英语学习之翻译学习的心得
- 格式:docx
- 大小:15.18 KB
- 文档页数:3
期末翻译总结心得作为一名学习翻译的学生,期末考试是我检验自身能力的重要机会。
在这次考试之前,我做了大量的准备工作,如复习课堂内容、做题、阅读相关资料、练习口译等,从而提高自己的翻译能力。
在本文中,我将总结我在期末考试中的学习经验和得失,并为自己今后的学习制定更合理的计划。
首先,我要感谢老师在这学期里对我的教导和帮助。
老师耐心解答我的问题,给予我很多宝贵的建议和指导,并让我明白了翻译不是简单从一种语言转化为另一种语言,而是要理解和传达原文中的意思和情感。
老师在课堂上让我们进行大量的翻译练习,对我的翻译能力的提高有着极大的帮助。
其次,我意识到在期末考试中出现的一些问题需要我加以改进。
首先,我的词汇量还不够丰富,导致我在翻译时会遇到一些生词。
这在考试中会影响我的翻译速度和准确性。
因此,我计划通过多读一些英语原著和相关材料来扩大自己的词汇量。
其次,我的语法掌握还不够牢固,有一些句子的结构和用法我还不太熟悉。
为了解决这个问题,我会多做一些语法和句子结构的练习,加强自己的语法知识。
最后,我的口译能力还需要进一步提升。
在考试中,我发现自己在听懂别人说话的同时,很难准确地表达出来。
因此,我打算多参加一些口语训练和实践,提高自己的口语表达能力。
在期末考试过程中,我还学到了一些宝贵的经验。
首先,翻译时要保持专注和耐心。
有时候,遇到一些生词或者难句时,我会感到困惑和焦虑。
然而,我意识到这种情绪会影响我的翻译质量和效率。
因此,在今后的学习中,我要学会控制自己的情绪,保持冷静和专注,从而更好地完成翻译任务。
其次,我发现对于翻译来说,背景知识的重要性不可忽视。
在考试中,有一些题目是关于特定领域的,我没有相关的背景知识,导致我无法理解原文和正确翻译。
因此,今后我要提前阅读相关领域的资料,增加自己的背景知识面,以便更好地进行翻译工作。
总之,期末考试是我不断提高自己翻译能力的重要机会。
通过这次考试,我不仅巩固了课堂学习内容,还发现了自身的不足之处,并为今后的学习制定了更合理的计划。
英语翻译心得体会3篇英语翻译心得体会一:英语翻译心得体会最初时,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。
因此首先我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。
只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。
笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。
从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。
练表达,一个好的方法就是视译。
同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。
在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。
看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。
如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。
通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。
有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。
单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。
所以中文的功底在这时就显得至关重要。
语言是不同的,但又是相通的。
因此,两种语言不应该有所偏颇。
但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。
在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。
在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。
还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。
在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。
翻译的心得体会及反思(优秀10篇)翻译的心得体会及反思篇1此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。
通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。
首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。
然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。
翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。
这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。
应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。
在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片*的翻译。
一、翻译中遇见的错误1、脱离上下文,理解错误在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。
2、逐字翻译翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。
3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合*的原意。
