科技英语翻译篇章
- 格式:docx
- 大小:74.40 KB
- 文档页数:8
科技文体翻译的特点及标准摘要:科技文体涵盖的内容广泛,专业性强,形式规范,语言客观准确。
做好科技翻译绝非易事,译者必须从整体上把握科技文体的翻译特点及标准,根据不同的篇章,采取不同的翻译策略。
科技文体翻译;特点;标准一、科技文体定义科技文体的主要功能是传递科技信息,传播科学知识,促进科技交流以及科学的发展。
有关自然科学和社会科学的学术著作、论文、专利产品的说明书、以及科普文章等均属此类。
二、科技文体翻译的特点科技文体的特点是用词准确、规范,语气正式,陈述客观,专业性强。
翻译有一定难度,译者必须从整体上把握其特点,根据具体的篇章采取相应的翻译策略。
笔者从以下词、句、篇层面分析科技文体翻译的特点。
(一)词汇特点1.大量使用专业术语在词汇层面上,其最显著的特点就是大量使用专业术语。
科技术语的构成一般有如下三种情况:普通术语转化为科技术语,即借用英语中原有词,赋予其新义。
如, power 通常的意思是“能量”、“权力”,在科技英语中则有“功率”、“电力”、“驱动”等含义;另一类是借用或吸收拉丁语、希腊语中的部分词汇,比如acupuncture针灸等。
第三类是通过构词法新造的术语,如microbiology 微生物。
科技文体的翻译要求准确性、客观性。
译者在处理科技英语中的专业词汇时应当倍加小心谨慎,切不可主观臆断,而应根据其所在学科和具体语境认真辨明其真实含义,选择汉语恰当规范的对应词。
拿不准时,要勤查字典或请教他人,以确保译文的质量。
2.名词化结构使用频繁科技英语的名词化结构是其典型的文体特征之一。
这种结构使篇章结构严谨、简洁明晰,信息容量大,可以充分体现科技文本的整体性、抽象性及客观性,有利于将原文本的信息准确地传达给读者,达到交际目的。
例如,We can improve its performance when we use super-heated steam .可以使用超热蒸气改进其性能。
在科技英语中则表达为:An improvement of its performance can be effected by the use of super-heated steam .可以看出在科技英语中将谓语动词转化为名词结构短语,句子的结构更加精练严谨,同时,使用抽象名词替代原来的人称代词做主语而使句子的语体更加正式。
科技英语新闻文体分析——以《科学美国人》为例颜悦一、引言科技英语新闻是报道国外科技活动和科技成果的新闻。
科技新闻具有标题简短、用词生动、术语泛化、句法洗练、多用引语和修辞格的特点。
科技英语新闻应是有趣味、吸引人的,要立意新颖,吸引读者去思考,增强新闻的可读性(张文英、张晔,2015:5)。
科技英语新闻是要快速地将最精华最重要的科技成果及动态传递给广大读者,因而其必须做到精炼,无需反映出所有细节。
同时,采用生动有趣的文笔报道严肃的科技问题或成果,让读者沉浸其中,并有机的将知识性与趣味性融为一体,这必然要求作者有深厚的文字功底,巧妙运用各种修辞手法的能力,从而使科技新闻准确易懂,在不失科学性的同时还能增强可读性。
二、科技英语新闻文体分析科技英语新闻以其客观真实、及时有效且内容新颖的特点形成独具风格写作文体。
该部分主要就其词汇特征、句法特征、修辞特征以及语篇特征逐一展开分析,以期能够更加深入理解领会这四方面的文体特征。
(一)词汇特征科技新闻词汇的基本特征是:以少量技术词为骨干,以较多的半技术词为实体,以大量非技术词为纽带,逻辑地、严密地组织起来,通篇词汇的正式程度较高,常用缩略词,形成有特殊词汇风格的语篇(方梦之,2011:37)。
考虑到语料篇幅过长,现以语料其中两段为例。
The gene-editing method CRISPR has transformed biology, giving scientists the ability to modify genes to treat or prevent genetic diseases by correcting dangerous mutations and to create a host of new genetically modified plants and animals. But the technique, which involves using an enzyme called a nuclease that acts as molecular scissors to “cut” DNA, can cause unintended effects. Making such double-stranded breaks in DNA can result in unwanted genetic material being inserted or deleted, which can have consequences including activating genes that cause cancer. Most mutations cannot be corrected easily without creating these undesirable genetic by-products.Now Liu, Andrew Anzalone—a postdoctoral researcher in Liu’s laboratory—and their colleagues have developed a new gene-editing tool that avoids these double-stranded breaks and can correct all 12 types of point mutations. The researchers used their new technique, dubbed “prime editing,” in lab-grown human cells to correct the genetic defects that cause sickle cell disease and Tay-Sachs disease, they report in a study published Monday in Nature. They say their method is more efficient than traditional CRISPR (except for in certain cell types) and has fewer off-target effects. In principle, it could correct about 89 percent of known human genetic defects that cause diseases, although it is still a very new technique and requires much more study before it can be used to treat humans.