生态翻译学视角下的陕西医院公示语英语翻译
- 格式:pdf
- 大小:1.54 MB
- 文档页数:2
生态翻译学视域下的公示语翻译新探谭碧华【摘要】According to the eco-translatology theory,in different eco-translatological environment,translators should adopt different ways to realize selective adaptation and adaptive selection of multi-dimension.Translators can try to translate public signs according to the principle of "three-dimension",consider the concrete environment in lingual transformation,and take effective measures and strategies to enhance integrity adaptation for the purpose of best translation effects.%根据生态翻译学的理论,在不同的生态翻译环境中,应采用不同的方法来实现最大程度的多维度选择性适应与适应性选择。
译者不妨采用生态翻译学中提出的"三维"原则来指导公示语翻译,在转换过程中考虑具体的生态环境,采取有效的翻译手段和策略,提高整合适应度,达到翻译的最佳效果。
【期刊名称】《芜湖职业技术学院学报》【年(卷),期】2011(013)002【总页数】2页(P42-43)【关键词】生态翻译学;翻译生态环境;公示语翻译【作者】谭碧华【作者单位】三峡大学外国语学院,湖北宜昌443002【正文语种】中文【中图分类】H315.9生态翻译学(Eco-translatology)的概念是近年由国内学者胡庚申提出的全新翻译理论。
生态翻译学理论将翻译放置于生态学视角的领域内进行思考与探索,它是“一种生态学途径的翻译研究( an ecological approach translation studies),抑或生态学视角的翻译研究(translation studies from an ecological perspective)”。
生态翻译学视角下的公示语英译研究
随着全球环境问题的不断增多,人们对于环保意识的重视程度也逐渐提高。
而公示语作为一种重要的宣传手段,在环保领域起着极为重要的作用。
然而,公示语翻译中的一些问题也逐渐浮现出来,因此需要通过生态翻译学的视角对其英译进行研究。
生态翻译学是指通过语言学、翻译学和环境科学等多个学科的交叉融合,对环保问题和翻译问题进行研究的一门新兴学科。
在公示语英译中,生态翻译学视角可以从以下几个方面展开研究:
1. 建立环保意识
公示语最重要的作用就是向公众传递信息和建立环保意识,而英译中也应该传达出对于环保的重视和呼吁。
在翻译时,需要考虑到目标语言的文化差异和语言特点,尽可能地让英译和原文传达出相同的意义和效果,从而让公众更加认识到环保的重要性。
2. 突出环保主题
公示语中的环保主题应该在英译中得到突出,为此需要将翻译对象和环保主题相结合,使用恰当的翻译策略和手段,以达到更好的传达效果。
例如,在公示语中常用到的“绿色环保”、“节能减排”等词汇,在英译中也应该得到充分的体现和强调。
3. 保持语言简洁明了
公示语作为一种宣传手段,其语言应该简洁明了,易于理解。
在英译时,同样需要注意语言的清晰明了,尽可能地避免使用过于繁琐的语言和长句子。
这样不仅可以提高翻译的效率,更能让公众更好地
理解公示语的内容和要求。
总之,生态翻译学视角下的公示语英译研究,可以让我们更好地了解公示语的作用和意义,从而更好地传达出环保的重要性和呼吁。
同时,也可以为公示语英译的翻译工作者提供一定的参考和指导。
《生态翻译学视角下外宣汉英翻译研究》篇一一、引言在全球化日益加剧的今天,外宣翻译已成为中国国际传播战略的重要一环。
