大学英语翻译教学的主要问题与发展策略

  • 格式:pdf
  • 大小:251.20 KB
  • 文档页数:3

第28卷第4期 2013年12月 邢台学院学报 JOURNAL 0F XINGTAI UNⅣERSITY VOl_28.NO.4 Dec.2013 

大学英语翻译教学的主要问题与发展策略 

易永忠 

(桂林电子科技大学外国语学院,广西桂林541004) 摘要:大学英语翻译教学是整个大学英语教学中一个非常重要的组成部分。近年来,教育界认识到我国大学英语 教学模式不能适应社会对人才的需求,提出要不断进行改革。但作为其中的一部分,大学英语翻译教学也存在一些急需 

改革和发展之处。通过分析我国大学英语在翻译教学方面存在的主要问题,提出相应的发展策略。 关键词:大学英语;翻译教学;问题;发展策略 

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672—4658(2013)04.0116—03 

随着全球化进程的加快,国际之间的交流越来 

越频繁,英语作为世界使用较广的语言在这种交流 

过程中发挥了极其重要的作用。而随着中国在国际 

舞台发挥越来越大的作用,那些既掌握专业知识又 

具有一定英汉双语翻译能力的复合型人才受到人才 

市场的青睐。我国自 大学英语教学大纲 实施以 

来,很多高校重视培养学生在英语听说读写译等方 

面的能力。翻译教学是整个大学英语教育的重要组 

成部分之一,是提高大学生翻译能力的重要手段。 

但目前大学英语翻译教学还存在一些问题。要培养 

既懂专业又懂英语的高素质人才,就必须认真分析 

这些问题并探索发展我国大学英语翻译教学的应对 

策略。 

一、我国大学英语翻译教学存在的主要问题 

(一)大学翻译教学目标定位存在偏差 如何对翻译教学目标进行定位,是做好大学英 

语翻译教学的重要起始环节。翻译教学的目标是开 

展翻译教学的出发点和落脚点。有了明确、合理的 

教学目标,才能制定出科学且操作性强的教学大纲。 

对于如何定位大学英语教学目标,福雷曾经提出四 

个参照标准:理论依据足够、适合学生、有成功实 

施的可能、有效的评价。反观我国大学英语翻译教 

学,其存在的主要问题是:第一,对翻译教学过程 和方法以及情感态度等不够关注,对认知和技能过 

分重视。这一问题主要表现为部分教师没有把翻译 当作英语语言教学的目的之一,而是将其当作其教 

学的手段,这样导致部分教师重视知识的讲解,而 忽略可以使学生终身受益的方法、情感、态度等目 

标的培养,把翻译教学当作语法教学的附属品,在 

教学过程中不重视翻译理论及技巧的传授,更有甚 

者认为翻译教学在大学英语教学中的地位可有可无。 

第二,教学违背了以学生为中心的原则。根据现代 广泛被认可的教育理念,学生是教学的中心,在教 

学过程中具有主体地位,教学都是为了学生的发展。 

但目前很多教师在英语翻译教学过程中,为了完成 

教学任务,没有考虑学生的实际需求,以教材为中 心进行课程设计,这就导致学生的翻译能力不能满 足社会的需求[1]P5 5。 

(二)翻译教学的内容较单一,条理性和系统 

性不足 教学活动主要围绕教学内容进行,合适的教学 

内容是达到教学目标的重要保障。但目前我国大学 

英语翻译教学的内容不能满足以学生为中心的要求, 

在针对性、可选择性以及可接受性方面存在不足。 这主要表现在:第一,内容较单一。目前教学内容 

主要是以教材为载体的,教学活动的具体开展也是 

以教材为主要依据。我国大学英语翻译在内容方面 

主要是课后汉译英等翻译练习,但相比较发现,却 

有专门编写的阅读、听力等方面的教材来提高阅读、 

听力等技能。这在一定程度上忽视了翻译作为学习 