表1 技术词、半技术词词频1. 技术词作为骨干技术词是准确地标志科学技术和社科领域的一定概念的词语,是反映科学技术和社科领域进步的特殊标记,用来记录和表达各种现象、过程、特性、关系、状态等不同名称(ibid:38)。
第三章科技翻译I. 科技文体的特点科技文献的范围很大,既包括比较正式的科技论文、报告、专利也包括科普读物等,因此它的文体特点比较复杂,概括起来科技文体主要有以下几个特点客观性科技文献描述的是各种自然现象及规律,而客观规律是不以人的意志为转移的,因此科技文献必须尽可能排除人的主观干扰,最大限度保持客观性,任何一个客观现象和规律都不会因人而异。
在科技英语中,客观性主要表现为被动语态使用的比较多,尽量避免使用第一人称代词做主语。
准确性科技问题的准确性则表现为用词的准确,例如在科技文体要使用大量的科技术语,科技术语一般含义单一,能够做到准确描述,此外,在内容的描述上,尽量避免含糊的表达,如“温度很高”,而应该说“温度高达1000度”;这是因为任何科技活动都有严格的条件限制,前提条件发生任何一点微小的变化,结果就不同了。
严谨性科技文体的严谨性表现在陈述和论证科学和技术思想的严密、无懈可击,各种复杂句使用多、定状成分多、句与句、段与段之间的连接成分使用准确,整个篇章层次分明、逻辑连贯。
II.英语技术词语的构成1.缀合法由几个词素组成,如前缀、词根、后缀,使用比较灵活,是科技英语常见的构词手段,掌握这种方法需要熟悉常见的词根,如e. g. bio-(生命、生物),thermo-(热),electro-(电),aero-(空气), carbo-(碳),hydro-(水), -ite(矿物), -mania(热、狂)。
典型的例子如下:antiacid=anti+acid解酸剂decomposition=de+composition分解supersaturate=super+saturate过饱和biochemomorphology=bio+chemo+morphology 生化形态学thermoelectrometer=thermo+electro+meter电热计hydroammonolysis=hydro+ammono+lysis 氢化氨解作用miniultrasonicprober=mini+ultra+sonic+prober微型超声波金属探伤仪常见的后缀有-er/or(者)、-ish(近乎……的、有……的)、-ism(学说、主义)、-wise(方向、样子、状态)rocketeer火箭专家weaponeer武器专家fiftyish五十岁左右bluish浅蓝色的computerism计算机万能主义nuclearism核武器万能主义relativism相对论lengthwise沿长度方向educationwise就教育方面而言2.复合法复合法也称合成法指由两个或两个以上单词合并而构成一个新词,如hovercraft气垫船,waterlock水闸,bull’s eye靶心,,satellite antimissile observation system卫星反导弹观察系统等。
- 236-校园英语 / 翻译探究科技英语的文体特征及翻译策略——以石油英语翻译为例中国石油大学文学院/杨晓【摘要】随着现代科学技术的发展,科技英语已成为一种重要的英语文体,而阅读和翻译科技英文文献也成为科研上作者一项基本素质。
石油科技英语具有“客观性”、“规范性”、“科学性”和“现实性”等一般科技语篇特征。
本文以笔者的翻译实践为例,辅以其它译例,拟就石油科技英语的文体特征,从词汇、词法、句法、修辞四个方面对比科技文体的英汉翻译并对科技英语的翻译策略进行探析。
【关键词】科技英语 文体特征 翻译策略科技文体是自然科学和技术人员从事专业活动时使用的一种文体。
科学著作、学术论文、实验报告、产品说明书都属于科技文体。
科技文体不以语言的艺术美为追求目标,而是讲究逻辑的条例清楚和叙事的准确严密。
粗略来说,科技文体可以分成正式科技文体和科普文体。
翻译原文:①Hydrocarbon exploration (or oil and gas exploration) is the search by petroleum geologists and geophysicists for hydrocarbon deposits beneath the Earth's surface, such as oil and natural gas. ②Oil and gas exploration are grouped under the science of petroleum geology.③Visible surface features such as oil seeps, natural gas seeps, pockmarks (underwater craters caused by escaping gas) provide basic evidence of hydrocarbon generation (be it shallow or deep in the Earth). ④However, most exploration depends on highly sophisticated technology to detect and determine the extent of these deposits using exploration geophysics.