汉译英 成语翻译
- 格式:ppt
- 大小:3.00 MB
- 文档页数:42
有趣的英汉成语翻译有趣的英汉成语翻译___________________________________每个语言都有其独特的文化背景,英语和汉语也不例外。
在每种语言中,都有一些常用的成语,它们可以表达一种复杂的思想,用简单的话语来表达。
然而,英汉之间的文化差异使得这些成语的翻译变得非常有趣,以下是一些有趣的英汉成语翻译。
## 一、“入乡随俗”“入乡随俗”是一句中国古老的谚语,字面上的意思是“进入乡村就要遵守当地的风俗习惯”。
在英文中,它的意思是“When in Rome, do as the Romans do.”(在罗马,就像罗马人一样做)。
## 二、“熟能生巧”“熟能生巧”是一句中国古老的谚语,字面上的意思是“只有熟练掌握一件事情,才能变得熟练”。
在英文中,它的意思是“practice makes perfect.”(熟能生巧)。
## 三、“千里之行,始于足下”“千里之行,始于足下”是一句中国古老的谚语,字面上的意思是“要想实现长远目标,必须从现在开始行动”。
在英文中,它的意思是“A journey of a thousand miles begins with a single step.”(千里之旅,从迈出第一步开始)。
## 四、“机不可失,时不再来”“机不可失,时不再来”是一句中国古老的谚语,字面上的意思是“机会一旦错过就不会再来”。
在英文中,它的意思是“Strike while the iron is hot.”(趁热打铁)。
## 五、“三思而后行”“三思而后行”是一句中国古老的谚语,字面上的意思是“在做任何事情之前,要仔细考虑三次”。
在英文中,它的意思是“Look before you leap.”(三思而行)。
## 六、“不入虎穴,焉得虎子”“不入虎穴,焉得虎子”是一句中国古老的谚语,字面上的意思是“要想得到你想要的东西,就必须勇敢去冒险”。
在英文中,它的意思是“Nothing ventured, nothing gained.”(不入则已,不求则废)。
八级英语上Idioms-Focus汉译英八级英语上 Idioms-Focus 汉译英1. 引言本文档将介绍八级英语上的常用成语,并给出它们的汉译英翻译。
了解和掌握这些成语将有助于提升英语水平,丰富表达能力和语言应用能力。
2. 成语汉译英列表以下是一些常用的成语汉译英翻译:2.1. 纸上谈兵(Talking about soldiers on paper)意思:指只空谈理论而不实际行动或参与其中。
2.2. 自食其果(Reaping what one has sown)意思:指一个人遭受到自己所做行为的恶果。
2.3. 三思而后行(Think thrice before acting)意思:指在采取行动之前要深思熟虑,三思考虑。
2.4. 人山人海(A sea of people)意思:形容人群非常拥挤。
2.5. 一箭双雕(Kill two birds with one stone)意思:指一举两得,同一行动中达到两个目标。
2.6. 脚踏实地(Keep one's feet on the ground)意思:指保持实际,踏踏实实,不飘飘然。
2.7. 顺手牵羊(Pick up a bargain)意思:指趁机从他人手中顺利地得到某物或利益。
2.8. 白手起家(Start from scratch)意思:指从零开始,没有资金或资源时创办事业。
2.9. 名落孙山(Fall behind others)意思:指考试或竞争中没有达到要求或落后于他人。
2.10. 不可救药(Beyond help)意思:形容情况或人已经到了无法挽救的地步。
3. 结论通过研究和掌握这些常用的成语,我们可以更好地表达自己的想法,丰富自己的语言应用能力。
不仅可以提升英语水平,还可以增加交流和表达的魅力。
希望这份成语汉译英文档能对大家的研究和实践有所帮助。
以上就是八级英语上 Idioms-Focus 的汉译英翻译列表。
祝各位研究顺利!---以上就是八级英语上 Idioms-Focus 汉译英文档,共计超过800字。
中国成语翻译成英语1.爱屋及乌Love me, love my dog.2.百闻不如一见 Seeing is believ ing.3.比上不足比下有余 worseoff than some, better off than many; to fall shortof the best, but be better than the worst.4.笨鸟先飞 A slow sparro w should make an earlystart.5.不眠之夜whitenight6.不以物喜不以己悲 not please d by extern al gains, not sadden ed by person nal losses7.不遗余力 spareno effort; go all out; do one's best8.不打不成交No discor d, no concor d.9.拆东墙补西墙 rob Peterto pay Paul10.辞旧迎新 bid farewe ll to the old and usherin the new; ring out the old year and ring in the new11.大事化小小事化了 try firstto make theirmistak e soundless seriou s and then to reduce it to nothin g at all12.大开眼界 open one's eyes; broade n one's horizo n; be an eye-opener13.国泰民安 The countr y flouri shesand people live in peace14.过犹不及 goingtoo far is as bad as not goingfar enough; beyond is as wrongas falling short; too much is as bad as too little15.功夫不负有心人 Everyt hingcomesto him who waits.16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one praysno more17.好事不出门恶事传千里Good news nevergoes beyond the gate, whilebad news spread far and wide.18.和气生财 Harmon y brings wealth.19.活到老学到老 One is nevertoo old to learn.20.既往不咎 let bygone s be bygone s21.金无足赤人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfec t.22.金玉满堂 Treasu res fill the home.23.脚踏实地 be down-to-earth24.脚踩两只船sit on the fence25.君子之交淡如水 the friend shipbetwee n gentle men is as pure as crysta l; a hedgebetw ee n keepsfriend shipgreen26.老生常谈陈词滥调 cut and dried, cliché27.