这不仅关系到中国的国际形象和影响力,也是对外文化交流与沟通的重要途径。
本文以生态翻译学为视角,对外宣汉英翻译进行研究,旨在探讨其翻译策略、方法和技巧,以期提高外宣翻译的准确性和质量。
二、生态翻译学概述生态翻译学是一种以生态整体观为指导的翻译理论,强调在自然和社会环境下的动态、多元化和共生的翻译观。
这一理论主张将翻译视为一个包含源文本、译者和译入语环境等多重因素在内的生态系统。
在这个系统中,译者应关注文化、语言和社会等多个层面的相互影响,从而确保翻译的准确性和质量。
三、外宣汉英翻译的特点与挑战外宣汉英翻译具有其独特的特点和挑战。
首先,外宣翻译往往涉及政治、经济、文化等多个领域,要求译者具备广泛的知识储备和跨文化交际能力。
其次,外宣翻译应注重信息的准确性和可读性,确保目标语读者能够准确理解原文的含义和意图。
此外,由于中西方文化差异的存在,外宣翻译还需考虑如何实现文化的有效传递和融合。
四、生态翻译学视角下的外宣汉英翻译策略从生态翻译学的视角出发,外宣汉英翻译应遵循以下策略:1. 保持原文本与译文之间的生态平衡。
这要求译者在翻译过程中充分理解原文的语境和文化背景,确保译文在译入语环境中能够与原文本保持一致,实现文化信息的有效传递。
2. 关注跨文化交际能力。
在翻译过程中,译者应关注中西方文化差异,灵活运用归化与异化相结合的翻译方法,确保译文既符合目标语读者的语言习惯,又能体现原文的文化特色。
3. 强调整体性思维。
生态翻译学强调翻译是一个复杂的生态系统,涉及多个因素和层面的相互作用。
因此,在翻译过程中,译者应具备整体性思维,从多个角度综合分析原文和译文的关系,确保翻译的准确性和质量。
五、案例分析以某市政府的外宣材料为例,探讨生态翻译学视角下的外宣汉英翻译实践。
首先,译者需充分理解原文的语境和文化背景,确保译文在英语中具有相似的表达方式和含义。
ENGLISH ON CAMPUS2022年34期总第630期生态翻译学视域下的景区公示语英译问题及解决策略摘 要:景区公示语具有“指示性、提示性、限制性、强制性”等功能。
本文经过收集整理,对景区现行英文公示语的译文错误进行分类;运用功能翻译理论分析公示语英译中的各种类型错误,主要表现为拼写不规范、不合语法、用词不当、生硬翻译等方面;要从根源上解决这些问题,应提高译者的语言修养和文化素质,对译者和译介机构进行统一管理。
进一步改善相关管理部门的管理与监督职能。
关键词:生态翻译学;公示语;翻译;应对策略作者简介:秦晓梅(1972.01-),女,甘肃酒泉人,酒泉职业技术学院,副教授,研究方向:高职英语教育教学。
景区公示语翻译是外国游客与旅游景区产生联系的最重要方式之一,其翻译品质的优劣直接关系到该地区国际性旅游经济、旅游业发展的健康发展和中国文化的对外传播。
因而,应注重景区公示语翻译的标准化,使之变成经济发展和沟通交流服务项目的“个人名片”和“对话框”。
一、生态翻译学的含义生物学与翻译学相结合,根据生物学角度对翻译社会实践层面进行了综合性思考,具备学科交叉特性,思想体系比较健全,涵盖面广,为翻译界带来了新的研究视角。
胡庚申教授2001年在香港浸会大学的翻译学专题讲座上首次提出生态翻译学的概念。
生态翻译学里的翻译,既强调了“翻译生态环境”,也强调了“译者融入选择”,将翻译主题活动列入了更宽阔的世界。
简而言之,生态环境保护不仅仅是语言环境,并且涵盖了交际、社会发展等各个领域的原语世界和译语世界。
后面一种认为译者在翻译情况下,关心语言表达维度、文化维度、交际维度中间的多维度选择性融入和适应能力选择。
仅有在保证原语和译文翻译语言表达中间平衡的同时,关心译文翻译的情境效用和交际用意的完成,才可以造成高质量的翻译。
二、公示语的含义公示语是一种较为与众不同的文本,是社会发展术语的重要组成部分,在日常生活中运用十分普遍。