⑤ Areas thought to contain hydrocarbons are initially subjected to a gravity survey, magnetic survey, passive seismic or regional seismic reflection surveys to detect large-scale features of the sub-surface geology.⑥ Features of interest (known as leads) are subjected to more detailed seismic surveys which work on the principle of the time it takes for reflected sound waves to travel through matter (rock) of varying densities and using the process of depth conversion to create a profile of the substructure. ⑦Finally, when a prospect has been identified and evaluated and passes the oil company's selection criteria, an exploration well is drilled in an attempt to conclusively determine the presence or absence of oil or gas.译文:①油气勘探(或石油和天然气勘探)是指石油地质学家和地球物理学家寻找地下的油气藏,如石油和天然气。
英语毕业论文格式模板范文(实用3篇)科学技术发展进步的同时,国际间的科技交流活动也越来越多,因此,科技英语的使用需要也在相应扩大,为了准确、全面解释科技英语所表达的内容,应掌握客观性、真实性、合理性、严谨性等特点,同时,还应注意上下文的有序衔接,科技英语特点主要体现在词汇、句法以及句型等方面。
1.基本特点。
科技英语翻译时,应尽可能做到释义还原,避免出现片面还原、语义歧义、主观猜测等现象,做到完整释义的基础上,针对所翻译的科技文章进行修饰,选择适合的风格。
首先,严密性。
翻译科技内容时,只有坚持严密性原则才能完成翻译目标,才能彰显科技文章的信息价值,如果不注重翻译的严密性,那么药理类科技文章、实验操作类科技文章则会失去研究意义,并且还会对阅读者产生误导,影响学习方向和研究深度。
然后,多变性。
科技文在表达的过程中无需绝对化和一致化,但在翻译过程中,应注意语序、语法以及词义的合理性,避免主观翻译、随意翻译,选择恰当词义对其准确翻译、灵活翻译。
最后,深入浅出。
由于阅读科技英语翻译文的读者存在差异性,读者群体的知识结构、理解能力不尽相同,翻译者确保原文释义不变的前提下,应适当改变语言风格和类型,确保翻译后的科技文章能够被不同读者理解,同时,这也是完成翻译目标的基本表现。
专业词汇:由于这类单词的释义较明确、单一,并且单词应用较具体,对于这类词汇应注重日常积累,广泛查阅相关资料,做好记录、温习等工作,例如,atom,原子、diode,二极管。
常用词汇:这类词汇在日常生活中较为常见,并且应用率较高,同一词汇在生活中和科技类文章中会被解释成新的意思,例如,feed在生活中和科技词汇翻译中分别指“饲料”和“注入”;solution分别指生活中的“答案”以及科技词汇“溶解”;sevice在生活中有“服侍”之意,科技词汇将被翻译成“检修”、“保养”。
一词多义:这类词汇在科技英语中的应用次数较多,并且应用范围较广,并且多义即针对不同领域而言,例如,power一词常出现在物理学领域、数学领域光学领域、工程领域和机械领域,分别指的是“功率”、“乘方”、“放大率”、“电力”和“工具”。
翻译目的论指导下的科技文本翻译摘要:作为促进各国科技交流的重要工具,科技英语引起越来越多人的关注,人们对科技英语翻译的需求量也因此日益增大。
科技英语是一种特殊文体,句法和篇章方面都有着鲜明特征,译者需要对科技英语的文体特点十分熟悉,熟悉相应的翻译原则和技巧,将其应用到实践中。
关键词:科技翻译;目的论;翻译技巧引言本文通过弗米尔目的论翻译理论,结合例句,从句法和篇章层面,对科技英语文本进行分析。
文中有一些常用的翻译策略,希望能给科技英语翻译带来一定启示。
一、翻译目的论1.概述目的论是由弗米尔提出的,已成为功能学派的代表性理论。
弗米尔阐述了三个指导翻译的原则:目的原则、连贯原则、忠实原则(马会娟&苗菊,2009:82)。
他认为,翻译是带有目的的行为,这种行为以原文为基础、有目的和有结果的行为(谢天振,2008:136)。
译者能够参与某种翻译行为无非是受他人要求或自己主动要求,无论何种形式,翻译行为中必然会有委任人的角色,这个角色可是他人也可以是译者,翻译的目的正是通过委任而决定的。
翻译的方法正是由这种目的所决定的。
连贯原则就是指“语篇内部连贯”,主要是说译文在意义方面一定要具有可接受性,要符合目的语读者的语言习惯。
目的论认为,译者翻译的文本至少应在意义上为读者所接受并理解。
如果读者认为目的语文本与自己的情景充分连贯融合,那么翻详这种交际互动行为就是成功的(贾文波,2012:40)。
忠实原则又称“语际连贯”,它表明的是译文和原文之间的关系,实际上就是指译文和原文在内容方面一致(马会娟&苗菊,2009:82)。
二、科技英语的特点1.句法词或者词组遵循一定规则组成能够表达出完整意思的语言单位就是句子。
每个句子都有一定的句法规则。
科技英语的语言准确、客观和严密,颇具特点。
科技文章信息量大,要求论述的概念相对复杂,为使文章内容完整、逻辑严密、结构紧凑,常用长难句、无人称句和被动句等。
情景充分连贯融合,那么翻详这种交际互动行为就是成功的(贾文波,2012:40)。
科技英语翻译篇章 ———————————————————————————————— 作者: ———————————————————————————————— 日期:
ﻩ 1. In the 100 elements available to us, about three quarters can be classified as metals. And, about half of these are of at least some industrial or commercial importance. Metals, be they pure or alloy, can be further defined as being ferrous or nonferrous in make up. Ferrous alloys are those in which the base or primary metal is iron, manganese, chromium. All other metallic materials automatically fall into the non-ferrous category(范畴). 在人类可获得的一百多种元素中,约四分之三是金属。而这些金属中又大约有一半至少在工业或商业上具有一定的重要性。所有的金属,不管是纯金属还是合金,都能根据成分进一步分成黑色金属或有色金属。黑色金属主要是以铁、锰、铬为主要成分的合金,其余金属材料自然都属于有色金属的范畴。 2. Direct reduction offers a number of advantages including low investment expenditure and the use of cheap primary energy instead of coke. Consequently, this technique offers may developing countries the possibility of building up a national steel industry. In fact, direct reduction combined with electric arc furnace must in future be considered among the important steel production techniques alongside the blast furnace and oxygen converter technique. 直接还原法具有一些优点,包括低投资成本和使用廉价的原始的能源代替焦炭,所以这种技术为许多发展中国家提供了建设国家钢铁工业的可能性。事实上,与电弧炉结合,直接还原在今后与高炉和吹氧转炉技术一样一定会成为重要的钢铁生产技术。 3. In September 2004, the National Cancer Institute announced an initiative to bring new blood to an old and desperate fight. Called the NCI Alliance for Nanotechnology in cancer, the initiative will wager $144.3 million over the next 5 years that nanotechnology will open entirely new and effective strategies for diagnosing and treating cancer. It’s a well-funded sign that expectations for nanotech solutions to cancer extend to the highest governmental levels, and it comes at a time when the battle against the disease seems to be at a standstill. Unlike death rates for heart disease and stroke, which have declined drastically, cancer mortality hasn’t changed since the 1950s. 2004年9月, 美国国家癌症研究所宣布了一项重大举措,给这场古老而顽强的抗癌之战注入了新的活力。这个被称为国家癌症研究所癌症纳米技术联盟的行动将在未来5年投资1.443亿美元促使纳米技术开辟一个全新、有效的诊断及治疗癌症的途径。这是一个资金雄厚的标志,也显示人们对纳米技术治疗癌症的关注程度已经上升到最高层的政府层面。在抗击癌症之战几乎陷入停顿之时,它来的正是时候。与近来死亡率处于下降趋势的心脏病和中风不同,自从20世纪50年代起,癌症的死亡率就一直居高不下。
4. THE European Central Bank (ECB) decided a year ago to hold this week’s monetary-policy meeting in Barcelona, but the timing turned out to be perfect. Spain is in the crosshairs of the markets, not least because of budgetary overruns by regional governments such as Catalonia’s. And the contrasting economic fortunes of beaten-up Spain, where the jobless rate has reached 24%, and resilient Germany, where it is below 6%, exemplify the difficulty of finding the right monetary policy in a currency union of 17 members. 欧洲中央银行(ECB)早在一年前就决定了将于本周在巴塞罗那召开货币政策会议,现今看来,会议召开的恰是时候。现在的西班牙正处在市场的风口浪尖,特别是因为加泰罗尼亚等自治区政府的预算超支才导致了西班牙到了这般田地。同德国相比,西班牙经济死气沉沉,失业率飙升至24%;德国经济稳步反弹,失业率则低于6%。