礼尚往来 Courte sy callsfor recipr ocity.28.留得青山在不怕没柴烧Wherethereis life, thereis hope.29.马到成功 achiev e immedi ate victor y; win instan t succes s30.名利双收 gain in both fame and wealth31.茅塞顿开 be sudden ly enligh tened32.没有规矩不成方圆 Nothin g can be accomp lishe d withou t normsor standa rds.33.每逢佳节倍思亲 On festiv e occasi ons more than ever one thinks of one's dear ones fa r away.It is on the festiv al occasi ons when one misses his dear most.34.谋事在人成事在天 The planni ng lies with man, the outcom e with Heaven. Man propos es, God dispos es.35.弄巧成拙 be too smartby half; Cunnin g outwit s itself36.拿手好戏 master piece37.赔了夫人又折兵 throwgood moneyafterbad38.抛砖引玉 a modest spur to induce others to come forwar d with valuab le contri butio n s; throwa spratto catcha whale39.破釜沉舟 cut off all meansof retrea t;burnone‘sownwayofretrea t and be determ ine dto fightto the end40.抢得先机 take the preemp tiveopport uniti es41.巧妇难为无米之炊 If you have no hand you can't make a fist. One can't make bricks withou t straw.42.千里之行始于足下 a thousa nd-li journe y begins with the firststep--the highes t eminen ce is to be gained step by step43.前事不忘后事之师 Past experi ence,if not forgot ten, is a guidefor the future.44.前人栽树后人乘凉 One genera tionplants the treesin whoseshadeanothe r genera tio nrests.One sows and anothe r reaps.45.前怕狼后怕虎 fear the wolf in frontand the tigerbehind hesita te in doingsometh ing46.强龙难压地头蛇 Even a dragon (from the outsid e) findsit hard to contro l a snakein it s old haunt- Powerf ul outsid ers can hardly afford to neglec t localbullie s.47.强强联手 win-win co-operat ion48.瑞雪兆丰年A timely snow promis es a good harves t.49.人之初性本善 Man's nature at birthis good.50.人逢喜事精神爽 Joy puts heartinto a man.51.人海战术 huge-crowdstrate gy52.世上无难事只要肯攀登Wherethereis a will, thereis a way.53.世外桃源 a fictit iousland of peaceaway from the turmoi l of the world;54.死而后已 untilmy heartstopsbeatin g55.岁岁平安 Peaceall year round.56.上有天堂下有苏杭 Just as thereis paradi se in heaven, ther are Suzhou and Hangzh ou on earth.57.塞翁失马焉知非福 Misfor tunemay be an actual blessi ng.58.三十而立 A man should be indepe ndent at the age of thirty.At thirty, a man should be able to thinkfor himsel f.59.升级换代 updati ng and upgrad ing (of produc ts)60.四十不惑 Life begins at forty.61.谁言寸草心报得三春晖Such kindne ss of warm sun, can't be repaid by grass.62.水涨船高 When the riverrises, the boat floats high.爱屋及乌Lo ve me, love my dog.百闻不如一见Seein g is believ ing.比上不足,比下有余"worseoff than some, better off than many; to fall shortof the best, but be better than the worst笨鸟先飞Aslow sparro w should make an earlystart.不眠之夜wh ite night不以物喜,不以己悲no t please d by extern al gains, not sadden ed by person nal losses不遗余力sp are no effort; go all out; do one‘s best不打不成交"No discor d, no concor d.拆东墙补西墙rob Peterto pay Paul辞旧迎新bi d farewe ll to the old and usherin the new; ring out the old year and ring in the new往事如风"the past has vanish ed (from memory) like wind.; What in past, is past."望子成龙ho ld high hopesfor one\'s child屋漏又逢连阴雨Misf ortun es nevercome singly. When it rainsit pours.文韬武略mi litar y expert ise; milita ry strate gy唯利是图dr aw waterto one\'s mill无源之水,无本之木wa ter withou t a source, and a tree wiitho ut roots无中生有ma ke/create someth ing out of nothin g无风不起浪t hereare no waveswithou t wind. There\'s no smokewithou t fire.