红楼梦中的术语翻译,以杨戴译文为例
- 格式:doc
- 大小:61.00 KB
- 文档页数:14
《红楼梦》回目英俄译本对比分析摘要:回目,是指章回小说每一回的标题。
明清以来,回目创作迎来高潮期,作者们不仅需要概括故事内容,还需要考虑到它的艺术性和趣味性,使读者在未读正文之前,就产生强烈的阅读兴趣,因而具有非常高的观赏价值。
关键词:红楼梦;回目;翻译比较1. 前言翻开红楼,满纸荒唐言,细读红楼,一把心酸泪。
《红楼梦》的回目,堪称古典小说回目的典范,它注重音韵的和谐,采用了凝练概括的语言,熟练运用成语和典故,而且在句式方面也非常绝妙,对仗工整又自然天成,句式整齐又灵活多变。
其次,回目中善于运用比喻、借代等各种词格,可谓是短小精悍。
随着中国影响力不断扩大,中国文化典籍也逐渐被译成各种语言,为世界所熟知,而《红楼梦》作为我国四大名著之一,享有非常崇高的文学地位,译作更是比比皆是。
那么如此精美的回目译者们都是如何处理的呢?尽管研究《红楼梦》的著作已经非常多,但是将红楼梦的英文翻译和俄语翻译进行对比分析的研究并不多见,因此本文将分析英俄译本的翻译差异以及翻译策略,并探究造成这种差异的多方面原因。
2.背景简介只要提及《红楼梦》一书,无人不知,无人不晓。
它是一部章回体长篇小说,以宝黛爱情悲剧为主线,以四大家族的荣辱兴衰为背景,描绘出18世纪中国封建社会的方方面面,结构宏大、人物形象丰满,是中国古代小说中的经典。
许多研究者都是从书中的诗词歌赋等来比较分析,而回目却少有问津。
在我国刘永良教授的回目指瑕中对红楼梦的回目做了研究。
红楼梦的英译本非常多,本文中引用了杨宪益和戴乃迭的译本,因为杨宪益先生本身是中国人,具有非常高的文学素养,翻译的《红楼梦》被誉为最接近原著的译本,而他的夫人戴乃迭是英国人,更加保证了这部作品的实用性。
俄译本选择了著名汉学文学翻译家В.А.帕纳秀克的译作,这是第一部《红楼梦》俄语全译本,具有非常大的参考价值。
本文会从句式、用词、委婉语这几个方面来对两个译文进行对比研究。
3.译文对比分析通过英语译本和俄语译本的比较,能帮助我们更直观看到不同译者对原文的处理,而比较分析他们的翻译优劣,可以“取其精华去其糟粕”,有助于以后的翻译实践。
《红楼梦》卷头诗英译文的语篇功能分析摘要韩礼德的系统功能语言学为分析英汉语语篇翻译文本提供了新的视角。
本文从语篇分析理论出发,对比分析《红楼梦》卷头诗歌及其四种英译文的语篇衔接功能,探讨语篇功能理论在分析汉诗英译中的应用价值。
关键词:《红楼梦》卷头诗英译文语篇功能中图分类号:h059 文献标识码:a一引言20世纪70年代以来,应用语言学中的语篇分析(discourse analysis)发展迅速,以韩礼德的系统功能语言学为基础。
语篇分析不同于静态的篇章分析(textual analysis),更侧重从意义、社会和权力关系的动态交流角度探讨翻译问题。
到了90年代,语篇分析被应用到翻译中,给翻译研究带来了新的视角,国内外从语篇分析角度研究翻译的队伍日益壮大。
《红楼梦》作为中国文学史上的鸿篇巨制,长期以来,学者对其英译本的研究经久不衰,而其中绝大多数学者是从文学理论和文学翻译角度发表了主观性较强的、经验式的评论。
黄国文指出,“从事文学翻译的人在古诗词翻译方面不一定会与从事语言学分析的人想到同样的问题”。
本文基于系统功能语言学中的语篇功能理论,对比分析《红楼梦》卷头诗的英译文,以推动中国古诗英译的深入研究。
二语篇功能概要系统功能语法包括系统语法和功能语法相互联系的两个部分。
系统语法旨在对语法单位进行描写,特别是对小句的功能描写;功能语法把语言功能与社会学和符号学联系起来,概括了不同文化中语言所反映的普遍功能,即概念功能、人际功能和语篇功能三大元功能(metafunction),其中概念功能包括经验功能和逻辑功能。
语篇功能是“在语义层中,把语言成分组织成语篇的功能”。