生态翻译学视角下的公示语英译张红梅【摘要】根据生态翻译学理论,把公示语的英译过程分为三个阶段,并提出各阶段译者的责任.译前译者要明确“译者责任”原则做好翻译准备;译中要遵守“平衡和谐”和“多维整合”原则,做好语言、文化、交际等多维度的“选择性适应/转换”;译后要根据多元共生、事后追惩原则接受译评标准的评判.【期刊名称】《吉林工程技术师范学院学报》【年(卷),期】2015(031)012【总页数】3页(P45-47)【关键词】生态翻译学;公示语;汉英翻译【作者】张红梅【作者单位】福建农业职业技术学院公共教学部,福建福州350007【正文语种】中文【中图分类】H315.9一、生态翻译学简介在翻译适应选择论研究基础上发展起来的生态翻译学是从生态视角综观翻译的研究范式,它遵循注重整体/关联、讲求动态/平衡、体现生态美学、关照“翻译群落”、昭示翻译伦理以及倡导多样/统一这六大宏观生态理性,并以生态理性为指导来建构生态翻译学的话语体系。
生态翻译学的翻译伦理观涉及平衡和谐、多维整合原则、多元共生、译者责任。
生态理性、生态翻译伦理、适应与选择、翻译生态环境、“三维”转换、事后追惩、整合适应选择度等是生态翻译学的研究焦点与理论视点,也是生态翻译学的核心理念。
二、译者在翻译活动各阶段的责任“译者责任”原则主要指译者要在翻译过程中、翻译行为中以及在整个翻译活动中的“全责”理念。
翻译过程中的“译者中心”、“译者主导”又只是“译者责任”的生态翻译伦理原则在翻译过程、译者行为方面的一种体现。
这说明在公示语翻译中,译者责任重大,同时也说明公示语翻译对译者有较高的要求,译者必须有一定的能力、责任心和严谨的工作态度,译者必须明确自己在整个翻译过程中的主导地位、各阶段的责任,遵循生态翻译学的理性特征,做好公示语翻译的适应与选择。
(一)译前做好准备译者首先要明确“译者责任”原则,做好译前准备,对“需要”、“能力”、“生态环境”的适应与选择是做好翻译的前提。
生态翻译学视域下旅游景点公示语英译问题研究现如今,旅游是人们娱乐、放松、观光及休闲方式之一,其中旅游景点及宣传文字一直受到广大游客的欢迎,其外文宣传文字的翻译也显得尤为重要。
本文将以生态翻译学的视角,以《生态翻译学视域下旅游景点公示语英译问题研究》为题,对旅游景点公示语的英译问题进行研究。
首先,谈旅游景点的定义,以及它的定义对旅游景点公示译的重要性。
旅游景点指的是人们去游览、欣赏的一种场所,包括故宫、野生动物园、游乐场等等。
旅游景点公示是景点出具的一种信息,对于游客来说,需要通过识别旅游景点公示语,了解景点的基本简介、必须遵守的规定、须知内容等等,因此,旅游景点公示语的准确翻译对于游客的识别及有效管理显得尤为重要。
其次,谈生态翻译学的理念及其对旅游景点公示译的影响。
生态翻译学是一种理念性的翻译学,以知识及社会环境为视域,强调翻译过程中译者应该有意识地融入翻译环境去思考与研究。
基于此,翻译者也应该重视旅游景点公示语中文环境的秩序及文字的表达,并借助该语言的修饰去体现翻译的真实性及自然性,以实现对景点原信息的尽可能准确的传达。
此外,谈旅游景点公示语英译的主题内容。
在英译旅游景点公示语的过程中,译者首先需要确定景点公示语的语义及表意,其次,设计准确的表达。
基于此,译者应该重视景点公示中文环境不变,思考该文字就地修饰,尽可能地准确而易于懂得表达,展示景点原文特色,以实现文字的生态性传播。
最后,以调查研究的方式,调查50个旅游景点公示语在英译中的表达。
本研究从景点文字的内涵、表达性、妥善程度上,全面考量景点公示语英译的表达,从而展现出旅游景点公示语在英译中妥善表达的问题。
综上,本文以生态翻译学视域下旅游景点公示语英译问题进行研究。
首先,谈旅游景点的定义,以及它的定义对旅游景点公示译的重要性;接着,谈生态翻译学的理念及其对旅游景点公示译的影响;最后,以调查研究的方式,调查50个旅游景点公示语在英译中的表达,从而展现出旅游景点公示语在英译中妥善表达的问题。
生态翻译学视阈下的外宣公示语翻译
果笑非;韩竹林
【期刊名称】《黑龙江生态工程职业学院学报》
【年(卷),期】2014(27)1
【摘要】外宣公示语广泛应用于各种公共场所,是一个城市乃至国家的“名片”.生态翻译学理论为外宣公示语翻译研究提供了新的视阈,译者应该在语言维、文化维和交际维“三维”进行适应性选择.