英语学习之翻译学习的心得(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用范文,如工作总结、工作报告、工作计划、个人汇报、心得体会、合同协议、条据文书、策划方案、演讲致辞、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides various types of practical essays, such as work summary, work report, work plan, personal report, experience, contract agreement, document, planning plan, speech, other essays, etc. Please pay attention to the different formats and writing methods of the model essay!英语学习之翻译学习的心得英语学习之翻译学习的心得其实,在开始学习一门外语的时候,我们通常所用的方法就是翻译。
翻译中文心得体会(优秀18篇)心得体会是对自己经历和体验的总结,可以让我们更加珍惜和感恩身边的一切。
阅读以下范文,我们可以学到一些撰写心得体会的写作技巧和方法。
翻译中文心得体会翻译是语言交流中极其重要的一环,也是跨文化交流中最具有挑战性的一环节。
翻译工作不仅需要通晓多语言的翻译人员,还需要其具有更高层次的翻译技巧。
而本文则将结合笔者多年翻译经验,分享一些关于翻译的体会与方法,帮助读者更好地提升自我翻译水平。
第二段:了解源语言和目标语言。
在翻译中,首要的是要熟悉源语言和目标语言,这是确保翻译的准确性和完整性最关键的一步。
了解源语言和目标语言不仅仅是语言的基本规则和语音,还要了解它们的文化差异和习惯用语。
只有全面地理解了这两种语言,我们才能更好地进行翻译工作,准确地传达原文信息,防止出现误解和歧义。
第三段:注重语境。
在翻译中,一个单词或一个短语,在不同的语境下可能会有不同的含义。
因此,在翻译时,重点是要了解句子的上下文,以便更好地理解原意和意图。
翻译还要注意获取原文作者的意图,气氛和语气,这样才能更准确地对原文进行翻译以及表达的情感。
第四段:灵活应对,追求质量。
在翻译过程中,有时候我们会遇到一些长难句、专业词汇和慣用語,这时候就需要有耐心并用心对待这种情况,我们需要做的是灵活运用多种方法,比如说翻译记事,调查翻译和查找辞典来获取更全面的信息,以此来保证翻译的准确性。
虽然翻译的时限可能会很紧,但我们也要尽可能地把翻译体验提高到最高水平,不追求速度而追求质量。
第五段:结论。
翻译是跨文化交流的桥梁,翻译人员是文化交流的使者。
因此在翻译中,我们要把握好双语的基本规则,注重文化和语言的学习,熟悉语境,因材施教,以达到清晰准确,趋于完美的翻译品质。
我们要不断的学习和实践,适应翻译的要求,不断提高自己的翻译水平,以便更好地为人们之间的沟通和交流提供贡献。
翻译中文课堂心得体会翻译是一个全球性的职业,并且是一个十分重要的工作,无论是在商业、法律还是文学等领域,都需要翻译。
翻译心得体会翻译心得体会【通用】从某件事情上得到收获以后,可以通过写心得体会的方式将其记录下来,这样可以帮助我们分析出现问题的原因,从而找出解决问题的办法。
那么要如何写呢?以下是本店铺精心整理的翻译心得体会,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
翻译心得体会1翻译是一项重要而又具有挑战性的任务。
作为一个翻译爱好者,我在过去的几年里不断努力提升自己的翻译能力。
在这个过程中,我积累了许多实践心得和体会。
下面我将分享一些我个人认为对于提高翻译能力非常重要的一些要点。
首先,了解背景知识是实现准确翻译的关键。
英语是一门非常丰富多样的语言,其中包含了大量的文化内涵和特定领域的专业术语。
因此,在翻译的过程中,掌握背景知识非常重要。
只有对原文背景有所了解,才能更好地理解原文意图,并用准确、恰当的方式表达出来。
其次,要注重提高自己的阅读和写作能力。
翻译是一种从一种语言到另一种语言的转换过程,因此对于翻译人员来说,良好的阅读和写作能力是至关重要的。
通过大量阅读英文原著和相关研究文献,我们可以提高自己对各种文体和语法结构的理解,同时培养自己的写作技巧,使翻译的结果更加准确、流畅。
第三、培养灵活运用翻译技巧的能力。
翻译并非简单的逐字逐句的互译,而是要灵活运用各种翻译技巧和策略,以保持原文的意思和风格。
例如,对于某些文化特定的表达,我们可以使用相似的文化内涵的翻译,以使译文更贴近原文的意图;或者根据句子结构的差异,选择合适的词语顺序来表达译文。
这需要我们在长期的实践中不断总结经验,并学会在不同语境中灵活运用这些技巧。
此外,培养跨文化交际能力对于翻译也至关重要。
翻译往往涉及到两个不同文化之间的交流,而不同的文化可能有着截然不同的社会习俗、思维方式和表达方式。
因此,我们需要不断学习和了解不同文化之间的差异,以便更好地理解原文并将其转化为准确、恰当的译文。
此外,良好的跨文化交际能力还能帮助我们更好地与客户和读者进行沟通,从而提供更好的翻译服务。
大学翻译课心得5篇最新体会(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如演讲稿、总结报告、合同协议、方案大全、工作计划、学习计划、条据书信、致辞讲话、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as speech drafts, summary reports, contract agreements, project plans, work plans, study plans, letter letters, speeches, teaching materials, essays, other sample essays, etc. Want to know the format and writing of different sample essays, so stay tuned!大学翻译课心得5篇最新体会翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