语言应掌握的一项技能,导致翻译练习成为巩固文 

中基础语言知识的手段,在翻译理论及技巧方面无 

法满足学生的学习需求,更不能培养学生学习英语 

翻译的兴趣或满足学生就业后工作对他们翻译能力 

的要求。第二,教学内容条理性和系统性不足。在 

目前的教学内容方面,大多数教师在选择内容时主 

要选取配套的教学参考书,没有根据学生的实际情 

况和需求进行翻译教学内容的选择。即使有的教师 

注意到培养学生翻译技能,但没有相关的理论指导, 

没有很好地将理论和实际进行结合。同时,有的教 师在进行教学改革时,考虑了教学模式的改进,却 

忽视了教学内容的有效调整。这些都导致教学内容 

在条理性、系统性方面存在一定的不足。 

(三)课堂形式创新不够 

我国目前的大学英语教学课堂形式在一定程度 

上存在多样化不足、方式创新不够的问题。作为其 

中的组成部分,翻译教学也面临同样的问题。从教 

学形式来看,很多教师仍然采取传统的教学模式。 

这样的教学模式主要是教师向学生传授知识为主, 

教师更加重视学生翻译出来的内容,即翻译的终端 

效果如何。这导致整个教学以教师为中心,而没有 

以学生为中心,师生之间在教学过程中的互动较少, 

学生与学生之间的交流合作也不足。此外,因大学 

英语多采取大班教学,导致教师不能提供给学生足 

[收稿日期]2013—05—29 [作者简介]易永忠

(1965一),男,广西北海人,教授,研究方向:翻译、英语教育教学理论与实践、跨文化传播管理和应用语言学等 邢台学院学报 2013年第4期 117 

够的反馈以帮助学生认识到自己在翻译方面的不足, 

因而不利于学生翻译技能的提高。传统的课堂形式 

也导致教师在教学过程中对学生的个体差异性关注 

较少。根据现代教学理念,教育都是为了学生的发 

展,教育工作者应关注不同的学生个体,根据其不 同的情况和需求提供一定的帮助。但现行的课堂模 

式导致教师缺少对不同学生个体语言基础的了解和 

掌握,了解他们在翻译方面的差异性需求,这不利 

于学生的个体发展 " 。 

(四)教学评价体系不够科学 

教学评价是以教学目标为基础的,它通过系统 

地收集信息,对教学活动及其效果在价值方面进行 

判断。它不仅是教学活动的测评手段,也是教学过 

程的重要组成部分之一,同时还是保证教学有效性 

和成功的基础。教学评价应该遵循“客观性、科学 

性、发展性”的原则。但就目前而言,我国大学英 

语翻译教学的评价存在以下两方面的问题:第一, 

评价方式过于单一。多年来,我国采用终结性评价, 多以考试结果作为评价教学效果的手段。这种评价 

更加重视结果而轻视过程,导致教师和学生往往看 

重考试成绩而未充分关注学习过程及技能的提高。 

尽管教育部颁布实施了 大学英语课程教学要求 , 

强调了我国大学英语教学评价要结合终结性评价和 形成性评价,并且要以形成性评价为主,这样的评 

价体系既重视考试结果,同时也更关注教学过程。 

但在翻译教学的过程中,仍存在重结果轻过程的现 状。第二,评价主体过于单一。客观来讲,教学评 

价系统应该是开放的,可以接受来自各方面合理科 

学的评价。但在实际教学过程中,我国传统的教学 

模式决定了教师的主体地位,忽略了学生才是教学 的主体,导致教学评价多采用教师评价学生,很少 

按照 大学英语课程教学要求 融入学生对教师以 

及教学的评价。英语翻译教学也同样面临这一问题, 导致评价主体过于单一,不能有效提高教学效果、 

促进教师的专业成长和学生的发展。 

二、我国大学英语翻译教学的发展策略 

我国大学英语翻译教学存在的上述问题,严重 制约了翻译教学效果,不利于培养符合社会需求的 

复合型高素质人才。本文试着从以下几方面提出发 

展我国大学英语翻译教学的策略: 