【总页数】2页(P147-148)
【作者】果笑非;韩竹林
【作者单位】哈尔滨商业大学外语学院,黑龙江哈尔滨150028;牡丹江师范学院应用英语学院,黑龙江牡丹江157012
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.生态翻译学视角下的外宣公示语翻译——以中国-亚欧博览会和商博会宣传口号为例 [J], 陈亮;兰杰
2.生态翻译学视角下的外宣英译翻译探析——以西安公示语翻译为例 [J], 崔立之
3.生态翻译学视域下的外宣公示语翻译——以山西省运城市公示语翻译为例 [J], 李琮
4.生态翻译学视阈下的外宣英译策略——以公示语翻译为例 [J], 肖乐
5.生态翻译学视阈下的公示语汉英翻译研究——兼评泉州城市双语公示语 [J], 胡联伟;周长利
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《生态翻译学视域下公示语英译规范性研究》篇一一、引言在当今全球化的时代背景下,公示语的翻译越来越显示出其重要性和敏感性。
这些常用于公共场所、媒体以及商业场合的文字,既是沟通的桥梁,也是文化的传播者。
生态翻译学以其独特的视角,为公示语英译的规范性研究提供了有力的理论支撑。
本文旨在从生态翻译学的角度出发,对公示语英译的规范性进行深入研究,探讨其背后的理论依据和实际操作方法。
二、生态翻译学理论基础生态翻译学,作为翻译学的一个新兴分支,将翻译活动视为一个复杂的生态系统。
它强调翻译过程中的“适应”和“选择”原则,认为翻译是在特定生态环境中进行的适应和选择活动。
这一理论为公示语英译的规范性研究提供了重要的理论依据。
三、公示语英译的现状与问题公示语作为公共信息传播的重要手段,其翻译质量直接影响到跨文化交流的效果。
然而,在现实生活中,我们不难发现公示语英译存在诸多问题,如翻译不准确、语法错误、文化差异处理不当等。
这些问题严重影响了公示语的信息传递效果,甚至可能引起误解和尴尬。
四、生态翻译学视域下的公示语英译规范性研究在生态翻译学视域下,公示语英译的规范性研究主要从以下几个方面展开:1. 语境适应:翻译者需根据不同的生态环境(如城市环境、商业环境等)进行适当的语言选择和调整,确保翻译与目标语言生态环境相匹配。
2. 文化因素:在翻译过程中,应充分考虑文化差异,避免直译带来的误解和歧义。
通过适当的文化转换,使译文更符合目标语言的文化习惯。
3. 翻译策略:根据不同的公示语类型和功能,采用适当的翻译策略,如直译、意译、音译等,确保翻译的准确性和流畅性。
4. 评估与反馈:建立公示语英译质量的评估体系,收集反馈意见,不断优化翻译策略和方法。
五、实证研究与分析通过对实际公示语英译案例的分析,我们可以发现:在遵循生态翻译学原则的基础上,结合具体的语境和文化因素,采用合适的翻译策略,可以有效提高公示语英译的规范性。
同时,建立评估与反馈机制,可以及时发现和纠正翻译中的问题,进一步提高翻译质量。
生态翻译学视角下的公示语翻译作者:陈雪奕来源:《文教资料》2012年第25期摘要:公示语是对外宣传的窗口,是信息发出者与公众沟通交流的重要手段和渠道,所产生的社会效应不容忽视。
本文从生态翻译学视角探究公示语翻译的跨语际、跨文化转换活动,从语言维、文化维、交际维层面对南京青奥会主题标语翻译进行解读,旨在为公示语翻译提供一定的理论参考和实践指导。
关键词:生态翻译学公示语翻译主题标语一、引言值2011年新年之际,由国务院新闻办筹划的《中国国家形象片》在纽约时报广场播出。
形象片打出了“Experience China体验中国”的广告语,吸引来自不同文化背景的各国民众走进中国,感受中国。
公示语是城市的特殊表情,“公示语应用是否广泛是一个城市开发程度的间接体现,应用是否规范是对这个城市国际化程度的检验,翻译是否得法是这个城市整体素质的间接展现”(罗选民,黎土旺,2006)。
目前全国已有183个城市提出建设国际化城市的构想,作为国际化都市、旅游目的地的语言环境、人文环境的重要组成部分,精度、频度和密度适宜的公示语信息服务,能够为海外旅游者提供食、宿、行、游、娱、购等方方面面的悉心关照。
本文通过解析南京青奥会主题标语英译,探究生态翻译学对于公示语翻译的启示。
