英语翻译综合学习
- 格式:doc
- 大小:53.50 KB
- 文档页数:9
英语翻译学习心得体会精选英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的。
下面是带来的英语翻译学习的心得体会,仅供参考。
英语翻译学习心得体会一:英语翻译学习应该重在平时积累,把学习当做一种乐趣,以下《英语翻译学习心得体会》由心得体会栏目为您精心提供,欢迎大家浏览。
我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。
笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。
从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。
练表达,一个好的方法就是视译。
同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。
在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。
看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。
如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。
通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。
有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。
单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。
所以中文的功底在这时就显得至关重要。
语言是不同的,但又是相通的。
因此,两种语言不应该有所偏颇。
但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。
在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。
在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。
综合英语(一)上Lesson OneThe Time MessageElwood N. ChapmanLearning Guide新的学习任务开始之际,千头万绪,最重要的是安排好时间,做时间的主人。
本文作者提出了7点具体建议,或许对你有所启迪。
1Time is tricky. It is difficult to control and easy to waste. When you look ahead, you think you have more time than you need. For example, at the beginning of a semester, you may feel that you have plenty of time on your hands. But toward the end of the term you may suddenly find that time is running out. You don't have enough time to cover all your duties, so you get worried. What is the answer?Control!时间很难对付,既难控制又易浪费。
当你向前看时,觉得有用不完的时间。
比如说,学期伊始,你可能会觉得有大量的时间,可到期末时,突然发现时间就要用完了,已没有足够的时间去做应做的一切了,于是,你就很担心。
解决问题的方法是什么?那就是控制!2Time is dangerous. If you don't control it, it will control you. If you don't make it work for you, it will work against you. So you must become the master of time, not its servant. As a first-year college student, time management will be your number one problem.时间很危险。
Book1-Unit11.对一些人来说,婚姻是爱情的坟墓;而对另一些人来说,婚姻就是拯救那些过着孤独单调生活的人的好办法。
译文:For some, marriage is the grave of love, while for others, marriage is an effective salvation for those who lead a solitary life.2.此次会议肩负着重大的历史责任,必然对该组织的发展产生深远的影响。
译文:Blessed with a great historical responsibility, the Conference is destined to have far-reaching impact on the development of the organization.3 所有这些都寄予着人们对美好生活的向往,因此得以代代流传。
译文:Allo f these show people’s yearning for a better life, so they have been carried forward generation after generation.4.总统警告说,如果国会现在通过这一法案,那么他一直努力维护的脆弱的和平进程可能就会破裂。
译文:If Congress approved the bill now, the president warned, the fragile peace process that he is trying to keepcouldfallapart.5.夫妻之间必须能够容忍彼此性格上的一些瑕疵,否则的话他们的婚姻很可能会以离婚而告终。
译文:The couple must be tolerant of the little imperfections in each other’s character,otherwisetheir marriage may end up in divorce.Book1-Unit21.因为对文化艺术的热爱,让我们通过提高中文水平来利用我们的文化遗产吧。
Lesson Three:Hans Christian Andersen’s own fairy tale(2)汉斯克里斯琴安徒生自已的童话Donald and Louise Peattie 这只鸭圈里飞出的天鹅所讲的故事老少皆宜,虽然故事使用的是孩子们能听懂的语言、孩子们喜闻乐见的情节,但却又包含生活真谛、寓意深长。