徇私枉法be nd the law for the benefi t of relati ves or friend s新官上任三把火a new broomsweeps clean虚心使人进步,骄傲使人落后Modes ty helpsone go forwar d, wherea s concei t makesone lag behind.蓄势而发ac cumul ate streng th for a take-off心想事成Ma y all your wish come true心照不宣ha ve a tacitunders tandi ng; give tacitconsen t; tacitunders tandi ng 先入为主Fi rst impres sions are firmly entren ched.先下手为强c atchthe ball before the bound像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan现身说法wa rn people by taking onesel f as an exampl e息事宁人po ur oil on troubl ed waters喜忧参半mi ngled hope and fear循序渐进st ep by step一路平安,一路顺风sp eed somebo dy on theirway; speedthe partin g guest严以律己,宽以待人be strict with onesel f and lenien t toward s others鱼米之乡aland of milk and honey有情人终成眷属"Jack shallhave Jill, all shallbe well."有钱能使鬼推磨Mone y makesthe mare go. Moneytalks.有识之士pe opleof vision有勇无谋us e brawnrather than brain有缘千里来相会Sepa rated as we are thousa nds of milesapart, we come togeth er as if by predes tinat ion.与时俱进ad vance with times以人为本pe opleorient ed; people foremo st因材施教te ach studen ts accord ing to theiraptitu de欲穷千里目,更上一层楼"to ascend anothe r storey to see a thousa nd milesfurthe r; Ascend furthe r, were you to look farthe r; Wouldeye embrac e athousa nd miles? Go up, one flight."欲速则不达H astedoes not bringsucces s.优胜劣汰su rviva l of the fittes t英雄所见略同GREat mindsthinkalike.冤家宜解不宜结Bett er make friend s than make enemie s.冤假错案"casesin whichpeople were unjust ly, falsel y or wrongl y charge d or senten ced; unjust, falseor wrongcases"一言既出,驷马难追Areal man nevergoes back on his words.招财进宝Mo ney and treasu res will be plenti ful债台高筑be comedebt-ridden致命要害Ac hille s\' heel众矢之的ta rgetof public critic ism知己知彼,百战不殆Kn ow the enemyand know yourse lf, and you can fighta hundre d battle s with no danger of defeat.纸上谈兵be an armcha ir strate gist纸包不住火T ruthwill come to lightsooner or later.左右为难be tween the deviland the deep blue sea; betwee n the rock and the hard place。
翻译硕士(MTI)考研备考必备:常见的成语翻译汉英对照不怕慢,只怕站。
Do not fear going slow, only fear standing still.化干戈为玉帛。
beat swords into ploughs欲穷千里目,更上一层楼。
We widen our views 3 hundred miles by ascending one flight of stairs.会当凌绝顶,一览众山小。
When reaching the great peak (of Mount Tai), we hold all mountains in a single glance.结交一言重,相期千里至。
Friends are as good as their words, they travel a thousand li to keep a rendezvous.桃李不言,下自成蹊。
Peaches and plums do not have to talk, the world beats a path to them.君子敏于行而讷于言。
The gentlemen are speedy as a worker and cautious as a speaker.实事求是。
Seek truth from the facts.不到黄河心不死。
Until all is over ambition never dies. / Never say die.雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。
The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit.路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
My way ahead is long; I see no ending; yet high and low I'll search with my will unbending.安不忘危,治不忘乱。