二、生态翻译学视角下的公示语翻译1.生态翻译学生态翻译学是近年来由清华大学胡庚申教授提出的“一种生态途径的翻译研究(an ecological approach to translation studies),抑或是生态学视角的翻译研究(translation studies from an ecological perspective)”(许建忠,2009)。
它是从达尔文适应选择学说的基本原理论证构建而成,是以“翻译即适应与选择”主题概念为基石,以“译者为中心”理念为核心的翻译理论。
该理论具体阐述和例证了翻译适应选择论对翻译本体的解释功能:(1)翻译过程——译者适应与译者选择的交替循环过程;(2)翻译原则——多维度的选择性适应与适应性选择;(3)翻译方法——“三维”(语言维、交际维、文化维)转换;(4)译评标准——多维转换程度,读者反馈,以及译者素质,从而得出最佳翻译是“整合适应选择度”最高的翻译这个结论(胡庚申,2008)。
生态翻译学视角下的公示语翻译作者:刘沛来源:《校园英语·上旬》2015年第08期【摘要】公示语翻译目前在生活中已经越来越受到人们的关注,而生态翻译学主要讲求在进行翻译的时候将要翻译的内容放在整个翻译生态系统中,这样就能够避免一些翻译上的不足。
本文主要论述了站在生态学教学进行公示语翻译的时候应该注意的一些问题,并结合具体的案例来进行分析。
【关键词】生态翻译学公示语翻译翻译技巧公示语是社会公共生活中的一种特殊问题,存在于人们生活的方方面面,对人们的生活和学习进行提醒、警示以及请求等,主要包括提示语、广告语、旅游指南以及说明书等,这些公示语翻译的质量直接影响人们的公共生活的质量。
而且目前中国改革开放的进程在不断推进,奥运会、世博会等国际盛世在中国陆续展开,中国和世界的联系就越来越紧密,因此对于公示语的翻译质量的要求就越爱越高,每年都有大量的研究成果出现,下面我们就站在生态翻译学的视角来研究公示语的翻译。
一、生态翻译学和公示语翻译1.生态翻译学。
生态翻译学是有国内著名翻译学者胡庚申提出的翻译理论。
该理论指出在进行翻译的时候,突破了传统的翻译语境、文化差异以及的思维差异,而是涵盖了文化、交际以及社会等各方面的内容。
利用生态学进行翻译的时候,要体现出“以译者为中心”的翻译原则,这样在进行翻译的时候,就能够将译者感性的、灵活的以及富有创造性的思维发挥出来,体现出翻译的人性化。
这主要是翻译从诞生的那刻开始,就与人的生产生活离不开关系,涉及经济、文化、人文以及艺术等各个方面。
2.公示语翻译。
生态翻译学的核心理念是翻译生态环境,也就是语言、交际、文化、作者以及委托者等所构成的互动整体,与翻译活动中要素是相一致的。
而公示语作为公共场合出现的提示、警示以及鼓励等语言,具有着天然的生态环境。
在进行翻译的时候,译者要将源语世界和译语世界集合起来,来对两种语言的文化、习俗以及社会特征来进行对比分析,然后对公共场合的公示语进行翻译。
•174•价值工程生态翻译学视角下的陕西医院公示语英语翻译R e s e a r c h o n E n g l i s h T r a n s l a t i o n o f t h e P u b l i c S ig n s A d o p t e d i n S h a a n x i H o s p i t a l s f r o m t h e P e r s p e c t iv e o fE c o-t r a n s l a t o l o g y左景丽Z U O J i n g-l i;赵娜Z H A O N a(西安医学院英语系,西安710021)(E n g lish D e p a rtm e n t,X i'a n M e d ic a l U n iv e rs ity,X i'a n710021, C hina)摘要:目的:生态翻译学是以生态学为纵观视角的翻译学研究。
尝试在生态翻译学理论框架指导下,调查陕西医院公示语英译现 状,旨在探索医疗卫生领域公示语翻译方法和技巧,规范公示语英语翻译。
方法:参照《公共场所双语标识英文译法》对收集的6所陕 西省三甲医院的678例公示语语料进行分析。
结果:问题双语公示语占总语料的26.99%,除无英文对照和制作失误外,存在着拼写错 误等六类翻译问题,其中语用失误和语气不当占问题总数的55.19%。
结论:公示语译者在医院公示语英译过程中居中心地位,需从医院公示语翻译的生态环境层面做出语言维、文化维和交际维等多维度的适应性转换选择。
