字词组的翻译方法大约有如下几种
(一)直译法
英语和汉语两种语言中都有许多“形”同“意”合的成语。这时就可使用直译法。直译是在不违背译文语言规范以及不引起译文读者错误理解的情况下,在译文中保留原文四字词语的形象、修辞手段和民族特色。
1. 成语直译的例子:
(1) 人固有一死,有的重于泰山,有的轻于鸿毛。
Everyone must die. But one’s death might be weightier than Mount Tai or lighter than a goose
feather.
(2) 旁边一人鼓掌大笑道:“此事易如反掌,何必多议!”(《三国演义》)
Then one of those about him suddenly clapped his hands , crying ,” It’s a easy as turning over
one’s hand! Why so much talk!(Tr.C.H.Brewitt-Tayler)
(3) 于是金荣忍气吞声,不多一会儿,也自睡去了。(〈红楼梦〉)
Chin Jung had to swallow his anger and hold his tongue , and very soon he turned in.(Tr.Yang