语篇功能使语言成分相互关联,体现为两方面:一是使“一个语言片段成为前后呼应、自成一体的语篇,而不是互不相干的独立句子”;二是“可以突出语篇的某一成分”,这种突出手段有衔接作用。
语篇功能的实现手段有主位结构、信息结构和衔接系统。
主位是信息的出发点,主位按意义可分为单项主位(simple theme)和复项主位(multiple theme)。
doi :10.3969/j.issn.1673-6060.2011.05.015《红楼梦》杨译本“冷笑”翻译研究顾晓波(常州工学院,江苏常州213000)摘要:研究基于自建红楼梦语料库,运用定性分析与定量分析相结合的方法,通过计算机统计手段,细致而深入的探讨杨译本中“冷笑”一词的翻译,借以探求杨译本在“冷笑”翻译方面的特点。
研究发现《红楼梦》原文中抽象、模糊、单调的“冷笑”,在杨译本中96%都得以译出,且更加具体、清晰、丰富。
关键词:红楼梦;语料库;冷笑中图分类号:I206文献标识码:A文章编号:1673-6060(2011)05-0064-03收稿日期:2011-03-03基金项目:常州工学院校级教育教学课题“基于ILIAS 平台的导向型大学英语自主学习资源库建设研究”(J090937)作者简介:顾晓波(1979-),男,江苏盐城人,讲师,主要从事应用语言学与计算机辅助语言教学研究。
《红楼梦》集中国古典小说与古代传统文化之大成,被誉为中华文化的百科全书。
不仅在中国文学史上享有最高的荣誉和地位,而且在世界文学中也受到高度重视,对研究中国传统的文学艺术、历史文化都具有极高的价值。
国内外红学研究蓬勃发展,甚至有“开谈不讲《红楼梦》,读尽诗书也枉然”的说法。
据考证,从1830年至今,《红楼梦》的英译本共有十一种,“成为中国文学英译史上一道独特而灿烂的风景”[1]。
我国翻译界的泰斗、著名翻译家杨宪益及其英籍夫人戴乃迭于20世纪70年代末合作完成翻译《红楼梦》一百二十回,并取名为A Dream of RedMansions ,由外文出版社分三卷分别于1978年及1980年出版发行。
杨戴合译本(以下简称杨译本)是最早完整出版的《红楼梦》英译全译本。
在促进文化交流、弘扬中华民族文化传统方面起到了积极的推动作用。
在过去的几年里,有关红楼梦经典英译本的研究业已成为翻译界和比较文学界关注的热点。
国内学者对《红楼梦》的英译本从诗词、回目、警句、习语、书名、人名、文化内容、人物语言、修辞、翻译史等多方面进行了广泛而深入的研究,在各方面都取得了一定的成果。
红楼梦中人名艺术及英译方法探究(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!红楼梦中人名艺术及英译方法探究【导语】:《红楼梦》人名艺术及英译方法浅探红楼文化人名作为一种文化载体,由于具有悠久深刻的形成历史,又为某一民族所特有,因此,具有丰富的文化内涵。
《红楼梦》译本之比较赏析王文臣(西安财经学院行知学院,陕西西安 710038)【摘要】《红楼梦》是中国古典小说四大名著之一,也是一部渗透着中国古代文化、思想以及精神和智慧的文化小说,在中国文学史上占有十分重要的地位。
《红楼梦》的译本有十余种,其中杨氏夫妇和霍克斯的译本最为有名,影响也最为深远。
通过对两个译本第三回的部分译文进行对比旨在深入理解译者翻译策略的不同取向。
关键词红楼梦;翻译方法;比较赏析1 人名翻译人名作为一种文化载体,具有悠久的形成历史和丰富的文化内涵。
它们语源广,典故多,文化容量大,且变异纷繁,研究专名文化及其翻译具有很大的理论及实践意义。
(徐俏颖,2021)例如,霍译:贾宝玉(Jia Bao-yu),林黛玉(Lin Dai-yu),熙凤(Xi-feng),杨译:贾宝玉(Chia Pao-yu),林黛玉(Lin Tai-yu),熙凤(His-feng)。
对于小说中重要人物的姓名两位译者不约而同都采用音译法。
音译法虽完整地保留了源语的声音效果但是对于《红楼梦》中富含寓意的人名称谓来说则有很大的局限性。
