英语翻译
- 格式:docx
- 大小:28.82 KB
- 文档页数:6
英语翻译常见的几种翻译方法介绍
说到英语翻译大家都不陌生。
最常见的就是口译,翻译者把发言者的语言翻译成英文。
除了口译,英语翻译还有另外几种翻译形式,这里八维小编就给大家介绍一下。
笔译:顾名思义,即笔头翻译,是以文字的形式将源语翻译成目标语的一种翻译实践。
比如文件翻译,通常见得有公司的合同翻译,法律文件的翻译,还有比如将中国名著翻译成英文版的等。
陪同翻译:也就做口语翻译,是最简单的一种口译形式,一般不涉及专业词汇或较深的行业背景知识。
在商务考察、旅游观光以及展会中,常常用到陪同翻译。
交替传译:(consecutive interpreting),也被称作即席口语、连续传译、接续传译、交传、连传等,指译员等讲话人用源语讲完一部分或全部讲完以后,再用目标语把讲话人源语所表达的信息、思想、情感等,以口头的形式,重新表达给听众的一种翻译实践。
比如电视上经常演的答记者问,常常就是用的交替传译。
这对翻译者的要求是最高的,需要翻译者具备深厚的翻译公司和丰富的专业词汇量。
英语翻译1.中国是一个发展中国家,属于第三世界(the Third World)China is a developing country, belonging to the Third World. 2.没有学生在操场上打篮球。
(定语)There are no students playing basketball on the playground. 3.在这里干活的人都来自农村。
(定语)The men working here are all from the countryside.4.有许多学生在车站等着欢迎外籍教师。
(定语)There a lot of students waiting to welcome the f reign teachers. 5.她给儿子的礼物是本字典。
The present given to her son was a dictionary.6.他们当中一些人,生长在农村,从未见过火车。
Some of them,born and brought up in the countryside, hae neve seen a train.7.正在修建的这座房子将作我们的餐厅。
The building being built will be served as our dining-hall.8.还有三个问题有待解决。
There are 3 problems remaining to be solved .9.我们在规定的时间和地点见到了他。
We met him at eh time and place given.10.听到这个消息他们高兴(或激动)得跳了起来.Hearing the news, they jumped with joy/excitement11.他们给我寄来一封信,希望得到我的支持。
They sent a letter to me ,hoping to get my support.12.我和他共事多年,对该人很是了解。
1.首先,我们要让他相信这是可能的。
First , we should convince him that it is possible.2.坏天气仍可能再持续好几天.It remains possible that the bad weather will last for several more days.3.如果出了问题,谁来负责。
If problems arise , who can be responsible for it .4.我试图向他解释,但他却生气地转过脸去。
I tried to explain , but he turned away from me in anger.5.人们通常将阳光视为生命的必要条件之一。
People often view sunshine as one of the necessary conditions for life .6.我昨天不该喝那么多啤酒的。
I shouldn’t have drunk so much beer yesterday.7.你本不必过来那么早。
会议9点菜开始。
You needn’t have been here so early. The meeting begins at 9 o’clock.8.过去一遇到问题,她就去找她姐姐帮忙。
She would turn to her sister for help whenever there was a problem.9.地面时湿的。
刚才一定是下过雨了。
The ground is wet .It must have just rained.10.难道她不该涨工资吗?Shouldn’t she have a pay-raise?11.他开会迟到了,大家的目光都集中到他的身上。
He was late for the meeting and all people were focused their eyes on him. 12.他妈妈周末不让他出房门,因为他没做完作业。
1.你出的起16000美元卖一所房子吗? Can youafford $16000 for a house?2.工作时你要全神贯注。
You need to be able toconcentrate on your work.3.我不记得你的名字,但记得你的脸。
I don’trecall your name but recognize youur face.4.你将来的一切可全靠我。
You can count on me foreverything in the future.5.我得承认我一点也没听懂她说的话。
I mustconfess that I didn’t understand a word she said.6.你要是午饭想喝汤,本该事先就告诉我。
If youwanted soup for lunch you should have told me befordhand.7.他去年走的,此后就一直不曾回来。
He left lastyear and has been away ever since.8.老师提早下课啦。
The teacher dismissed theclass early.9.没有星期五演出的票了。
There are no ticketsavailable for Friday’s performance.10.他从未发现读书竟是如此有趣。
He has neverdiscovered that reading is so interesting likes this.11.他与其说是个作家,不如说是个记者。
He is notso much as a writer as a reporter.12.我们借此机会向你们表示真诚的感谢。
We availourselves of this opportunity to express our sincere thanks to you.13.你的研究将使你得出结论:这种方法是不可行的。
