论翻译中的拆分组合思想
- 格式:doc
- 大小:17.50 KB
- 文档页数:3
综合翻译第一、理解英语原文,拆分语法结构由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。
如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。
因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。
怎么拆分呢具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。
1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
2.连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。
3.关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。
4.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。
5. 除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。
例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2023年62题)拆分本句的信号词有:which, in, that。
2013考研英语翻译:拆分组合分析难句翻译是考研英语中一个较难的部分,许多考生得分都不太理想。
究其原因,主要是难句分析、确定词义与逻辑组合等方面做得不太好。
在此建议,对于英语翻译首先是难句分析。
这一点与阅读部分和完型填空部分是类似的,不过英译汉部分更加集中地考查难句。
所以分析难句的能力是做好英译汉部分的一项极其重要的能力。
可以按照下列方法拆分一个句子:1)确定主句和从句,以及主句和从句中的主要成分(主谓宾);2)划分意群---将意义相对独立的单位,如包含一个动词的部分一一划分开来。
经过上述拆分以后,句子大致分成四个部分(也可能少于或多于四个部分),因为一句话的分数是2分,一般分成4个给分点。
例如,72. “In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” (1994-72)本句有四个动词:contends, call, was, expanded,可以分为四个部分:a leader of the new school contends…(说话人)as we call it…(定语从句,修饰the scientific revolution)“the scientific revolution…was largely the improvement and invention and use of a series of instruments…(直接引语部分,为contends的宾语) that expanded the reach of science in innumerable directions(定语从句,修饰the improvement and invention and use of a series of instruments)。
翻译技巧之拆分组合法考博英语翻译技巧:拆分、组合法在考博英语翻译的“理解——表达——校对” 三个环节中,考生感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。
如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语基础知识比较匮乏的考生的严重问题了。
这里,笔者提出了一个更加轻松、更加容易掌握、更加实用的应对考研翻译的策略——拆分与组合。
它可以让广大考生在有限的英语基础知识下,突破考博英语翻译,获得理想的分数。
理解原文拆分语法结构如前面所述,在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。
一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解”(Traduire, c’est comprendr e et faire comprendre)。
说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。
理解原文是整个翻译过程的第一步。
这是最关键、也是最容易出问题的一步。
许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清、语言不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。
在试卷中,大部分的翻译错误都起因于考生的理解错误。
没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。
由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。
所以,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构也就自然而然地成了我们解题的突破口。
考博英语翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,理清句子结构层次就显得至关重要。
在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。
关于拆分:有的同学认为自己英语基础知识比较差,对英语句子的语法结构不太理解。