A b s tr a c t:O b je c tiv e:E c o-tra n s la to lo g y attem pts to describe and in te rp re t tra n sla tio n fro m an eco lo gical perspective.T h is research endeavors to study E n g lish tra n sla tio n of the p u b lic signs adopted in m e d ica l fie ld s w ith in the th e o re tica l fram ew ork of e co-tra n s la to lo g y afte r in ve stig a tin g the cu rre n t E n g lish tra n sla tio n of the p u b lic signs in Shaanxi hospitals in ord e r to standardize E n g lish tra n sla tio n of the p u b lic signs.M ethods:678 sam ples of p u b lic signs in6 top te rtia ry hospitals of Shaanxi P rovince are analyzed"with reference to the E n g lish T ra n sla tio n ofB ilin g u a l Signs in P u b lic Places.R esults:Im p ro p e r b ilin g u a l signs take up26.99% of the total sam ples.W h a t’s m ore,there are 6 tra n sla tio n problem s such as m issp e llin g and gram m a tical m istakes except no E n g lish e q u iva le n t tra n sla tio n and m istakes in m a kin g sign boards.C onclu sion:The translators of the p u b lic signs p la y an im p o rta n t sub je ct ro le and in te n tio n a lly m ake adaptive choices w ith m u ltip le dim ensions in c lu d in g language,cu ltu re and co m m u n ica tio n in tra n sla tio n a l eco-e n viro n m e n t.关键词:生态翻译学;陕西医院;公示语;英译K e y w o rd s:eco-tra n sla to lo g y;Shaanxi h o sp ita ls;p u b lic signs;E n g lish tra n sla tio n中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1006-4311(2017)27-0174-02i生态翻译学理论概述在全球性生态思潮的引领下,由于中国古代生态智 慧的启发、相关领域学科发展的激励以及译学界生态取 向翻译研究的促进,加之现有译学理论研究的局限性所 产生的需要,生态翻译学应运而生这一新兴的翻译学理论由清华大学胡庚申教授首次提出,具有中国本土化 特色的原创性翻译理论,起步于2001年,全面展开于 2009年。
胡教授指出,生态翻译学是以生态学为纵观视 角的翻译学研究[2]“交际维的适应性选择转换”要求译者 除语言信息的转换和文化内涵的传递之外,必须侧重于 现实交际需要,使译文体现出原文的交际意图[3]。
经过十 多年的发展,生态翻译学的理论体系日趋完善。
2001年 10月,胡庚申教授在香港浸会大学做了题为“从达尔文 的适应与选择原理到翻译学研究”的翻译学讲座,从不同 的维度来综合论证翻译适应选择论[4]。
在国内,具有生态 翻译学性质的应用研究陆续在不同领域展开。
本文试图 以陕西医院公示语为研究对象,探讨生态翻译学理论在 医院公示语英译中的应用,以丰富生态翻译学的应用研基金项目:陕西省教育厅科研计划项目(16J K1642 );西安医学院 校级重点学科(医学英语)(西医发「2015197号);2016年西安医学院青年科研基金项目(2016Q N13 )。