例如,“贾宝玉”中“贾”传达的双关含义是“假”但是“Jia Bao-yu”,“Chia Pao-yu”读者读到的只是一串字母,所暗含的意义完全消失了,读者也就无从体会到作者通过名字对人物所赋予的特殊含义。
“祖宗”这一中国特色称谓霍译版本为“Grannie”,杨氏译为“Ancestress”。
在汉语中“祖宗”这一称谓除了含有“祖母”之意,其所蕴含的的社会等级意义或许更为重要。
贾母被称谓祖宗足见她在贾家的地位之高,受爱戴程度之深。
杨氏夫妇选用异化策略翻译为“Ancestress”,准确的传达了贾母在这个大家族举足轻重的地位,翻译出了“祖宗”所蕴含的文化意义。
而霍克斯用“Grannie”(奶奶)翻译“祖宗”,只是翻译出其辈分,至于称谓背后的权势则已然消失。
因而从文化传播以及忠实的角度考察杨氏夫妇的译文更胜一筹。
理论广角幸福生活指南224幸福生活指南浅析杨宪益及戴乃迭翻译风格——以名著节选为例胡晶晶 康春颖南京工程学院摘 要:说起中国著名的译者,翻译家,不得不提的就是神仙眷侣——杨宪益、戴乃迭夫妇。
作为译者和文化传播者,杨宪益、戴乃迭夫妇专心译事、笔耕不辍,共同翻译了百余种中国文化典籍和文学作品,译文准确、生动、典雅,成为“所有研究中国文化的西方学者眼中的经典”。
杨宪益是饱读四书五经,受到良好中国传统教育的儒学大家,戴乃迭是在中国出生,在英国教育的滋养下成长起来的优秀的汉学家。
夫妻俩中西合璧,珠联璧合,倾尽毕生心血于中国传统经典文化的翻译与传播,从先秦诸子散文到古典名著,从唐宋诗词到现代散文诗歌,译著达数百部,为中西方搭建了一座宝贵的文化桥梁。
本文就杨宪益、戴乃迭夫妇翻译过的著作为例与其他著作进行初步对比,并浅析其翻译风格及特点,以及他们的成就给中国翻译界带来的影响。
关键字:杨宪益;戴乃迭;翻译风格;对比;影响一、“生硬”的忠实风格作为学贯中西的文化传播者,杨、戴二人在中国文化对外传播的过程中,具有超前的文化翻译观,尽力向世界展示中国文化的本来面目。
杨宪益所处的时代,西方世界对中国文化误解、曲解较多,也常会出现强势文化对于东方文化的故意误读,但他们在翻译过程中并没有故意迎合西方读者的审美趣味,而是采用相对“生硬”的忠实译法。
例1 “癞皮狗,你骂谁?”王胡轻蔑地抬起眼来说。
“Mangy dog, who are you calling names?” Whisker Wang looked up contemptuously.(杨、戴)“Mangy-hided dog, whom are you cursing?” sneered Wang-hu, lifting his eyes disdainfully. (港版)此处清晰可见杨戴的忠实翻译风格,从整个句式到用词都非常的忠实原文,尤其是“王胡轻蔑地抬起眼来说”,并没有像港版翻译中先用sneer 表示动作及态度,而是一气呵成。
《红楼梦》判词英译文赏析《红楼梦》判词英译文赏析判词,又称金陵判词,共十四首,暗含了《红楼梦》中十五位重要女性角色的命运,具有统领故事情节发展的作用。
大多数判词本身就是一首谜语,人物性格特点及命运都隐藏在字里行间。
再者判词是中国古典诗歌,具有中国古典诗歌的特点,在节奏、句式和修辞方面表现了音美、形美和意美。
本文将对杨宪益译本和霍克斯译本《红楼梦》中的判词进行对比赏析。
例1、勘破三春景不长,缁衣顿改昔年装。
可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁。