(一)进一步完善教学目标 

针对我国大学英语翻译教学目标定位存在偏差 

的情况,有关部门及各学校可开展相关的积极探索, 

对翻译教学目标进行有针对性的专题研讨,并借鉴 

国外先进的经验,融入科学的教育理念,对教学目 

标进行重新定位并使其不断完善。通过完善教学目 

标,可以确立更科学的翻译教学指导思想,为完善 

课程教学设计、建设更具针对性的教材体系、进一 

步改革翻译教学方法、培养高素质的教学团队都提 

供一个基本的出发点和落脚点。 大学英语课程教 

学要求》中对英语翻译能力培养提出了三个不同层 次的具体要求,但不同地区、不同高校、不同班级、 

不同学生的英语水平参差不齐,因此各高校和教师 

在具体教学实践过程中,可以针对实际情况对大纲 

中涉及翻译教学的内容进行有针对性的细化,制定 出更可行的设计方案,以提高学生的翻译能力[3]P49。 

(二)改进翻译教材编写 

由于非英语专业翻译没有弓I起足够的重视,目 

前翻译教学内容单一以及条理性和系统性不足的问 

题在一定程度上可以通过改进翻译教材编写来解决。 

首先,重视翻译理论的融入。在编写教材时,应将 

翻译教学贯穿到整个大学英语的教学内容设计当中, 

同时将翻译的一些基本理论、方法和技巧系统地融 

入教材。可以借鉴已编写的提高学生阅读、听力技 

能方面的教材,组织专家编写英语翻译教学的系列 

教材。在编写的过程中,还应考虑将翻译理论与实 

践相结合,重视利用翻译理论对实践的具体指导性 

作用,同时还要考虑我国学生的知识结构组成,翻 

译理论的融入要有利于提高学生的翻译技能,培养 

其翻译意识和跨文化意识。其次,提高翻译教材的 

实用性和针对性。大学英语翻译教学不仅仅是英语 

知识的翻译,还要充分考虑社会对学生专业知识的 

要求。因此在编写翻译教材过程中,要提高其实用 

性和针对性。这就要求教材尽可能地协调好语言训 

练、学生专业知识之间的关系。比如在文章选择上, 

可以适当兼顾将学生的专业知识与翻译技能的结合。 

此外在练习设计方面,也可加入更多既能提高翻译 

技能,又贴近学生专业性的内容,使其更能激发学 

生的学习兴趣,也有利于学生毕业后的工作需要。 

(三)提高教师队伍素质 之所以翻译教学存在课堂形式创新不够,教师 

是一个很关键的因素。因此要采用各种途径,提高 

教师队伍的整体素质。目前,部分教师的翻译理论 

素养还不够高,缺乏较强的翻译实践能力,教学水 

平有待提高,一些英语语言能力较强的教师又缺乏 

其他学科相关知识,加之教师因工作任务繁重而参 

加在职培训不足,这些导致我国大学英语翻译教师 

队伍在素质方面还有待提高。因此,应该通过多种 

渠道,加大对教师的培训,提高其翻译教学水平。 

首先,可以利用校内资源,特别是理论研究比较有 

优势的学校,可以为大学英语教师开设翻译理论课 

程,提高其翻译理论素养。其次,可以组织相关教 

师参加其他专业的课程学习,为其提供学习机会, 

促进其提高翻译教学的实践性。再次,翻译教师也 

要利用各种机会,多参加各种学习和实践活动,适 应社会发展对教师提出的新要求[4]P76 o 

(四)改进翻译教学方法 近年来,教育界对我国大学英语教学方法提出 

了许多改进的建议。作为大学英语教学的重要组成 

部分,翻译教学也需要在教学方法方面适应社会要 

求不断进行改进。翻译教学没有固定的教学方法, 

也没有任何一种教学方法能应对所有问题。教师在