功成名就的“丑小鸭” 一如既往,保持着他那平常、善良的心态,对权贵不卑不亢,对以往没有善待他的人不计前嫌。
他把爱献给上帝,献给人类。
1 In Copenhagen, Hans Christian lived in an attic in an old house, where he had a good view of the city. But there was one big fact that he could not see right under his own nose. The plays and poetry that he wrote were not very good.译:汉斯克里斯琴住在哥本哈根的一间破房子的阁楼上,从那里他可以清楚地看到这坐城市。
但是就在他眼前的一个明显事实他却没有看见他写的剧本世纪诗歌并不理想。
2 Hans Christian made friends with a few kind people. Among them was Jonas Collin of the Royal Theater. This kind man collected funds from friends to send the young writer to school. Hans felt most at ease with children. He ate his dinner in turn at the homes of six friends. In each home the children begged him for stories.译:汉斯克里斯琴结交了几位心地善良的朋友,其中有皇家戏院的乔纳斯和科林。
Unit One1.按照他所拥有的知识来衡量,他非常富有。
He is quite rich in terms of knowledge he has with himself.2.无论做任何事都要遵守法律,这是文明社会的基础。
Laws must be complied with no matter what is done, which is the basis of a civilized society.3. 童年艰难生活给他的成功有很大的影响。
The hardship he experienced in his childhood had a great effect on his success.4. 发言人拒绝对这件事给出官方的评论。
The spokesperson refused to make an official comment on the affair.5. 这份表格只能由你来签字。
The form cannot be signed by anyone other than yourself.6.和平对于一个饱经战火的国家是多么地重要。
How important peace is to a country that has gone through so many wars.Unit Two1. 任何事都不能阻止他们去获取胜利。
Nothing can hold them back from success.2. 他们的研究使人们对生命的奥秘有了新的了解。
Their research has thrown some new light on the mystery of life.3.我决定全力以赴找个住的地方。
I decided to concentrate all my efforts on finding somewhere to live.4. 她趁孩子们不在时收拾了他们的房间。
翻译综合训练Unit51.他直到死后才被认为是一位天才作家。
Not until after his death was he recognized as a writer of genius.2.他工作很努力,结果提前一年获得了博士学位。
He worked so hard that he obtained his Ph.D. degree one year ahead of time.3.它也能使你将文件扩展名与任何你想要的程序联系起来。
It will also allow you to associate any file extension with whatever program you wish.4.列车时刻表作了更改,火车每隔半个小时驶出站台。
The schedule has been changed and trains leave the station at intervals of half an hour.5.两周后,在城里等公交车的时候我又听到有人喊我的名字。
Two weeks later, while waiting for a bus in the town, I again heard someone call my name. 6.社会成员往往通力合作,追求共同的目标。
Members of society tend to cooperate in pursuit of the goals they share.7.和我同住一个房间的游客都非常好。
The travelers with whom I shared the room were very pleasant people.8.腿骨折后她需要一个六个月的理疗疗程。
She needed a six-month course of physiotherapy after she broke her leg.9.缺乏教育使他们处于极度贫困的状态。
1. 那天晚上詹姆斯(James)和你一起吃晚饭了吗?(in question)2. 教练对比赛的最终结果表示满意。
(untimate)3. 为了排除各国人民交往中的语言障碍,许多语言学家都在研究新的世界语。
(embark on)4. 合资企业的出现使我们有了更多接触外国人的机会。
(contact with)5. 妈妈嘱咐他收拾起桌上的零碎东西,把它们放进抽屉里。
(bits and pieces)6. 因为一句小小的玩笑,他们之间发生了一场争吵。
(arise out of)7. 照片不清楚,我认不出其中的女孩。