繁荣昌盛thriving and prosperous爱不释手fondle admiringly爱财如命skin a flea for its hide爱屋及乌love me,love my dog He that loves the tree loves the branch 安居乐业live and work in peace and contentment白手起家build up from nothing百里挑一one in hundred百折不挠be indomitable半途而废give up halfway leave sth. Unfinished包罗万象all-embracing all-inclusive饱经风霜weather-beaten卑躬屈膝bow and scrape cringe悲欢离合vicissitudes of life背道而驰run counter to run in the opposite direction本末倒置put the cart before the horse笨鸟先飞the slow need to start early必由之路the only way闭关自守close the country to international intercourse变本加厉be further intensified变化无常chop and change fantasticality变化无常chop and change fantasticality别开生面having sth. New别有用心have ulterior motives彬彬有礼refined and courteous urbane兵不厌诈in war nothing is too deceitful博古通今erudite and informed不败之地incincible position不耻下问feel not ashamed to learn from one's subordinates不可救药be past praying for beyond redemption不劳而获reap where one has not sown不屈不挠fortitude indefatigability perseverance persevere tenacity不速之客crasher uninvited guest不同凡响outstanding不言而喻speak for itself tell its own story tell its own tale went without saying不遗余力spare no effort spare no pains不以为然not approve object to不义之财filthy lucre filthy pelf the mammon of unrighteousness不亦乐乎extremely不远千里go to the trouble of travelling a long distance不约而同happen to coincide不择手段by any kind of means by hook or crook play hard by fair means or foul不知所措be at a loss be all adrift lose one's head out of one's wits才疏学浅have little talent and learning惨绝人寰extremely cruel沧海桑田time brings a great change to the worlds沧海一粟/九牛一毛a drop in the bucket草木皆兵a state of extreme nervousness层出不穷emerge in endlessly层峦迭嶂peaks over peaks察言观色carefully watch what sb. is doing and saying姹紫嫣红very beautiful flowers畅行无阻checkless车水马龙heavy traffic沉默寡言taciturnity称心如意well-content趁热打铁strike while iron is hot Hold a wolf the iron is hot成群结队gang horde诚惶诚恐with reverence and awe诚心诚意sincere desire承上启下a connecting link between the preceding and the following 吃苦耐劳tough吃里扒外live on sb. while helping others secretly痴心妄想胡思乱想wishful thinking持之以恒preserve叱咤风云ride the whirlwind愁眉苦脸pull a long face snoot愁眉苦脸的,愁眉苦脸地woebegone morosely臭名远扬,臭名昭著flagrancy,notorious出乎意料unexpected出口成章have an outstanding eloquence出类拔萃,鹤立鸡群fill the bill supereminence出谋划策give counsel suggest出奇制胜defeat sb. by a surprise action出生入死go through fire and water触类旁通comprehend by analogy垂头丧气,无精打采down in the mouth lose one's spirits with the tail between the legs垂头丧气的blue about the gills crestfallen downhearted绰绰有余more than sufficient此起彼伏as one falls,another rises从容不迫go easy take one's time从容不迫的leisured unhurried从容不迫地by easy stages粗枝大叶careless slapdash sloppy粗枝大叶的broad-brush措手不及unaware unprepared错综复杂扑朔迷离anfractuosity错综复杂的anfractuous daedal reticula sinuous打草惊蛇act rashly and about: the enemy大材小用waste one's talent on a petty job大公无私selfless大海捞针look for a needle in a bottle of hay大惑不解be extremely puzzled大惊小怪a storm in a teacup foofaraw fuss like a hen with one chicken 大惊小怪的spoffish大快人心affording general satisfaction大名鼎鼎famous well known大器晚成great minds mature slowly大千世界the boundless universe大失所望greatly disappointed大同小异largely identical but with minor differences大显身手大显神通strut one's stuff大言不惭夸夸其谈fanfaronade rodomontade大义凛然inspiring awe by upholding justice大义灭亲place righteousness above family loyalty大智若愚Still waters run deep. An empty vessel makes the most sound Still water runs deep呆若木鸡dumbstruck transfixed待人接物the ways one gets along with others殚思极虑rack one's brains胆小如鼠cannot say boh to a goose胆战心惊的funky淡泊明志not seek fame and wealth道貌岸然be