没有关系!正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。
说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文:1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
英语长难句拆分与组合翻译法2019-10-21【摘要】在英语长难句的翻译中,学⽣经常会出现“句⼦不通,词不达意”的情况,本⽂从分析英语长难句的结构⼈⼿,对⽐英汉语⾔之间的不同,在忠实各⾃⽂化原则的基础上,通过分拆、倒置、重组、增减词和词类转译的⽅法翻译句⼦,准确理解,巧妙翻译长难句。
【关键词】拆分与组合翻译⽅法⼀、引⾔在英语翻译教学环节中,英译中是必不可少的⼀环,尤其在英语长难句的翻译中,学⽣经常会出现“句⼦不通,词不达意”的情况,本⼈在翻译教学中有⼀些体会,希望在本⽂中和⼤家⼀起学习与分享。
在英语教学中,学⽣常常会出现这样的情况:每次碰到长的复杂的句⼦他们就不知道该从哪开始着⼿翻译,⽽简单的句⼦翻译的正确率却很⾼。
于是适当的对长的难的英语句⼦进⾏拆分与组合就⾮常必要了。
⼆、拆分组合翻译法基本⽅法及步骤通过分拆、倒置、重组、增减词和词类转译的⽅法翻译句⼦,具体⽅法如下五点:分拆:把原句化整为零,按意群切分。
倒置:按中⽂顺序颠倒原⽂的意群。
重组:脱离原⽂的句⼦结构,重新组织译⽂。
增减词:根据语⾔特点,适当增减词使句⼦通顺。
词类转译:翻译过程中,为了使译⽂符合英语的表达⽅式,在词性⽅⾯如把代词、形容词、动词转化成名词,把介词转换成动词;把状语、定语、宾语转换成主语;把并列句变成复合句,主动语态变为被动语态。
掌握了以上⼏点翻译技巧就可以按以下步骤翻译句⼦:划动词,定主谓,明确各分句。
缕关系,定词义,按意群翻译。
按逻辑词序写中⽂表达。
重组合,删多余,并核对与检查。
三、在长难句中的运⽤在运⽤这种⽅法进⾏句⼦翻译的时候,要注意对学⽣的引导:有些词语可能有不⼀样的表达,需要⽤到引申义,所以在平时的单词记忆中要对词汇有深度记忆,并且熟悉拆分与组合的长难句翻译步骤。
例1: How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted .看到这个句⼦⾸先就要划出长句中的动词,这句话中的动词是validate, depend, use, interpret,通过四个动词我们可以确定四个分句①how well the predictions will be validated by later performance,②depends upon the amount, reliability and appropriateness of the information used,③and on the skill and wisdom,④with which it is interpreted.⽽根据各个词的意思如:prediction 预测,validate证实,how well 在多⼤程度上,我们就不难得出第⼀个意群的翻译①这些预测将在多⼤程度上被后来的表现所证实。
中英思维方式的差异及翻译中思维方式的转换作者:项琳琳来源:《校园英语》 2020年第14期文/项琳琳【摘要】中英思维方式的差异导致两种语言在选词、句子结构以及语序衔接等方面都有所不同。
因此,相关翻译人员需要在清楚掌握两者不同之处的前提下,在翻译过程中实现思维方式的转换,从而提高翻译质量。
本文就中英思维方式中存在的差异进行分析,并进一步探究翻译过程中两种思维方式的转换。
【关键词】中式思维;英式思维;翻译;转换【作者简介】项琳琳,大连外国语大学。
一、中英思维方式差异分析1.整体性思维与分析性思维。
作为人类思维的两大基本形式,整体性思维和分析性思维分别是中西方民族秉承的思维模式。
中式思维强调“天人合一”,注重个人领悟和时间顺序,重视综合、概括和整体;而英式思维将人与事物分隔开,强调形式一致与逻辑分析,重视独特与个体。
这两种不同的思维方式在汉英两种语言中有所体现。
汉语重意合,众多短句只需要按照思绪或时间顺序罗列,用逗号连接即可。
而英语重形合,英文有严格的句工结构和语法规则,各短句之间需分清主次。
另外,模糊概括的用语常出现在汉语中,而细腻具体的用语常出现在英语中。
例如,“bulge, protrude, stick out, jet out, swell”等词都译为汉语中的“突出”,可它们却暗指不同的突出物和突出方向。
在汉语中,“突出”一词可用于任意语境;而在英语中,则需要根据不同语境选择不同的词语。
2.具象思维与抽象思维。
英式思维重视抽象概念,而中式思维更重视具体概念并视其为抽象概念的基础。
中英这两种思维方式的差异主要体现在用词上,两种语言会选用不同的词性表达同一个意思。
英语多选用表示静态和抽象的名词和介词,而汉语则常使用表示动态和具体的动词。
对于这两种思维方式的不同,翻译时需要转换遣词造句的习惯。
如“加快建立”译为“speed up the establishment”。
其中,“加快”为状语,“建立”为动词。
英语定中关系汉译过程分拆处理策略研究本文针对英语定语的传统汉译方法有碍于复杂的定中关系准确翻译问题,提出了包括分拆成分的语序位置安排、分拆成分在人物描写中的运用和描写、叙述、修饰限定的对立处理等措施的英语定中关系汉译过程分拆处理策略,为准确翻译复杂的定中关系提供有力的参考依据。
标签:英汉翻译定中结构分拆语序安排一、传统研究的不足以往学者对英语定语的汉语翻译方法可归纳为三种:①仍然译成定语;②分拆、独立成句;③译成状语。
这些翻译方法曾经对英语定语的汉语翻译起到了较大的促进作用。
但从以下五个例子可以得知,这些传统的英语定语汉语翻译方法仍存在较大的不足:第一,有碍于复杂的定中关系准确翻译;第二,有时不适应于某些最简单的定语的翻译。