(identify)8. 如果有人说他自己能和鬼神交流,你会信吗?(claim)1. The suspect was arrested for robbery and sentenced to three years' imprisonment.2. The female singer dislikes intense publicity, which leads to her retreat into obscurity.3. My father looked at me and did not say anything. But I knew his silence was the of encouragement and trust.4. As he met his long-lost brother, the man let out a cry which was a of joy and surprise.5. The Minister could not find a excuse for his not telling the truth.6. The book is a translation of its English original.7. of where things go wrong is the first step leading to the solution of a problem.8. Sometimes body language can meaning more effectively than words1. The government hopes to gain enough support for the project under consideration.2. The rescue party set about the job of freeing the boy trapped in the hollow tree.3. The expedition travelling in outer-space has kept communicating with the scientists on the earth.4. I had had many different experiences with glue. But glue and I are simply not meant for each other.5. Dad and I differ completely and don't see much of each other. Despite all this, I still love him, for he is my father.6. With restrictive bindings applied to my knees, I was clumsy to such a degree that I could only hobble along.7. The carpenter could only find some small things to do in the basement.8. It often happens in many families that the value system of the older generation is in conflict with that of the younger generation.Unit 61. We should try a new approach. thinking will lead to no solution to the new problem.2. Although there was much publicity about the movie, I personally found little in the story line.3. The local police arrested those gangsters who protection money from shop owners.4. The boy shouted, "Go home, Shep!" the dog quickly went home for help.5. His anger seemed after my explanation.6. The woman not guilty. She denied that she had stolen the expensive fur-coat.7. The sign of "Fire" tells you that smoking in the gasoline station.8. My great-uncle was a little clumsy, he was a perfect minister.9. To be more competitive in the market, our production costs must to the minimum.1. Though the couple could only make a marginal profit, they could depend on the small business for a living.2. In some supermarkets, goods can be made very cheap if they are bought in large quantities.3. Since you have to pass the exam, you had better do some revision.4. With many safety devices missing, my bike would have flunked an inspection. But, nevertheless, I could ride it very fast.5. Some women are the victims of the businessmen's trick that cosmetics can make them look younger and prettier.6. The boy was punished by the man because he often kicked down his mailbox. I think that he deserved the punishment.7. As long as water is found on Mars, humans can establish settlements there.8. The Customs officers charged the traveller with drug-trafficking.9. Automobiles are subjected to an annual inspection for the purpose of traffic safety.10. Many teenagers think of exams as a nightmare.1. 毕业后,他先是做工程师,然后当了厂长。
Unit1:1.那部关于古代战争的电影采用了先进的技术,令观众仿佛身临其境。
(illusion)Thanks to modern technology, the film about that ancient battle gives the audience the illusion of being on the battlefield themselves.2.在那场大火中,整个古城毁于一旦,但是这块石碑却幸运地保存了下来。