作者简介:左景丽(1973-)女,陕西洋县人,西安医学院英语系副 教授,硕士,主要研究方向为英语语言文化与翻译研究;赵娜(1983-)女,陕西商洛人,西安医学院英语系讲师,硕士,主要研究方向为英语语言学、翻译。
究,为医院公示语英译研究提供理论依据,进而促进医院 公示语规范化和标准化研究。
2生态翻译学视阈下的陕西医院公示语英译研究医院公示语翻译除了准确传达原文的文化内涵和交 际意图,还必须注意简明扼要,这样才能得到生态翻译学 “三维”转换翻译理论始终强调的“整合适应选择度”最高 的翻译。
由此可见,用生态翻译学理论对医院公示语英译 进行指导是一种可行性尝试。
2.1医院公示语翻译的生态环境生态翻译学将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的 选择活动”,就是在翻译时尤其要注意“译者的适应选择”与‘‘翻译生态环境”翻译生态环境,即‘‘原文、源语和译 语所反映的‘世界'即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”公示语作为一种特殊的文体,其功能主要包括提示性 公示语、强制性公示语、限制性公示语和指示性公示语四 大功能。
指示性公示语指的提示社会大众注意场合或者向 社会大众传播有助于掌握周围环境的信息。
医院公示语基 本属于这一类;提示性公示语只有提示作用,并没有特指 意义,比如‘‘手术中”‘‘当心碰头”等;限制性公示语则是 直截了地提出约束或限制某些公众的行为的信息,它虽然 直截了当,但并不会令公众感到强硬或粗暴无礼。
同样是 直截了当地要求某些公众一定要采取或不得采取任何行 动的强制性公示语,相对限制性公示语来说,态度比较强 硬。
同时,学者研究发现英文公示语有相对明显的特征:它们广泛使用名词、动词、动名词独词、短语、缩略语、文字与Value Engineering•175•标志组合、现在时态、祈使句和规范性、标准性语汇,语汇 简洁,措辞精确,部分公示语具有鲜明的本土特征16]。
医院 公示语英译译者在翻译时应充分了解公示语的功能特征、用语特点以及受众的文化背景,参照其国际规范与标准公 文格式进行翻译。
2.2陕西医院公示语英译现状调查2.2.1研究目的通过调查,收集陕西医疗机构英译公示语的语料,与英美国家医疗卫生类标识文本进行对比,采用生态翻译学 理论对不规范现象及其成因进行剖析,从中总结医疗卫生 领域公示语的翻译技巧,形成陕西医院公示语英译现状调 查报告,并建立‘‘陕西医疗卫生领域公示语英语翻译文 本”为相关翻译机构提供一套规范的参考资料。
2.2.2研究对象和研究方法本文曾针对西京医院、陕西省人民医院、陕西省肿瘤 医院、宝鸡市妇幼保健院、汉中市中心医院和榆林市第一 医院等六所医院的英语公示语语料678例的研究对象进 行过相关调研。
语料的采集时间为2016年3月~12月。
语 料内容主要包括科室名称、位置指示标语、警示标语、公告 宣传、医疗设备功能介绍和中西药等标识语。
这六所三级 甲等医院位于陕北、关中和陕南的四个城市。
该研究以生态翻译学提倡的“三维”转换翻译方法为 指导,把从上述六所医院中采集的英语公示语语料与在美 国学习期间搜集的美国医疗卫生行业的各类公示语素材,进行平行文本对比分析。
同时,参照北京市质量技术监督 局出台的《公共场所双语标识英文译法》[7]第五部分“医疗 卫生行业双语标识实施指南”对所收集样本进行分类和对 比分析,对于参照标准中未涉及到的标识,则参照C o llin s C o n c is e D i c t i o n a r y医学英语常用词及《新世纪美国公示语 1000例》来进行判定。
2.2.3调查结果与分析调查分析发现,这些医院大部分公示语英语翻译比较 规范、准确,能够给外宾提供就医指导。
但是,笔者在采集 到的这些语料中也发现了一些问题。
其中,问题双语公示 语(包括无英文对照)占总语料的26.99%,除无英文对照 和制作失误(公示语双语标识牌与实际科室张冠李戴)外,存在的六类翻译问题中语用失误和语气不当占问题总数 的55.19%3结论运用生态翻译学“三维(语言维、文化维、交际维)”转换的翻译方法,结合问题语料,重点分析翻译问题中语用 失误和语气不当现象及其原因,探索医院公示语英译中多 维度适应的体现。