sanctimonious得过且过drift along muddle along得天独厚的advantaged得心应手handy with facility得意忘形得意洋洋bloat get dizzy with success得意洋洋elated elation exaltation jauntiness得意扬扬ride high得意洋洋的cock-a-hoop high-blown perky得意扬扬的triumphant德才兼备have both ability and moral integrity德高望重sainted saintlike登峰造极reach the limit reach the peak of perfection地大物博vast territory and abundant resources颠倒黑白颠倒是非混淆是非call white black swear black is white 颠三倒四confused disorderly雕虫小技insignificant skill调兵遣将move forces调虎离山lure the enemy away from his base掉以轻心treat sth. Lightly喋喋不休blat cackle chackle harp harp on jaw-jaw rattle twitter wag 顶天立地of indomitable spirit东施效颦blind imitation with ludicrous effection东山再起bob up like a cork独具匠心show originality独树一帜develop a school of one's own独一无二in a class by oneself独一无二的unique unmatched unparalleled度日如年one day seems like a year断章取义garble quote out of context对牛弹琴whistle jigs to a milestone Cast pearls before swine对症下药suit the remedy to the case多才多艺versatility多才多艺的accomplished all-round allround miscellaneous versatile 多愁善感sensitivity sentimentality多愁善感的moonstruck spoony多此一举bring owls to Athens hold a candle to the sun多多益善the more the better咄咄逼人aggressive脱胎换骨thoroughly remould oneself阿谀奉承趋炎附势greasiness恩将仇报以怨报德忘恩负义bite the hand that feeds one尔虞我诈each trying to cheat the other发人深省的thought-provoking发人深省set people thinking发扬光大carry forward翻山越岭tramp over hill and dale翻天覆地world-shaking泛滥成灾overrun飞黄腾达青云直上come into one's kingdom rise in the world strike oil 飞黄腾达的successful飞禽走兽birds and beasts废寝忘食forget food and sleep分道扬镳part company,each going his own way分化瓦解disintegrate divide and demoralize分门别类classify纷至沓来come in a continuous stream纷至沓来的thick as hail奋不顾身dash ahead regardless of one's safety愤愤不平be indignant愤世嫉俗的cynical丰富多彩rich and colorful丰功伟绩great achievement丰衣足食have ample food and clothing风花雪月sentimental writings of the exploiting classes风马牛不相及be totally unrelated风靡一时be the rage风平浪静calm风起云涌like a rising wind and scudding clouds风雨同舟stand together regardless of situation风雨无阻in all weathers锋芒毕露make a showy display of one's abilities蜂涌而来pour逢场作戏join in the fun on occasion逢凶化吉trun ill luck into good奉公守法law-abiding敷衍了事make short shrift of palter scuffle釜底抽薪take a drastic measure to deal with a situation赴汤蹈火出生入死go through fire and water富丽堂皇magnificence覆水难收spilt water cannot be gathered up again It is no use crying over spilt milk。
中英谐音成语:成语是汉语中固定搭配的短语,它们通常由四个字组成,富有深刻的意义。
中英谐音成语是指在中文和英文中发音相似或相同的成语。
以下是一些中英谐音成语的例子:1. 画蛇添足(Huàshétiān zú) -比喻做了多余的事,反而弄巧成拙。
English equivalent: "To add feet to the snake" (a redundant action that spoils the effect)2. 杯弓蛇影(Bi gōng shéyǐng) -比喻疑神疑鬼,自相惊扰。
English equivalent: "A cup and a snake in the mirror" (a false alarm)3. 对牛弹琴(Duìniútán qín) -比喻对不懂道理的人讲道理,白费口舌。
equivalent: "Playing the piano to a cow" (a waste of effort)4. 风声鹤唳(Fēng shēng hèlì) -形容惊慌失措,或形容形势危急。
English equivalent: "The sound of the wind and the cry of the crane" ( state of panic or impending danger)5. 无懈可击(Wúxièkějī) -形容非常严密,找不到一点漏洞。
English equivalent: "Impenetrable" or "Flawless"6. 破釜沉舟(Pòfǔchén zhōu) -比喻下定决心不顾一切地干到底。
1.人无远虑,必有近忧【中译】人如果没有长远的谋划,就会有即将到来的忧患。
逻辑上是,人之所以有今日之忧,是因为以前没有考虑得长远。
也可理解为,人一直没有长远的考虑,那忧患一定近在眼前.【英译】He who gives no thought to the future is sure to be beset by worries at hand.2.善有善报恶有恶报。