(devastate)That ancient city was devastated by the fire, but fortunately the stone tablet survived.3.他们看了那段录像,听了那位妇女的讲述,心里充满了对那位地震孤儿的同情。
(fill with)The videotape and the story by the woman filled them with sympathy for the child who had become an orphan in the earthquake.4.那场大地震中,我们听到过太多太多教师的事迹,他们拒绝离开学生自己逃生,献出了自己的生命。
(leave behind)In that earthquake, we heard many stories of teachers who had refused to leave their students behind and laid down their lives.5.豫园的建造始于1558年,但由于资金短缺时建时停,1578年才建成。
(off and on)The construction of the Y u Yuan Garden began in 1558, but it was not completed until 1578 because building went off and on for lack of money.6.1980年我遇到她时,她刚从国外读完硕士回来。
Unit 71,Incandescent with our energies, having outgrown the family and the formlessness of our transiting years, we are impatient to pour ourselves into the exactly right form-our own way of living in the world.这时的我们精力最为充沛,已不再需要家庭的呵护,也已度过了转型期的稚嫩,正急于寻求一种最适合自己的生活——在这个世界上属于我们自己的生活方式。
2, ...they reached the jumping-off point by the tender age of 16 or 18 or 20 and had to make their move ready or not...在二战前,很少美国人有这种深造的荣幸;在十六、十八或二十这样尚未成熟的年纪他们就到达了人生的出发点,并且不论他们是否已作好准备,就必须采取行动。
3,Given the permissiveness to experiment, the prolonged schooling available, and the moratoria allowed, it is not unusual for an adventurer to be nearly 30 before firmly setting a course.(line 19-22)对一个冒险者而言,既然容许他去试验人生,延长求学的时间,或是暂且搁置一下学业,那么临近三十岁才确定人生道路也毫不为奇了。
4,. And to form the capacity for intimacy without losing in the process whatever constancy of self we have thus far assembled.并且培养与人亲近的能力,在此过程中又不致丢失迄今为止所形成的真实的自我。
英语翻译学习策略翻译是属于表达性语言技能或语言输出型技能,并体现综合掌握英语的熟练程度。
同学们在进行翻译的过程中,常出现如下的错误:一、词汇:表现在词汇量单调贫乏,用词不多或用词不当,常用词组也错误百出,特别是介词、物主代词、冠词、形容词和副词的错误,就连常用动词的不规则变化有时也不熟练。
如:1.Hetaked(took)an(a)usefult001.2.In(To)mysurprise,hecans(can)spoke(speak)threeforEignlanguage0anguages).二、动词时态、语态和惯用法的错误。
如:1.Hesaidhewill(would)went(So)there.2.HEIs(is)100ked(100ks)strong-ly(strong).三、句子结构混乱,逻辑不通,内容表达组织上的错误。
如:1.He run is fast.(He runsf昭t)2.AlthouSh (Because) he wasbadlyUl,hehadtoseehisillness(seeadoctor).四、汉语母语的影响,生搬硬套。
1.Breakfast often eats an egg,drinks milk.(I/Yon often have an eggandmilkforbreakfast)/2.Our English party often speakstories.(Stofies are often told in ourEnglishparty).五、语篇的衔接与连贯:句与句,句与段落之间缺少必要的连接词、代词等,语篇内容枯燥乏味。
因此,大家在做翻译练习时应注意避免上述错误,并掌握下述学习策略。
1.弄请句子结构。
抓住句子主干,辩析主从关系,分清主次脉络。
[例]与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到许多东西。
We can reap 10t from the re-warding espefience Of communicationwith native speakers OfEnglish.2.语态转换。
英语中被动语态出现的频率较汉语要高,汉英互译时,要注意东、西方民族的语言差异性与习惯。
[例]人们进行研究工作主要出于两方面的原因。
Research i9 carried out fOr tworeasons.3.词类转换。
英汉两种语言的差异性,使得翻译时常需酌情转换原文中词的词性。
[例]鲍勃和弗兰克一直不和。
令他们尴尬的是:他们将到同一个部门工作。
Bob and Frank didn,t Set alongwellwith eachother.Itwas embarrass-ing that they were tO work in the samedepartment.4.汉语无主句。
无主句是汉语里的一种特殊句型,在英语句子里一般都有主语。
因此,汉译英时,我们可以通过补出主语、采用倒装语序、被动语态、it作形式主语的句型、there 作引导词的句型等完成这类练习。
[例]不努力就不会成功。
One can never succeed withoutmakinggreat efforts.[例]树林边上有一个几乎被雪覆盖着的小屋子。
Atthe verge Ofthe woods stood alittle hutalmost buried in snow.[例)g口个国家说什么语言?What language is spoken in thatcountry?[例]必须承认他的论点是以无可置疑的事实为依据。