大英 1Unit 11. 这个婴儿还不会爬(crawl crawl),更不要说走了。
(let alone crawl let alone)The baby can't even crawl yet, let alone walk!2.威尔声称谋杀案发生时他正在与一群朋友吃饭,但是我认为他在说谎。
(claim, inone'sopinion claim, opinion)Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder, but in my opinion he told a lie.3.一定程度上阅读速度与阅读技巧密切相关;有了阅读技巧,你就可以更好地应对课外阅读了。
to a certain extent, relate … to …, cope (to with) withTo a certain extent the speed of reading is closely related to reading skills; and with reading skills you can cope with outside class reading better.4.根据规则他俩都可以参加比赛。
(according to according to)According to the regulation/rule, they both can play the game/participate in the game.5. 有些人想当然地认为日语(Japanese Japanese)中的每一个词在汉语中都有对Japanese 应的词语。
(assume, equivalent) assume, equivalentSome people assume that there is a Chinese equivalent for every Japanese word.6.我们已将所有的相关信息告知了警方。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。
常用的英语单词翻译在学习英语的过程中,掌握常用单词的翻译是非常重要的。
以下是一些常见的英语单词及其中文对应的翻译,希望能够帮助大家更好地学习和运用英语。
1.Hello - 你好2.Goodbye - 再见3.Thank you - 谢谢你4.Please - 请5.Sorry - 对不起6.Yes - 是的7.No - 不8.Good - 好的9.Beautiful - 美丽的10.Happy - 开心的11.Sad - 伤心的12.Love - 爱13.Family - 家庭14.Friend - 朋友15.Food - 食物16.Water - 水17.Fire - 火18.Earth - 地球19.Sky - 天空20.Sun - 太阳21.Moon - 月亮22.Star - 星星23.Tree - 树24.Flower - 花25.Animal - 动物26.Bird - 鸟27.Dog - 狗28.Cat - 猫29.Fish - 鱼30.Home - 家31.School - 学校32.Work - 工作33.Play - 玩34.Read - 读35.Write - 写36.Sleep - 睡觉37.Walk - 走路38.Run - 跑39.Swim - 游泳40.Dance - 跳舞以上是一些常用的英语单词及其中文翻译,希望这些词汇能够帮助大家更好地理解和运用英语。
欢迎大家继续学习,提高英语水平!。
Sucking up is really not your strong suit, is it? 拍马屁貌似不是你的强项。
Your didn’t mean a word of it, did you? 不过没有一个字发自内心,对吧It’s complete crap. 这完全是胡扯。
Thanks for the tip. 多谢提醒。
Self-comfort 自我安慰Test scores shot up. 测试成绩一路飙升。
Your national ranking went through the roof. 在国内的排名直冲云霄。
I’m wondering how you pulled that off. 我很好奇你是怎么办到的。
You got a future as a housekeeper. 你有当管家的潜质。
I wasn’t paying attention. 我刚刚走神了。
Clear my head. 整理下思绪。
Grab some coffee. 喝杯咖啡。
I’m flattered. 我受宠若惊。
Survival of the fittest. 适者生存。
Adaptable to change. 随机应变。
She keeps flashing contempt, anger. 她不断流露出蔑视,愤怒。
Nothing is real or a lie. 任何事都非真非假。
It all depends on the color of the glass you’re looking through.都是由你看待事物的方式决定的。
He disrespected the code. 他违反了规则。
We adapt to survive. 只有适应才能生存。
Cover it up. 隐瞒真相。
You can walk away. 你不用自找麻烦。
I’m on my way back. 我马上回去。
But without more hard data, my hands are tied. 但若没有确凿证据,我也无能为力。
Do you mind if I use your name? 你不介意我以你的名义Throw it around, see if I can open a few doors? 去尝试下能不能有其他渠道吧。
He’s as eager to get to the bottom of this as we are. 他和我们一样渴望弄清事实真相。
The walls at the FDA have ears. 我们还在食品药物管理局呢,隔墙有耳。
They can tell you were lying. 他们也能看出你在撒谎。
How much proof would you need before you hung them out? 你要如何才能说服自己认定他们有罪?Puff themselves up 自我膨胀This guy’s definitely compensating for something. 那个人一定是想要弥补什么弱势。
You’re on to something. 你说的没错That could be our leverage. 我们可以利用这一点。
Enough money and fame to make heads spin, I suppose. 我想他应该是被财势冲昏头脑了吧。
He skipped out of college. 他逃了课。