【中译】《缨络经·有行无行品》:“又问目连:‘何者是行报耶?’目连白佛言:‘随其缘对,善有善报,恶有恶报。
’”【英译】Good will be rewarded with good, evil with evil. 1.路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
【中译】这句出自屈原的名作《离骚》,意思是说:在追寻真理方面,前方的道路还很漫长,但我将百折不挠,不遗余力地去追求和探索。
【英译】The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending.2.海内存知己,天涯若比邻。
【中译】四海之内都有知心朋友,远在天边就好像近在眼前。
形容思想感情相通;再远也亲近。
【英译】A bosom friend afar brings distance near.1.旁观者清。
【中译】对同一事物,局外人由于冷静、客观,比当事人看得清楚和全面。
【英译】The on-looker sees most of the game.2.岁月不待人。
【中译】指时光流逝,不因人而停留。
形容时间过得很快,应抓紧时间。
【英译】Time and tide waits for no man.1.巧妇难为无米之炊【中译】即使是聪明能干的妇女,没米也做不出饭来。
比喻做事缺少必要条件,很难做成。
宋·陆游《老学庵笔记》卷三:“晏景初尚书,请僧住院,僧辞以穷陋不可为。
有关五味的成语五味:酸、苦、甘、辛、咸酸joys and sorrows of life ---酸甜苦辣sarcastic ridicule (of one's speech)---尖酸刻薄Priggish ---酸文假醋be jealous --- 拈酸泼醋Acid not sell liquor --- 酒酸不售苦have cudgeled one's brains. --- 用心良苦suffer unspeakably. --- 苦不堪言endure all kinds of hardships. --- 含辛茹苦all sufferings have their reward. --- 苦尽甘来share weal and woe.--- 同甘共苦甘be contented in poverty and devoted to things spiritual ---甘贫乐道candidly admit defeat ---甘拜下风share the joys and sorrows ---同甘共苦willingly and gladly ---甘心情愿enjoy sth. bitter as if it were malt sugar ---甘之如饴辛endure all kinds of hardships ---含辛茹苦go through untold hardships ---千辛万苦have experienced all hardships ---停辛伫苦bear bitter hardships ---含辛忍苦suffer untold hardships ---备尝辛苦咸Not salty not pale ---不咸不淡tell tales ---咸嘴淡舌All take part in reform ---咸与维新all neglected tasks are being undertaken ---百废咸举sour , sweet , bitter , hot ---酸咸苦辣。
翻译第六讲成语的译法(汉译英)1 借用法:十拿九稳千方百计千载难逢反复无常如获至宝孤立无援改过自新白手起家既往不咎临渴掘井2 意译法:劳逸结合势如破竹千夫所指妄自菲薄支离破碎岌岌可危临危不惧自不量力固执己见班门弄斧3 简化法:无懈可击百依百顺开门见山相形见绌矫揉造作碌碌无为置之不理反复无常耸人听闻言过其实练习:1. 他非常顽固,不到黄河心不死2. 这位运动员有很大的潜力,被人们视做篮坛的后起之秀。
3. 那位年迈的董事长由于后继无人而无法退休.4. 你必须依照指示,循序渐进,才能成功地完成那件工作。
5. 对于他的辩才,我真是心服口服。
6. 约翰曾痴迷于赌博,还好他悬崖勒马,现在他已经是一名成功的商人了。
7. 农业技术的应用必须和当地的情况结合起来,不能在每个地方生搬硬套。
8. 关于那件谋杀案的真相,目击者给的证词众说纷纭。
篇章翻译:Harry Potter and the Half-Blood PrinceAdolescent wizard-in-training Harry Potter returns to Hogwarts for another year of schooling and learns more about the dark past of the boy who grew up to become Lord Voldemort in this, the sixth installment of the film series that originated from the writings of author J.K. Rowling. There was a time when Hogwarts was thought of as a safe haven, but thanks to Voldemort's tightening grip on both the Muggle and wizarding worlds, that simply isn't the case anymore. Suspecting that the castle may even harbor an outright threat, Harry finds his investigation into the matter sidelined by Dumbledore's attempts to prepare him for the monumental battle looming ever closer on the horizon. In order to discover the key to Voldemort's defenses, Dumbledore enlists the aid of resourceful yet unsuspecting bon vivant Professor Horace Slughorn, who may have a clue as to their enemy's Achilles' heel.