英语学习之英语翻译学习心得(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用范文,如工作总结、工作报告、工作计划、个人汇报、心得体会、合同协议、条据文书、策划方案、演讲致辞、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides various types of practical essays, such as work summary, work report, work plan, personal report, experience, contract agreement, document, planning plan, speech, other essays, etc. Please pay attention to the different formats and writing methods of the model essay!英语学习之英语翻译学习心得英语学习之英语翻译学习心得很想学好英语翻译,我知道翻译分口译和笔译,该怎没学好呢!接下来本店铺在这里给大家带来英语翻译学习心得,希望对你有所帮助!英语翻译学习心得1如何学习英语翻译--学习英语翻译技巧1.关键仍在英语能力汉译英考试题材广泛,对英语基本功的应用比较全面。
英译汉翻译心得体会共4篇篇一:翻译心得体会翻译心得体会学习英语,从初中到现在,也接近十年了,过程里,虽经常遇到英汉和汉英对照,但每每总是偏于一边,要么注重英语表达,要么只为看懂中文译文。
两者合而为一,把一种语言转换成另一种,在过程里去推敲一字一句的表述和意思,这在以前几乎是很少的事。
迷糊接触翻译也就短短的三月左右,十几个星期,短短的时间段里似乎明白了些什么,学到些什么技巧,但往往拿起一篇文章,又总难下笔翻译。
总会因为一两个词而犯难,或者明知一篇文章的主要意思,却不能用汉语很好的表达出来。
傅雷先生曾说过:“翻译重在实践。
” 一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来便得心应手,翻译能力也就有所提高。
正是因为我练习太少,专研太少,翻译也就仅仅只停留在了表层阶段,深入不了。
或许就是因为这样的原因,我翻译出的东西,总是字不正腔不圆,和标准译文有很大的差距,词句的表达上,既没有很好的尊重到原著的思想,也没有能体现出汉语表达上的优美和准确。
很多情况下,还会出现断章取义,望文生义,词不达句。
现在我们主要的方向都是在英译汉上,这首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。
看一篇东西,可以有不同的目的。
若为获取信息,抓住大意就可以了。
若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。
若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。
有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。
如果是自己尝试着研究一篇译文的时候,要么可以先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果。
要么就是将原文和译文对照研究,从中得到启发。
或者也可以研究不同的译文。
有些作品经不同的人翻译,便出现了不同的译本,而且都是很好的译本。
对比才能知道不足,对比才能选择正确的方向。
在这几次的翻译练习中,我会时不时的因为一些看似简单容易的单词而难住,感觉我知道的意思放在文章此处,上下文却无法衔接,语义不对。
英语翻译的心得体会英语翻译的心得体会翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。
这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。
所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。
除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合翻译的习惯。
作为一个的学生,作为一个“学艺不精”的学生,我其实刚开始是非常惧怕它的,认为翻译非常头疼,就跟一个理科生对文言文是又敬又畏的态度。
不过后来接触了之后,发现我的排斥情绪也没有那么严重,就是觉得它涵盖的内容方方面面,太博大精深了。
翻译有四种翻译方法和十种翻译技巧。
四种翻译方法分别是直译、意译、归化和异化。
十种技巧是:重复法(repetition), 增译法(amplification)、省略法(omission)、词类转换法(conversion)、词序转换法(inversion)、拆译法(division)、合译法(combination)、正说反译和反说正译法(negation)、语态变换法(voice changes)、引申法(extension)和句子成分转移法。
当然仅知道这些还不够。
近年来,研究翻译的人多了起来,各种出版物也多了起来,介绍翻译理论、翻译技巧、翻译方法、翻译经验,吸引着初学翻译的人的眼球。
这些出版物既然都是研究的成果,都会给人以启迪。
但对一个译者来说,最重要的不是通晓多少种翻译理论,掌握多少条翻译技巧,而是不断提高自己的语言水平。
最后决定译文质量高低的是译者使用语言的能力。
一位有经验的译者,可能说不出多少翻译理论和技巧,他靠的是自己在语言方面的造诣,他能告诉你的是学好语言。
就如周熙良教授所说:“一个搞翻译的人对语言不感兴趣,翻译水平是不大会提高的。
”在各门课程之中,我觉得翻译最便于自学了。
我们作为年轻的者总希望当面向名家请教,或听他们演讲,或与他们交谈,若能单独见面就更好了。
英语学习之翻译学习的心得
其实,在开始学习一门外语的时候,我们通常所用的方法就是翻译。
接下来小编在这里给大家带来翻译学习的心得,希望对你有所帮助!