He show signs of deception leakage? 他露出马脚了吗。
She is totally freaked out. 她完全吓坏了。
Not as well as you thought. 你就别夸大了。
We’re having an affair. 我们在偷情。
That would be rich. 受益匪浅。
A state dinner. 官方晚宴。
I can count on one hand the number of people I’d do anything for. 我能够为之赴汤蹈火的人屈指可数。
He will come around eventually. 他最终会明白的。
One second. 稍等。
Do you want me to pick something up? 要我买点东西吗He stuck at work? 他要加班吗We’re almost on the right schedule. 我们就快步调一致了。
You’re avoiding the conversation. 你不要扯开话题。
You need to forge on, fight the good fight. 你得向前看,该出手时就出手。
Scapegoat 替罪羊Recession 经济衰退You really should,you know, try opening up to me. 你真的该试着跟我说说心里话。
went public 上市holy crap 太扯了micro expression 微表情No expense will be spared to save them. 我们会不遗余力的救出他们。
Out of your mind 疯了We were on cloud nine. We felt like kids again. 我们无比幸福,像是返老还童。
Usually these inspections are pro forma. 听着,通常这些检查也就是走个形式。
He wanted to move things along faster. 他想让事情尽早结束。
You’re minimizing , you’re playing down. 你想大事化小,你在推脱。
Step back. 退后This is an order. 这是命令。
Human nature. 人性Never mind. 别放在心上Highly enjoyable 相当有趣It is rare. 很罕见You have such a gift for small talk. 你说话真是一字千金啊Opened yourself up 让自己开放点The witness has a slight credibility issue. 证人在可信度上有点小问题。
Contempt 轻蔑You grow older, things change. 岁月蹉跎,事与愿违We shared a past. 我们过去是有交情的。
Acted like I was squeezing him for the money he owed me. 搞得好像我是要跟他讨债似的。
Sweet place. 漂亮的地方Put his money where his mouth is. 如愿以偿We can put him behind bars where he belongs 我们就能送他去坐牢He is under a mountain of debt. 他的债务堆积如山Desperate 绝望的,经济窘迫的Holding her breath 屏住呼吸This one was set in broad daylight. 这是在光天化日之下Bolder 猖獗Right away 立即Jog 慢跑It was all up in flames. 火光冲天I tried to save what I could. 我尽全力挽救You can’t imagine how horrible we feel. 你无法体会我们有多难受You’re out of line. 你有失分寸。
Coming from nothing . 白手起家Go our separate ways 分道扬镳Cheating on you 欺骗你Revenge 报复Humiliated 耻辱丢脸Call it in. 报警Had a night shift. 要加夜班No justice, no peace. 不还公道,别想安宁First time for everything. 凡是总有先例。
Stay with him. 跟着他He’s a little freaked out. 他有点惊慌失措Confide in each other. 相互倾诉。
I was really hoping there would be some clarity by this morning. 我以为今早就能有些头绪。
Figure out 搞清楚Highly emotional 情绪化Paranoia 偏执I am inside his head. 对他了如指掌。
I’ll see myself out. 不用送了。
Pissing people off. 把人气疯That happens all the time. 这种事时有发生。
Stay in touch. 保持联系An acquaintance. 一个熟人Any luck? 有所好转吗It showed desperation. 说明急于求成That is basic. 人之常情No guarantees. 我可不敢保证。
Don’t beat yourself up over this. 不要因此垂头丧气。
This job has opened some crazy doors. 这份差事让我打开眼界。
Disgust 厌恶Could you try using smaller words that mean more? 能把话说得通俗易懂些吗?How you doing? 你怎么样?I can’t even picture it. 我想都不敢想。
Being on my own. 要一个人过Laying it on a bit thick. 有点夸大其词了。
Devastated 绝望。
Believe in psychics. 不信通灵的He’s freaking out. 他被吓坏了。
A lying son of a bitch 一个满嘴谎言的混蛋。
My ass is on the line. 我这担着不少风险的I saved you the trouble. 我帮你省事儿了。
You’ve been good weird. 你最近很奇怪。
She’s concerned. 她很担心。
The department of Justice. 司法部的工作Head up my own practice. 开始自己创业If I had any guts, 如果我有胆量的话,You would try to make me change my mind. 你想让我改变主意。