汉语翻译:三个臭皮匠,顶个诸葛亮 two heads are better than one一朝被蛇咬,十年怕井绳 once bitten, twice shy一失足成千古恨 a single slip may cause lasting sorrow一言既出,驷马难追 what is said can be unsaid老骥伏枥,志在千里 old people may still cherish high aspirations聪明反被聪明误 cleverness may overreach itself听其言而观其行 judge people by their deeds not just by their words临渊羡鱼,不如归而结网It’s better to go back and make a net than to stand by the pond and long for fish万般皆下品,唯有读书高 all occupations are ranked low, only book-learning is exalted众说纷纭,莫衷一是 as opinions vary, no unanimous conclusion can be drawn众人拾柴火焰高 great things may be done by mass effort言必信,行必果 always be true in word and resolute in deed言者无罪,闻者足戒 It is not the one who speaks who is culpable; it is up to the one who listens to exercise due caution识时务者为俊杰 a clever man knows how to bow to circumstances路遥知马力,日久见人心as a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart近朱者赤,近墨者黑 he who stays near the vermilion gets stained red, and he who stays near the ink gets stained black金玉其外,败絮其中 shining on the outside but rotten on the inside冰冻三尺,非一日之寒 it takes more than one cold day for the river to freeze three feet deep前事不忘,后世之师 past experience, if not forgotten, is a guide for the future即以其人之道,还治其人之身 give sb a dose of his own medicine只要功夫深,铁杵磨成针 constant grinding can turn an iron rod into a needle各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜 each one sweeps the snow from his own doorsteps and doesn’t bother about the frost on his neighbour’s roof善有善报,恶有恶报 good has its reward and evil has its recompense塞翁失马,焉知非福 every cloud has a silver lining多行不义必自毙 if one keeps on doing unrighteous deeds, he is bound to come to ruin失之东隅,收之桑榆 make up on the roundabouts what you lose on the swings兼听则明,偏信则暗 listen to both sides and you will be enlightened得到多助,失道寡助 a just cause enjoys abundant support while an unjust cause finds little support。
1.一视同仁He treats everyone across the board.2.一模一样These twins look as like as two peas.3.一时兴起on the spur of the moment.4.九死一生to have a hair-breadth escape5.九牛一毛a drop in the bucket.6.人生如梦Life is but a dream.7.人生自古谁无死Death comes to all men.8.人生百岁古来稀It is seldom that a man lives to be a hundred years old.9.人定胜天Man can conquer nature.10.人不可貌相Appearances are often deceptive./Never judge a book by its cover. 注:across the board:包括一切地, 全面地on the spur of the moment:一时冲动地, 立刻a drop in the bucket:沧海一粟conquer:征服,占领,战胜,得胜。
常用短语:①divide and conquer:分步解决,分治②stoop to conquer:降低自己的身分去...1.平分秋色sb is one equal terms with sb.2.平步青云make a smashing hit in a short time.(beat the top of the ladder; come to the top over night;hit the jackpot)3.平易近人easy to get along with. (be well disposed;have the common touch) 4.未雨绸缪lay up against a rainy day. (prepare for a rainy day)5.功败垂成a slip betwixt cup and the lip6.可歌可泣in a melting mood.7 .本末倒置put the cart before the horse.8.甘拜下风play second fiddle.9.甘之如饴gladly endure hardship注:hit the jackpot:赢得大笔钱(获得最大成功)get along with:与...和睦相处,仍继续使用,应付...,在...方面进展lay up:储备,暂停使用,使卧床不起a melting mood:感伤的心情play second fiddle:居次要职位,做第二把手,充当副手,甘拜下风1.毛骨悚然hair stand on end2.打落水狗to hit a person when he's down3.打铁趁热Strike while the iron is hot.(Make hay while the sun is shining.)4.打抱不平take up the cudgel for sb.5.打草惊蛇wake a sleeping dog/lion/wolf6.犯错是人之常情,宽恕是超凡的To err is human;to forgive divine.7.平白无故without rhyme/reason/provocation8.白费唇舌to waste your breath on him9.生于忧患,死于安乐Adversity spurs vitality,while comfort breeds sloth.10.永垂不朽eternally immortal.注:A. hay:干草,割草晒干短语词组:1)hit the hay:上床睡觉2)make hay of:使混乱B. bully:恃强凌弱,威胁,恐吓短语词组:1)play the bully:欺软怕硬2)come the bully over someone:欺压某人C. err:犯错,做错短语词组:1)err on the right side:选择稳妥的做法2)err on the side of:过分表现,宁可D. without provocation:无缘无故E. vitality:活力,生命力短语词组:economic vitality:经济活跃1.