(惜春判词)杨译: She sees through the transience of spring,Dark Buddhist robes replace her garments fine;Pity this child of a wealthy noble house,Who know sleeps alone by the dimly lit old shrine.霍译: When you see thro ugh the spring scene’s transient state,A nun’s black habit shall replace your own.Alas, that daughter of so great a house,By Buddha’s altar lamp should sleep alone.解析:1)判词中,“三春”指的是惜春的三个姐姐:元春、迎春、探春。
惜春目睹三位姐姐悲惨的命运,心如死灰,转向佛祖以寻求安慰。
在给定的语境中,译文读者能够较为容易地判断出隐含的意思,所以不论是杨译的“she sees through the transience of spring”还是霍译的“the spring scene’s transient state”都没有对“三春”进行明确解析,而是保留了原文的修辞。
2)“独卧青灯古佛旁”,最后一句宛如一幅画面浮现眼前,妙龄少女,心如死寂,敲打着木鱼。
《红楼梦》两种译文对比赏析??《红楼梦》是我国古典文学名著之中的传世佳作。
全书通过一个贵族官僚家庭的盛衰历史的描述,塑造了一系列的优秀的典型人物,并对腐朽的封建社会作了深刻的解剖和强烈的批判,堪称中国古代小说中最伟大的现实主义的长篇叙事作品。
从《红楼梦》成书迄今,己有二百余年的历史,期间曾多次被翻译成外国文字。
在众多的翻译版本中,有两版译文尤为读者所乐道。
其一为:The Dream of Red Mansion, 为杨宪益,戴乃迭夫妇所译(以下简称为杨译);其二为:The Story of the Stone, 为戴卫?霍克斯(David Hawkes)所译(以下简称霍译)。
?杨宪益先生是我国当代成就卓越的翻译家,外国文学研究家。
Hawkes为当代英国汉学家,红学家。
对比品读两位的译文,可以发现,杨先生的翻译视忠实更重;而Hawkes之译文则更倾向于一种“交际翻译”,“旨在使译文读者能够尽可能感受到和原文读者所感受到的一样效果”。
(喻云根 1986: 36)?本文以《红楼梦》第三回“贾雨村夤缘复旧职林黛玉抛父进京都”为例,试对比赏析以上两种版本的翻译,品评两位分别在传递文化,语言意义对等转化,以及修辞的翻译三个方面采取翻译策略的差异和各自产生的不同效果。
?首先,从文化传递角度看,杨译较为严格遵守忠实于原著,甚至逐字句试图保留原汁原味。
而霍译本则更侧重于以英文读者的语言习惯为准,在文化含义翻译时多参照了译文读者自身文化中的对等意象,以便于使此些读者更易理解接受文中之义。
以下试举例对比赏析。
?《红楼梦》第三回“贾雨村夤缘复旧职林黛玉抛父进京都”描写了小说的女主人公林黛玉初进贾府的情景,在这一回里,别父离乡的黛玉初进贾府,投奔其外祖母,作者让读者跟随着黛玉的脚步,以黛玉与贾府众人见面相识的进程为线索,详尽生动的描绘了一幅中国古代贵族大家族的生活画卷。
其间亦不乏生动跃然的人物刻画,跳脱如凤姐,宝玉,于无声处自有感受如黛玉,涵盖全面如探春,迎春,惜春三姐妹。
《红楼梦》人名艺术及英译方法浅探①李 涛 肖维青(上海体育学院大外部,上海 200433)摘要:曹雪芹给《红楼梦》人物命名的思路大致有三条:一、隐名于音,顾音思意;二、寓意于名,顾名思义;三、整齐排列,自成一套。
掌握这三条对欣赏和比较《红楼梦》译本人名翻译有纲举目张的作用。
关键词:红楼梦;音译;意译;寓意中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:10002579(2001)022*******人名作为一种文化载体,由于具有悠久深刻的形成历史,又为某一民族所特有,因此,具有丰富的文化内涵。
可以说,集中地体现了民族文化的特点。
它们语源广,典故多,文化容量大,且变异纷繁。
研究专名文化及其翻译具有很大的理论及实践意义。