(1)Not children——there were real grow-ups reading children’s books.译文:(他们)不是儿童——虽然阅读儿童书籍但却是真正的成年人。
例(1)“real grow-ups reading children’s books”中的“real”显然修饰的是“grow-ups”,但说是“真正的阅读儿童书籍的成年人”就会产生歧义。
其中的问题是“real”和“reading children’s books”是平行并列关系,汉语的表达需要通过转折才能排除简单排列造成的歧义。
正确的表达应为“他们虽然读的是儿童书籍,但却是真正的成年人。
”(2)But they were card-carrying grow-ups with laptops and print sheets returning from sales meeting and seminar.译文:他们是参加展销会和学术研讨会归来,口袋里装着卡片儿,手里拿着微型电脑和打印文稿的成年人。
例(2)中的定语成分在汉语表达时不论是译作定语还是分拆后置,似乎都必须适当地添加一些词语,才能表达得更加通畅自然,清楚明白,甚至是具体生动。
翻译技巧之拆分法(division)和合并法(combination)拆分法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
如:(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益(在主谓连接处拆译)(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。
中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。
(在定语从句前拆译)(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth,who see Britain‘s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。
英语翻译技巧第12节拆分、合并法第12节拆分、合并法分句法和合句法是改变原文句子结构的两种重要方法。
分句法是指把原文的一个简单句译成两个或更多句子。
合句法是原文两个简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
一.拆分法(一)把原文中的一个单词译成句子1.副词1)The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.2)Incidentally, I hope to get better treatment in these countries than I was treated in the United States.3)They, not surprisingly, did not respond at all.1)中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
2)顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国得到的更好的对待。
3)他们根本没有答复,这是不足为奇的。
2.形容词1)Alice and Mary stood in quiet sorrow for some time. 2)Chairman Mao might have spoken withunderstandable pride of his policy of “self-reliance”.3)The room was all very neat and christmasy.4)That region was the most identifiable trouble spot. 5)He had long been held in cordial contempt by his colleagues; now that contempt was no longer cordial.1)爱丽丝和玛丽难过地站在那儿,半天没说一句话。
论翻译中的拆分组合思想
作者:朱鸿祥
来源:《青年与社会》2013年第12期
【摘要】拆分组合现象在英汉翻译中随处可见。
翻译中的拆分组合思想不单单存在于某个词语或某句话的翻译中,小到对一个单词的应用,大到对整个文章的分析,拆分组合的思想都是存在的。
拆分组合思想能够增强对译文的理解,能够提高做题效率。
【关键词】翻译;拆分;组合
如何运用翻译方法对于提高翻译质量相当关键,实用的翻译方法对翻译起着至关重要的作用。
由于词汇的层出不穷和人们认知的局限性,拆分组合思想作为一种新的翻译方法,将会对翻译产生重大的影响。
对拆分组合思想进行研究具有重要的实践价值。
一、拆分组合的含义
“拆分”和“组合”这两个名词出现最多的地方是在Excel表格的操作中,因此我们通过对Excel表格的操作来认知这两个名词。
在Excel中,有时我们需要在窗口的不同位置同时进行操作,这时我们可以拆分窗口;拆分组合的概念在数学《整数的拆分》一章中也提到,所谓整数的拆分是指把一个正整数拆分成若干正整数的和,如考虑正整数4的拆分数:4=4,4=3+1,4=2+2,4=2+1+1,4=1+1+1+1。
而对英语翻译来说,最重要的准则就是“拆分与组合”。
这和一个个体一样,我们可以对他的一些关节进行一个拆分,然后再把人体重新组合,拆分时需要把上肢至下肢切开,成为所谓的“三节棍”,而组合时则需要把“关节”——连词加上,这样就可以将英文的句子拆分成一个个的简单句,再将其转化成汉语,最后用恰当的中文连接。
如此一来,翻译就容易多了。
二、单词、短语、句子和段落翻译中的拆分组合思想
小到对一个单词的应用,大到对整个文章的分析,拆分组合的思想都是存在的。