hmust be admitted that his ar--gument is based On undoubted facts.[例]这样大的雪是不可能外出的。
There is no possibility Of goingoutinthis snOwstorm.浅析英语翻译教学摘要:随着科技的发展和世界经济一体化,国际交流日益频繁,英语实用性和工具性的功能在中国越来越突出。
随着改革开放的不断深化,中国与世界进行着全方位的接触,翻译作为桥梁的作用不容置疑。
本文就英语教学中翻译教学的目的,特点及其教学方法作一探讨。
关键词:翻译教学翻译特点语言能力一、翻译教学的目的近年来教学法在不断改进,大多数人都在以听说为主,而一改以往的传统教学法——翻译教学法。
实践证明,在外语的基础学习阶段,翻译法教学不利于培养学生的外语思维能力。
但在学生已经具有一定外语水平的情况下,教学中应适当加强翻译练习。
只有通过英汉对比分析和翻译,学生对语言才能从整体上作深刻理解。
翻译也是一种具有交际能力的语言行为,是利用一种语言将另一种语言所表达的内容重新表达出来。
翻译过程是将原语义进行语义和语法分析,然后找出目的语的对应结构并按目的语的语义和语法规则重新组织语句,最后整理出语篇,如果不了解其中规律,即使掌握了外语,翻译时也会有困难。
可见,翻译是一种复杂的认知现象,是一种细致的思维活动,它要求正确理解原文和创造性利用另一种语言予以再现,因此它涉及到语言的研究及文化背景的研究。
翻译教学则是在教学过程中通过对上述几方面的探讨,以有目的的实践训练来培养学生各种综合能力。
这是翻译教学的目的。
二、利用翻译特点进行创造性的教学第一,翻译时确切地再现他人的笔意和笔法。
所以译者翻译时既要对原文忠实,又必须发挥自己的创造性;不可止予形同,更要追求神似。
翻译是再创造,而不是照相式地机械重复,所以翻译必然能够提高创造性的思维能力。
第二,我国传统的教学长期以来偏重于知识的授受,而忽视了学生创造能力的培养,这很不利于学生能力的培养。
翻译课虽然也讲一些必要的翻译理论知识以及方法和技能技巧等,但它们大多数只需理解而无须硬记。
在翻译中没有解决一切翻译问题的“万能钥匙”,只有遵循“实践-认识-再实践-再认识”的规律,不断学习,不断总结,才能逐步认识英汉两种语言在表达方面的异同,从而有效地提高翻译能力。
第三,翻译除了要研究语言形式以外,还要研究语言形式所表达的思想内容,而思想内容五花八门,包罗万象,往往涉及社会科学、自然科学等各种知识。
可见,翻译教学以语言学,翻译学各方面的知识和技能为主,旁及其它许多学科知识,因而较有利于培养综合运用知识,独立解决问题的创造能力。
综上所述可以看出:在翻译教学中只要教师引导得法,注意启发学生和调动学生积极思考,就可以提高和培养学生分析问题,解决问题的实际能力。
三、根据学生思维特点进行翻译教学根据成人学习语言的特点,尤其是在非外语环境中学习外语,无论我们采用直接法、听说法、情景法还是交际法,学生总是本能地进行外语和母语的对比。
实践证明,除了一些较简单的会话,学生可不借助母语思维,直接用外语反应外,大部分时间学生都在进行两种语言对译。
即使是高年级学生,甚至研究生笔下的英语句子或简单的文章中仍然错误不断,并在很大程度上是“汉化英语”。
所以在授课过程中一方面要注意提高听、说能力的培养,而另一方面却不可忽视有针对性地引导学生进行英汉两种语言的对比。
这两种语言在语言形式和文化方面距离都较大,两种语言转换时,形式的变化就很大。
学生在翻译时常犯的毛病如:1、The young man standing on the stage is our teacher.(误):那位年轻人正站在台上的是我们的老师。
(正):那位站在台上的年轻人是我们的老师。
2、我有几篇文章要写。
(误):I have some articles want writes.(正):I have some articles to write学生错误的原因就是不了解语言的区别。
汉语的定语习惯上都放在被修饰词名词前,而英语的定语,如果用形容词、代词、数词,现在分词、名词所有格等单个词或用“量词+of”短语来充当,一般放在被修饰的名词前,即前置定语;如果用不定式短语,分词短语,形容词短语,介词短语及限制性短语从句来充当,一般则放在被修饰的名词之后,即后置定语。
另外,学生没有很好掌握谓语动词与非谓语动词的形式和用法,结果把英语的动词和汉语动词等同起来,所以译出来的句子不合语法规律。
因此为了提高学生的翻译能力,结合语法和词汇进行教学,系统的讲解一些翻译技巧并多做一些英汉对译是十分必要的。
就翻译实践而言,包括理解和表达两方面。
汉译英和英译汉练习是一种强迫性造句或作文,培养学生更好的掌握语法知识、句型及更多的词汇,学生只有达到对英语的真正理解才能写出合乎英语习惯的句子。
究其原因,主要是学生的汉语基础不够扎实,知识面不够广泛,翻译时往往受英语原义形式的束缚。
另外对原文意思的理解也包括对其文化的了解,在不同的文化中,相同的语言可能有不同的含义。
因此学习一种语言也要学习和了解此种语言的文化背景知识,这才有助于更好地理解原文。
四、围绕教学环节坚持启发教学1、讲课:讲课中教师应带领学生共同进行科学思维,通过提出问题,分析问题,继而解决问题来精心组织教学。
在课堂教学中一定要注意适时发问,启迪思维。
提出带有关键性和引发性问题,以问开始、利用学生求知欲急切的心理状态,使学生积极地进行思维活动。
当然问题不在多,贵在适时。
二要注意例句的典型性和新颖性。
典型和新颖的例句能引起学生的兴趣和注意力,而一例多用或一味重复书上的例句则极易使学生感到乏味。
三要讲课不偏执一说,适当介绍不同的学术观点,让学生有机会博采百家之长,这样有利于开阔学生的思路,增长见识。
对学生有创建的翻译,要特别注意褒奖。
对于敢于“标新立异”的学生应当倍加爱护。
2、辅导:辅导的主要任务是释疑。
就是说要在学生要解决问题或表达思想而又难于解决或难于表达心里状态下尽可能避免直接答疑,给学生指出思考方向,由学生自己探索。
二是向学生提供查考线索,让学生自己获得结果。
三是提出几种可能,要学生自己选择判断。
四是否定一些可能性,缩小学生的思索范围。
五是组织讨论,集思广益,使学生领略到思考活动是乐趣和享受。
3、作业:翻译练习作业是翻译教学的中心环节。
只有通过实践,才能使学生把学得的知识融会贯通,从而转化为技能,提高学生的能力。
在翻译练习中,一是要注意每上完一讲或一课都安排一次练习,或者当场做,当场交,“趁热打铁”。
允许学生查阅一些工具书和参考资料。
二是作业练习题材的多样化。
除科普作品外,适当给学生增加文学作品的分量,因为文学作品语言最丰富,而现在的学生文化素养和汉语水平一般不太扎实,因此适当地做点文学翻译练习,对于提高他们的文化休养和语言运用能力颇有意义。
三是允许学生在作业本上写出多种译法,由教师批改时选定最佳译法,这样做,可使学生逐步提高表达能力。
4、讲评:讲评是扩大作业练习成果的重要一环。