中国人自古重视“名”,早在春秋时期,孔子就强调“必也正名乎?”“名不正则言不顺,言不顺则事不成。
”孔子这里指的是名义、名分,但到后世,人们对名称、名字也因此而极为重视。
荀子在著名的《正名》篇中,就详细讨论了“成名”(确定名称)的重要性,提出“故王者之制名,名定而实辨,道行而志通,则填率民而一焉”的重要观点。
有名有姓是东西方的共同特征,然而,姓、名的排列顺序却是相反的,这是不同的传统文化在人名上的体现。
中国人认为:“姓,人所生也。
”(《说文解字》)故姓之作用为:“姓者,统者粗考之所生。
”(《通鉴。
外纪》)它代表的是宗族、群体、血缘关系。
中国传统文化强调的是共性至上、三纲五常。
在这样的传统文化氛围中,代表祖宗、家族、群体的“姓”比代表个性、个体的符号“名”重要得多,尤其是对于已婚妇女,她们嫁到夫家后,多半只能保留娘家的姓氏,倘若嫁的不是读书人,就沦落到被人称作“……家的”。
《红楼梦》中有充分的例子。
如“……嫡妻封氏,情情贤淑…”(第一回),从后文读者知道甄妻封氏的娘家是殷实大户,所以保留了娘家姓氏也顺理成章。
杨宪益夫妇的译文非常准确His wife ,Nee Feng ,was a w orthy virtuous w oman ……。
红楼梦A Dream of Red Mansions(杨,戴夫妇译本)Dream of the Red Chamber (美国人霍斯译本)个人认为后者比较恰当。
Mansion是大厦,楼房的意思;而chamber指女子闺房,更能体现红楼意境。
地名:大荒山 Great Waste Mountain无稽崖Baseless Cliff 即无根据的,无稽的悬崖青埂峰 Blue Ridge Peak 若从意思上看倒没什么问题,只是失去了“情根”的谐音,甚是可惜。
这也是翻译中最难顾全的方面之一。
仁清巷(甑士隐住处) the Lane of Humanity and Purity 即人道与纯净的小巷葫芦庙 Gourd Temple 这个易解,只是字面直译。
灵河岸(绛珠草所在) the bank of Sacred River 神圣之河,勉强。
三生石畔 beside the Stone of Three Incarnations 这里有些晦涩。
直接看就是“三次赋予人身的石头边”,好怪。
不过因为轮回是中国独特的说法,所以此处确实难以处理得当。
赤瑕宫 Palace of Red Jade 将“瑕”理解为“玉”?似乎有些联系。
太虚幻境 the Land of Illusion 因“太虚”原有“虚幻”的意思,因而此处只取“幻境”而略去“太虚”,个人认为极当。
智通寺 Temple of Perspicacity敕造宁国府 Ningguo Mansion Built at Imperial Command 奉皇旨建造的宁国府邸荣国府 Rong Mansion 这里只翻译了“荣”字,而之前宁国府却翻了“宁国”二字,不知什么原因。
荣禧堂 Hall of Glorious Felicity 荣耀,幸福之殿碧纱橱(黛玉初入荣国府住处) Green Gauze Lodge 绿色薄纱小屋。
其实意思上并无问题,只是总觉得一经翻译便少了那份优雅的美感。
东西方文化差异太大啊。
梨香院 Pear Fragrance Court 与前面的问题一样,翻译后的名字一下就变的通俗了,少了韵味,不似原文般引人遐想。
这应该是《红楼梦》翻译中最大的难点之一。
因为此书中国韵味极为浓郁,直接导致了翻译的困难。
放春山遣香洞 the Grotto of Emanating Fragrance on the Mountain of Expanding Spring 果真汉语是简练的语言啊。
这短短的六个字竟译了这么一长串。
单从字面理解:位于扩展春天的山上的散发香味的山洞。
可怜的老外如何能理解啊!天香楼 Heavenly Fragrance Pavilion 天国香味楼阁。