从单词到短语到句子到段落是一个层层递进的过程,如果把每一层翻译单位拆分成比它小一级的单位来看,不难发现其中蕴含的拆分组合思想。
(一)单词中的拆分组合思想
英语中较长的单词必然会有几个词素,通过把单词拆分成词素和把汉语拆分成字的对比中会发现其中的对应关系,有利于我们对英语的翻译和记忆。
例如,Anti’magnet’ic意为抗磁的。
我们在探究发现词素与单个汉字存在工整对应关系的同时,也暗含着拆分组合思想,“anti”意为“抗”,“magnet”意为“磁”,“ic”意为“的”。
这若与我们所熟知的单词前缀和词根中构词的思想联系起来就会有异曲同工之妙,更加有利于对词语学习的把握。
另外,这样的学习思想已经成功运用成一种速记词汇的技巧,例如在《十八天搞定高中英语词汇》一书中提到的两
种技巧,“6+1”词汇速记法中:sue(v.起诉)=su+e(诉su某人,就是起诉某人);而联想拆分速记法是把自己不认识的单词拆开,拆成认识的单词联想去记,例如wither(v.枯萎)
=with+her(爱情最高境界,就是和with她her一起慢慢地枯萎)。
这就是拆分组合思想的具体运用。
其意义绝不仅限于一两个单词的记忆,在探索中我们已经无形地将枯燥地记忆单词转化成对事物的理性分析和感性认识,这会比单纯地背单词有趣多了。
(二)短语中的拆分组合思想
我们将外交术语如“和平共处peaceful coexistence”、“平等互利互相尊重主权和领土完整mutual respect for sovereignty and territorial integrity”、“互不侵犯mutual non-aggression”等短语细分成一个个独立的单词,是与我们翻译的基本汉语有着千丝万缕的联系的。
还有一些经常见到的动词短语,如give away放弃、泄露、分发、出卖,give over 停止、交出,give up放弃,give in屈服,give away 释放(光、热)、渐渐消失,死记硬背容易遗忘,如果把动词短语拆分开记忆不一样的部分,就能够记忆大部分的动词短语了。
(三)句子中的拆分组合思想
我们通过对下面这句话的分析体会其中的拆分组合思想。
“Hemingway’s life is a dream of all men: success, adventure and l ove which are pursued by many people throughout their lives.”本句中,“success,adventure and love”是“Hemingway’s life” 的同位语,定语从句“which are pursued by many people throughout their lives”修饰“success,adventure and love”,译文:海明威的生活是所有男人的梦想,成功、冒险和爱情是许多人一生的追求。
又如“Littl e does he care about what others think”,本句中,否定词“little”放在句首用倒装结构,“what others think”是句子的宾语,译文:他很少在乎别人想什么。
其实在对句子进行分类归纳、结构分析的过程中已经运用了拆分组合技巧,以上句子只是涉及了短句的复杂句式,在英语中还有很多的长句,在分析中需要把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来,这时一些连词和关系词包括标点符号都起到了划分句子结构的作用,分析句子的主从句、主语、谓语、宾语、定语、状语、补语的过程存在拆分结构的现象,而最后常常按照汉语习惯组合译文同样包含了组合思想,不仅如此,在长句与短句的变换中,我们会越来越意识到拆分组合思想的宝贵之处。
(四)段落中的拆分组合思想
段落中的拆分组合思想则需要拆分成每个句子来体现,例如在对英美经典文章《小王子》中一段的理解中,“To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me,then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world”。
我们通过分析段落结构,恰当地对段落进行有层次的拆分,结合全文要表达的情感翻译成汉语是:对我而言,你只是一个小男孩,和其他成千上万的小男孩没有什么不同。
我不需要你。
你也不需要我。
对你而言,我也和其它成千上万的狐狸并没有差别。
但是,假如你驯服了我,我们就彼此需要了。
对我而言,你就是举世无双的;对你而言,我也是独一无二的……”。
如果不能正确判断并运用好平行结构,那么翻译过来就不会产生对照的效果,对文章的感情色彩就不能准确地把握,拆分组合思想无疑在其中起到重要作用。
三、拆分组合思想的实践价值
(一)拆分组合思想能够增强对译文的理解
翻译贵在理解,只有理解才能准确表达,因此如若我们从每个词素、每个单词、每个短语、每个单句入手会比直接对待整篇文章压力要小得多,拆分与组合是翻译与表达的手段和方法,翻译与表达是拆分与组合的目的,英语语言无非是基本结构加修饰成分,同样,我们理解时,如果能把英语拆分来看,理解就会简单的多。
(二)拆分组合思想能够提高做题效率
在实际解题中,拆分组合能够成为一个行之有效的方法,我们能够以此为突破口,继续深挖内涵,不同于盲目的和模糊的判断,拆分组合为我们指明了解决问题的方向,节省了时间。
参考文献
[1] 杨雄.英语长难句结构分析[M].华东理工大学出版社,2012年版,第125-157页.
[2] 严俊仁.汉英科技翻译[M].国防工业出版社,2004年版.
[3] 李弘,王寅.英语词汇认知分析与学习[M].中国科学技术出版社,2005年版,第20-21页.
[4] 严拥庆.十八天搞定高中英语词汇[M].山东人民出版社,2012年版,第9-10页.。