翻译学习的心得1
一、语法
一提到语法,很多的英语初学者就一个头八个大。
究其原因,本身汉语的思维和英语的思维有很大的差异,西方人的思维方式和东方人思维方式亦不同,我们中国人比较侧重综合思维、形象思维,其思维方式属螺旋形,比较注重事物发展的过程和方式,而西方人偏重分析思维和逻辑思维,他们的思维方式属线性思维,注重因果效应,多考虑事物发展的结局和后果,其语言模式偏重事件发生的先后顺序,并依此组织设计段落情节,文章篇章结构层次感、独立性强。
例如,英语文章中大量使用诸如and,but,or,so,if,when,while 等连接词语使文路清晰明了;而中文句子之间不象英文篇章有那么多连词,是靠语义的自然衔接、前后连贯、上下呼应来表达一个完整的意思。
有时中国人做文章还常讲究“不言而喻”,叫西方人摸不着头脑。
如果我们按照中文思维组织句子,又不会熟练地使用这些连接词,让英美人读起来势必会有信息梗塞感,觉得生搬硬套、模糊不清。
其实我们学英语文法感到吃力,老外学我们的中文文法更难,不是说中文是世界上最难的语言吗?所以我们要相信我们中文那么难的文法都能运用自如,更何况英文呢,只需要掌握英文文法规则,并加强理解,灵活运用,一定能熟能生巧。
二、单词
对于单词的学习,许多人都一直处于“背了忘,忘了背,背了继续忘”这样的循环中。
有些人放弃,有些人坚持。
坚持下来的人无疑是最后成功的。
按照记忆专家艾宾浩的说法“多记多忘多留下,少记少忘少留下”,只要是背了就一定能记得一些,这样日积月累,一定能背完计划的单词,而且给自己定的每天计划单词量不能太少,如果每天记10个对你自己小菜一碟,那完全可以再加10个,如果还觉得有余力,还可以把计划定更高一些,虽然说要量力而行,但按艾宾浩斯的理论,如果是对于初高考学子来说,每天背诵100个单词是必须的,就算有难度也要尽力而为,坚持不懈。
德国有一位著名的心理学家名叫艾宾浩斯(Hermann Ebbinghaus,185-1909),他在1885年发表了他的实验报告,首先,实验者记忆100个生单词。
然后,艾宾浩斯又根据了这些点描绘出了一条曲线,这就是非常有名的揭示遗忘规律的曲线:艾宾浩斯遗忘曲线,图中竖轴表示学习中记住的知识数量,横轴表示时间(天数),曲线表示记忆量变化的规律。
这条曲线告诉人们在学习中的遗忘是有规律的,遗忘的进程很快,并且先快后慢。
观察曲线,你会发现,学得的知识在1天后,如不抓紧复习,就只剩下原来的25%。
随着时间的推移,遗忘的速度减慢,遗忘的数量也就减少。
翻译学习的心得2
说说口译。
口译按工作类型分为联络口译,会议口译;按工作形式分为同声传译和交替传译
同传和交传本身并没有高低之分,只是形式不同罢了。
做一名口译员,首先,最基本的是你需要良好的英语听说能力。
英语听力口语一直是国人的弱项,需要大量的练习,实现量变到质变。
具体每个人的程度不同,语感不同,练习时间也不同,平均需要三个月。
听力口语的练习是相辅相成的,一定不能割裂开。
具体练习方法就是:到可可,沪江等听力网站,或是VOA,BBC,CNN等各大媒体主页选择适合自己程度(不要太简单也不要太难),自己感兴趣的听力内容,练习精听。
第一遍,听大致意思;第二遍,努力根据上下文看看能否将之前没有听懂的部分听懂;第三遍,进一步加
深理解,如此循环,直到连听带猜达到你能听懂的极限。
这几遍是训练注意力听力的重要步骤,假如第一遍能听懂60%,第二遍争取听懂65%,听过N遍后,大致能听懂80%~90%,然后看听力原文。
你会恍然大悟,原来是这个词!当然还有你从没有见过的“新朋友”,这时,把陌生的积累下来,半生不熟的和熟悉的就去对比听力,看看是什么原因导致自己没有听懂。