忽然想到,老外们乍一看这些英文地名,一定会纳闷:中国人怎么总爱取些绕口又难记的地名啊?呵呵会芳园 Garden of Concentrated Fragrance 聚集香气的花园。
勉强。
再次感到文化交流的困难重重。
看似简单的“会芳”二字其实富含文化底蕴,纵使是国人也未必能理解透彻,更何况要将其翻译成一种有着完全不同文化背景的语言呢?难怪在西方《红楼梦》远不及《围城》著名,个人认为翻译是一大原因。
《围城》所说的故事与西方多少有些联系,又发生在近代,没有什么特别浓郁的中国特色,翻译起来自然相对容易,老外也能理解;而《红楼》则是一部极具中国韵味的书,其中的一名,一词,一诗都富有特殊含义与文化背景,这个特色正是翻译的最大难题。
有些谐音,典故,文化根本无法在翻译中一一体现。
铁槛寺 Iron Threshold Temple 完全直译。
馒头庵/水月庵 Steamed-bread Convent/Water Moon Convent 前者直译“蒸面包”,这尚是小问题,将“ 庵”译为“修道院”,也还能够理解;只是后者,直译为“水”“月”,十分欠妥,“水月”原是一个词语,含有镜花水月之意,一经翻译却成了两个完全无关的单词的组合,若有哪位高手有更好的译文,还望提出来。
沁芳闸 Seeping Fragrance Lock 即“渗漏香气的水闸”。
无误。
不过仍是老问题,少了韵味。
大观园the Grand View Garden “宏伟景色之园”,贴切。
难得的好译文,既简洁又译出了意思。
潇湘馆 Bamboo Lodge 这是最难翻译的地名之一,“潇湘”二字无论从音,从形还是从意上看,都能给人以最美的感受与想象,而一经翻译,“竹子小屋”?无味极矣!怡红院Happy Red Court “快乐红色小院”,还行。
唯一的问题是老外无法理解中国的红色情结,也就体会不到“快乐”与“红色”之间的微妙联系。
蘅芜院 Alpinia Park 与“潇湘”一样,“蘅芜”也是音美,形美,意美。
“蘅”与“芜”都是香草,而“alpinia”也是一种姜属香草,这个意译的处理挺得当,至少比潇湘译文高明许多,且又简练。
浣葛山庄 Hemp-washing Cottage 居然用“hemp”一词?hemp是麻的意思,难道葛与麻是一样的?缀锦阁 Variegated Splendour Tower 这里采用意译,“富于变化的辉煌的塔楼”,与“缀锦”二字不失协调。
蓼风轩 Smartweed Breeze Cot 这是个人最喜的译文之一,一个“breeze”,令人感到微风拂面,柔和清新,而“smartweed”又完全将“蓼”字直译了出来。
总之,英语译文与原文的意境极为相似。
赞!藕香榭Lotus Fragrance Anchorage “榭”原是建于水中的建筑,这里却译为“停泊处”,似乎不妥,“藕香”二字采取逐字译出,译的平平。
荇叶渚Purple Caltrop Isle “荇”是“紫色的蒺藜”?本人从未见过,也不清楚,“渚”译为“岛”还可接受。
稻香村 Paddy-Sweet Cottage 很不错,使人仿佛闻到了甜美的稻香,用一个“sweet”来代替“香”,反而效果更佳。
省亲别墅House of Reunion “团聚之屋”,极恰。
秋爽斋 The Studio of Autumn Freshness freshness 用的好,将秋天之清新爽利都表现了出来,只是用“studio”来代替“斋”觉得不好,从字面上看,“斋”确是“书斋”的意思,译为“画室,工作室”没什么问题,只是一结合全文,便觉欠妥,秋爽斋也与别处一样是用于居住的小院落,并非书斋,这样处理会给人以错觉,让老外以为探春住在工作室里,连带的产生她有学究气的联想。
铁网山 Iron-Net Mountain 一般。
清虚观Ethereal Abbey “轻的,天上的”与“清虚”似乎并无很大关联,而“观”与之前的“庵”一样,又被译成了“修道院”。
个人以为这是又一大败笔。