出人头地came to the fore.2.出类拔萃towers above the rest.3.史无前例without precedent(in history).4.令人发指make our hair stand on end.5.令人咋舌took my breath away6.付之一炬commit to the flames.7.生龙活虎alive and kicking8.仗势欺人pull rank on others.9.白手起家started from scratch10.任劳任怨to bear hardship without complaint注:A)tower:高耸,屹立,超过,胜过,塔常用词组:①a tower of strength:中流砥柱,中流砥柱②water tower:自来水塔中文成语英译(21)B) in a class by itself:独一无二(独具一格)C)hair stand on end:毛骨悚然,令人发指D)hardship:艰难,苦难,辛苦常用短语:①hardship subsidy生活困难补贴②economic hardship:经济困难。
中英文神似的30个中文成语翻译,是巧合还是注定相传,学好的英语的最高境界,就是把歪果仁的思维逻辑操纵于股掌之间,这样才能妥妥甩掉Chinglish,化身英语学神一尊~ 然而,在漫长的人类进化过程中,歪果仁和咱的脑回路讲真向着左西右东的方向愉快地跑远了吗?下面这些短小精悍,寓意深远的英文表达恰好说明,老外和咱想到一块儿去啦~1、Fight tooth and nail.【讲解】牙齿和指甲一起拼【汉语】全力以赴2、A land of milk and honey.【讲解】遍地牛奶蜜糖的土地【汉语】鱼米之乡3、Kill two birds with one stone.【讲解】用一个石头杀死了两只小鸟【汉语】一石二鸟、一箭双雕、事半功倍4、Rob Peter to pay Paul.【讲解】抢了皮特的钱给保罗【汉语】拆东墙补西墙5、Apples and oranges.【讲解】苹果和橙子【汉语】风马牛不相及6、Narrow escape.【讲解】差点儿逃不掉【汉语】九死一生7、Money talks.【讲解】钱会说话【汉语】有钱能使鬼推磨8、Time is money.【讲解】时间就是金钱【汉语】时间就是金钱、一寸光阴一寸金9、Walls have ears.【讲解】墙有耳朵【汉语】隔墙有耳10、Teach fish how to swim.【讲解】教鱼游泳【汉语】班门弄斧11、Homer sometimes nods.【讲解】荷马尚有打盹之时(圣人也难免出错)。
【汉语】智者千虑,必有一失。
12、A new broom sweeps clean.【讲解】新扫把扫得干净。
【汉语】新官上任三把火13、Put the cart before the horse【讲解】把货车放到马前面。
【汉语】本末倒置14、Take the weight off your feet.【讲解】给你的脚减负【汉语】歇歇脚15、Every cook praises his own broth.【讲解】每个厨师都夸自己做的汤倍儿棒。
汉语成语英译四法I. 直译法直译法(literal translation)能够保留原文的巧喻及形式,是翻译成语的最好方法。
但直译法必须在不违背译文的语法习惯,又不致引起误解的情况下才能使用。
例如:川流不息→flowing past in an endless stream犬马之劳→to serve like a dog or a horse易如反掌→as easy as turning over one's hand触景生情→the scene brings back memories无可救药→ beyond cureII. 意译法有的成语用直译法无法表达其意,我们只好忍痛割舍原文的巧喻,改以意义(free translation)来翻译。
例如:木已成舟→What's done is done.杞人忧天→unnecessary anxiety东施效颦→ blindly copying others and making oneself look foolish姜太公钓鱼,愿者上钩→Willingly fall into the snare.III.同义成语借用法有的汉语成语在内容和形式上都能够与英语成语相通,这时我们可以用同文的英语习语或成语来翻译汉语成语。
例如:隔墙有耳→ Walls have ears.绞尽脑汁→to rack one's brains一文不名→ without a penny to one's name谋事在人,成事在天→Man proposes, God disposes.说曹操,曹操到→Talk of the evil and he is sure to come.对牛弹琴→to throw pearls before swineIV. 注释法翻译汉语成语时,我们还可采用注释法(explanation),运用该种方法的好处是能介绍本国成语的特色,并能兼顾比喻、形式、清晰各方面。
英汉类同成语的翻译有相当一部分英语成语和汉语里的成语或词组相通,其用法和表达方式几乎完全一样,可以逐词对译出来。
这类成语比较容易接受,特别适合于初涉英语成语的学员学习,我们搜集整理了一部分。
1. bad egg 坏蛋,歹徒Trust him nothing;he is a bad egg。
别信他,他是个坏蛋。
2. crocodile tears 鳄鱼的眼泪,假慈悲Don't weep crocodile tears with his misfortune. I know you have always detested him and are only too happy to see him get into trouble。
别假惺惺地为他的不幸难过了,我知道你一直讨厌他,看到他倒霉,心里可高兴哩!3. cry wolf 呼喊“狼来了”,发假情报That politician cries wolf in every speech he makes。
那个政治家在他的每篇演说中都发假警报。
4. (that is) easier said than done说起来容易做起来难Easier said than done,let抯 pay more attention to practice.说起来容易做起来难,让我们多注意些实践吧!5. fish in troubled waters 混水摸鱼,乘人之危He抯 always been good at fishing in troubled waters; he made a lot of money by buying houses that were bombed in the war. 他总是善于乘人之危大捞一把,他靠购买在战争中遭过轰炸的房屋而赚了大量的钱财。
6. fish out of water 离水之鱼,不得其所She felt like a fish out of water at the evening party because she knew no one. 她在晚会上感到很局促,因为她一个人也不认识。