接着,继续完整地听原文,会感觉,这篇听力变得好简单。
反复听,直到自己能够进行影子跟读,练习英语思维和语音语调。
总之,一定要记住,把一篇新闻听100遍要好于听100篇新闻。
同时,结合泛听练习。
我比较喜欢BBC global news,还有BBC drama,BBC纪录片。
可以根据自己的兴趣和目的选择,顺便积累知识,网络上相关资源很丰富。
商务方面的话可以听经济学人双语新闻。
听得多了,口语自然会有提高,当然,自己平时要注意练习单词和短语的灵活使用,注意积累素材,根据特定话题组织逻辑,自己和自己聊天,或者在网上找在线外教聊天。
交传的话就要练习短时记忆,速记,数字翻译。
短时记忆训练推荐中国青年出版社的《记忆术》。
自己拿一篇中文文章,规定时间分段阅读与复述,比如1mine看300字并记忆,用30s复述出来,直到完成整篇文章。
接着就可以进阶到英文,以同样的方式练习。
注意复述不需要一字不差,只需要理解用自己的语言将意思表达完整即可,这训练的是你快速理解加工并输出信息的能力,对于口译至关重要。
速记就是用最简捷的你自己能看懂的方式记下关键信息。
首先你要形成一套自己的符号体系,反复练习形成条件反射。
不然你会尴尬的发现,“我去,我看不懂自己刚才写的是什么……”
翻译学习的心得3
对翻译比较感兴趣。
平时自己听BBC,自己跟着翻译视频练习,期间从未有过展露头角的机会,有时候也怀疑自己,觉得自己学这个真没有用。
不过前天公司来了一帮韩国人谈生意,行政临时发通知问谁英语比较好帮着做下会议翻译。
看到消息后我心里是一种复杂的心情。
想上去表现一下,可是自己的能力也就限于自学,但是又不想放过这个实战经验的机会。
心里斗争一番后,还是咬咬牙站了出来,说我可以做个翻译助手,然后就被领到会议室董事长的旁边。
(fuck!当时我心想说了我只能做助手,你还真直接让我上啊,而且事先也不让我准备,搞砸了怎办?!!心中各种紧张忐忑)。
董事长看了我一眼,MD心中紧张得要死。
然后董事长笑着讲话了:“今天很高兴……我向……表示欢迎……” 当时脑海中一片空白,我只能模模糊糊记得他说什么。
他讲完一段然后顿了一顿。
我就开口翻译了:“ Good Afternoon, Ladies and Gentlemen……”咦,我突然发现自己翻得还挺顺溜,也没什么错,接下来我发现我基本都能翻译下来。
哈哈,突然觉得好高大上的样子~
……
好吧,我是有点小开心。
要知道我自学英语已经很久了。
但是从来都没有用武之地,做的工作毫不相关。
每天下班回家就打开英语书读英语让对象很烦,我也很迷茫,她说你学英语能多赚点钱吗?我也不知道。
但是终于这次能够让人看到我坚持的效果,我很开心,长期的积累让我能在毫无准备的情况脱口而出,正确地表达。
这就是积累和坚持的效果吧。
因此,同样作为自学者,我建议您首先注重日常积累,尤其是常用句型的积累。
其次多听多练,尽量训练出一种双语思维,就是自己平时听到一句话,就要自觉去想,这句话用外语怎么表达。
坚持这两点,一定能达到进行日常商务沟通的目标。
至于说笔译,而且还是文学作品,那需要一定的功底了。
毕竟日常的交流只需要做到精确表达即可。
而文学类的翻译则涉及到很多的文艺元素,这个我个人认为,自己的文学修养达到一定程度才能去做。
而且看你还在工作,估计没有时间精力去揣摩文学作品里的种种精妙吧。
如果不是执着,建议不要考虑文学笔译这条路。
英语学习之翻译学习的心得相关文章:
1.英语教师教育实习心得总结
2.英语教师教育实习心得总结
3.英语培训教育心得总结最新范文5篇
4.2020班主任学期末心得总结20篇精选(3)
5.英语培训教育心得总结最新范文5篇。