紫檀堡(蒋玉菡住所)Sandalwood Castle “檀香木城堡”。
在这发现了一个问题,汉语是感性语言,而英语乃理性语言---不论什么都要理出个关系来,这就造成了另一翻译大难。
就像此处,“紫檀”原与房子的材料无关,但一经翻译成Sandalwood Castle,西方人理解起来便成了“檀香木做的城堡”,不仅错了意思,更会让人产生“檀香木制的模型城堡”的联想(因为正常情况下是不可能用如此大量的檀香木造城堡的)。
枕霞阁Pillowed Iridescence “枕着彩虹色”。
意境很美,只是把“pillowed”用在地名里总觉得怪异。
沁芳亭 Seeping Fragrance Pavilion 与前“沁芳闸”差不多。
不再赘述。
晓翠堂(在秋爽斋中)Morning Emerald Hall “早晨翠绿色的大厅”,怪异。
汉语里将两个单字组合在一起往往会有意想不到的效果与美感,如“晓翠”,如“怡红”,如“潇湘”都是如此,但译成英语用这样字字对应的方法就会觉得滑稽,译文毫无逻辑可言。
不如取原文的整体意境采取意译也许效果更好。
如这里“晓翠”二字应是针对“秋爽”而言,着力表达一种清新的美感,若用一个表现类似意境的单词来替换一一对应的两个单词,效果更佳。
花溆Flowery Harbour “开满花朵的港口”。
Flowery还好,只是这“港口”,为什么这么美的一个“溆”字会成了“港口”呢?芦港 Reed Creek 这里的处理还不错。
直译过来就是“长满芦苇的小湾”,用了“湾”而没有死板的直译为“港”,效果立现。
栊翠庵Green Lattice Nunnery “绿色格子庵”?困惑中。
谁能为篱落解惑?还有nunnery 一词不论从发音还是词形总让人有想笑的感觉。
蟠香寺Curly Fragrance Nunnery “蟠”确实有“卷曲”之意,可是译成“卷曲芳香庵”,怎么看都觉欠妥。
水仙庵 River Goddess Convent 这里用意译“河神庵”,处理较得当。
芦雪广 Reed Snow Cottage 仍是字字对应。
“芦苇雪屋”。
唉,叹。
贾氏宗祠Jia Family Ancestral Temple “贾家祖先庙”。
柳叶渚Willow Bank “柳树岸” 个人认为译的恰。
绛云轩 Re d Rue Studio “红色芸香书房”。
暂且不论“云”译为“芸香”是否合理,单从音上来看还是不错的。
“red”与“rue”压头韵,译者应是考虑到这点才用的“芸香”一词。
红香圃Red Fragrance Farm “圃”字在此应是偏向“花园”的意思,“湘云醉眠芍药茵”便发生在此处,翻译成“农场”实在是破坏了美感,试想云丫头喝醉了酒卧倒在“农场”的情景?怎一怖字了得!凸碧堂Convex Emerald Hall “凸面的翡翠堂”,保守翻译,没什么大问题。
凹晶馆 Concave Crystal Lodge “凹面的水晶屋”。
与“凸碧堂”连起来看,一个“凸面”,一个“凹面”,一个“翡翠”,一个“水晶”,倒也对称。
紫菱洲Purple Caltrop Isle “荇”是“紫色的蒺藜”,本人从未见过,也不清楚,不过洲译为岛就有待商榷了。
——————————————————至此八十回地名告一段落。
后当开始人名的整理。
人名杨戴版的译本对人名的处理较为简单,大部分都是采取音译,如“黛玉”为“daiyu”,“宝钗”为“baochai”。
在此便不多述了。
只将意译的那部分整理出来。
顺便提一下霍克斯对人名的处理,霍克斯译本主要采取的是主子名用音译,丫头名用意译的方法,个人以为在人名方面霍版还是较成功的。
如将“平儿”译为patience.个人以为处理最好的是“紫鹃”的翻译,为Nightingale,即夜莺,在中国,杜鹃啼血,杜鹃是极富悲戚与诗意的形象,而在西方,夜莺也是诗人最爱赞美的鸟儿之一,夜莺之于西方人恰如杜鹃之于我们,这种翻译处理独具匠心。
赞!言归正传。
杨戴版人名翻译整理。