如此鲜明的对比恰也印证了,在这个由17名成员组成的货币区内制定出一项正确的货币政策确实不易。 5. This study investigates the potential differences between American and Jordanian undergraduate students’ apology strategies. It attempts to bridge the existing gap in the literature since there are only few studies which discuss Jordanian apology strategies and fewer that compare them to their American counterparts. Not only do the authors tabulate and compare the strategies used by the two groups, as well as the male and female respondents in each group, but they also examine the potential differences in the use of these strategies. 本研究调查了美国大学生和约旦大学生道歉策略潜在的不同,鉴于讨论约旦人道歉策略的文献几乎没有,而且将之与美国大学生道歉策略进行对比的文献也为数不多,本研究试图缩小这一差距。作者不仅用表列出了两组研究对象所使用的道歉策略,对组间和组内男女调查对象进行了对比,还考察了这些策略使用上潜在的差异。 6. Yet there are clearly some very real issues that need to be resolved. Like any new product entering the food chain, genetically modified foods must be subjected to rigorous testing. In wealthy countries, the debate about biotech is tempered by the fact that we have a rich array of foods to choose from --and a supply that far exceeds our needs. In developing countries desperate to feed fast-growing and underfed populations; the issue is simpler and much more urgent: Do the benefits of biotech outweigh the risks? 但是,显然还有一些非常现实的问题需要解决。就像任何一种要进入食物链的新食品一样,转基因食品必须经过严格的检验。在富裕的国家里,由于有大量丰富的食品可供选择,而且供应远远超过需求,所以关于生物技术的争论相对缓和一些。在迫切想要养活其迅速增长
而又吃不饱的人口的发展中国家,问题比较简单,也更加紧迫:生物技术的好处是否大于风险呢? 7. The statistics on population growth and hunger are disturbing. Last year the world's population reached 6 billion. And by 2050, the UN estimates, it will probably near 9 billion. Almost all that growth will occur in developing countries. At the same time, the world's available cultivable land per person is declining. Arable land has declined steadily since 1960 and will decease by half over the next 50 years, according to the International Service for the Acquisition of Agri-Biotech Applications (ISAAA). 关于人口增长和饥饿的统计数字读来令人感到不安。去年,世界人口达到了60亿。联合国预测,到2050年,这个数字很可能将接近90亿,而增加的人口几乎都来自发展中国家。与此同时,世界人均耕地正在减少。国际农业生物技术应用服务中心(ISAAA)称,自1960年以来,耕地面积一直持续下降,并将在今后50年减少一半。 8. By the beginning of last century a substantial body of evidence had been accumulated in support of the idea that the chemical elements consist of atoms. 到上世纪初,已积累了大量的证据来支持这样的观点:化学元素是由原子构成的。 The new ship was designed in accordance with the most modern technology and built with particularly advanced techniques. The whole process of design was checked by computer to ensure that the high strength requirements against underwater explosions were met. 新的舰船是按照最现代化的技术设计,并采用特别先进的方法建造的。整个设计过程通过计算机的检查,以保证满足防止水下爆炸所需要的高强度要求。 9. Over the past sixty years the blast furnace process has made tr