当前位置:文档之家› 外来词有哪些类型

外来词有哪些类型

外来词有哪些类型

外来词有哪些类型

1.音译:直接按照原语言词汇的发音转换成汉语词汇。像汉语翻译规则规定对於传统上非汉字国家的地理名称、人名按照意译直接翻译:如斯里兰卡国(Sri Lanka) 美国“纽约”(New York )原苏联领袖“斯大林”(Сталин)。

2.音译+类名:芭蕾舞、卡车、吉普车。

3.音译+意译:马克思主义(Marxism),“卡片”(card)

4.利用汉字“望文生义”特性进行意译:这种外来词又分为两种:第一种是汉语的纯意译词,即是汉语意译词,例如“电视”;第二种是从来自日语的舶来词,即日制汉语,例如“电话”。它们两者之间看起来没有太大的差别,与汉语的意译词差别不大。

5.直接使用缩写英文字母,如CPI、WTO、ECFA。

汉语中的外来词初探

汉语词汇中的外来词初探 【摘要】随着中国对外开放的不断深入,汉语词汇中的外来词日益增多,针对这种语言现象,重点分析探究汉语词汇中的外来词 的类型,发展特征及对中国社会产生的影响,并对此做出了 评价。 【关键词】汉语外来词性质类型特征影响 改革开放以来,中国经济飞速发展,社会的各个方面发生了翻天覆地的变化,当然,作为人类交际工具的语言也不例外,词汇的变化尤为明显。随着国际间交流的日益频繁,汉语词汇为不断适应社会发展及人们交流的需要,也发生相应的变化。电视、网络等传播媒体的出现大大增强了世界语言的融合与交流,随之而来的是汉语词汇中出现了大量的外来词。 首先,简单介绍一下外来词的概念及基本性质。在黄伯荣,廖序东先生的《现代汉语》中曾提到“外来词也叫借词,指的是从外族语言里借来的词。”叶蜚声,徐通锵先生的《语言学纲要》对外来词是这样定义的“外来词又叫借词,它指的是音与义都借自外语的词。”外来词是不同民族在交往的过程中,把对方语言的词吸收到本民族语言中的结果。 万红在《当代汉语的社会语言学观照》第一章第二节“外来词的性质”中指出,“外来词产生的原因是在社会之间相互接触时,本族语中没有表达特定内容的词或短语,或者本族词语、短语不合适。”其实这是对外来词社会性质的论述。史有为先生从社会文化的视角考查外来词的性质,认为“外来词具有语言、文化、社会三重性质”他还认为“外来词是‘异文化的使者’。” 自古以来,汉民族就和其他民族有着密切的交往与联系,其间不断有新的词语传入,有些词还一直被人们使用并流传下来,因使用频繁,很多时候人们已经察觉不到它们是外来词了,例如“葡萄、石榴、苜蓿、菠萝、狮子、玻璃”是汉语从西域借入的词;“佛、菩萨、罗汉、阎罗、魔、僧、尼、和尚、塔”是汉代以后从印度借入的佛教用语;“胡同、站、蘑菇”是元代借入的蒙古语词…… 其次,介绍一下汉语词汇中外来词的类型。黄伯荣、廖序东先生在《现代汉语》中将外来词分为四类: 1、音译外来词: 根据外语词的声音对译过来的,一般叫音译词。例如 克隆——clone 扑克——poker 模特——model 基因——gene 休克——shock 沙发——sofa 布丁——budding 比基尼——bikini 苏打——soda 逻辑——lodic 桑拿——sauna 幽默——humor 2、音意兼译外来词: 把一个外来词分成两半,一半音译,一半意译,例如 romanticism——浪漫主义chauvinism——沙文主义 Marxism——马克思主义 3、音译加意译外来词

现代汉语常见外来词

现代汉语常见外来词

现代汉语常见外来词 (因外来词中的字母词书写形式特殊,单列为一类,见三、现代汉语常见字母词) A B D E F G H J K L M N O P Q R S T W X W Y Z A 外来词外文原 词 解释其他音译 阿 斯匹林aspirin 乙酰水杨酸,解热 镇痛药 阿司匹 林、阿斯 匹灵、阿 司匹灵、 阿斯必灵 澳Australia 国名

大利亚 奥 斯卡Oscar 美国电影界每年颁 发给在电影编导表 演等方面取得优异 成绩的人们的金像 奖 爱 滋病AIDS acquired immunodeficiency syndrome的缩写; 获得性免疫缺损综 合症 爱兹病、 艾滋病 TOP B 外来词外文原词解释其他音译

芭蕾(舞)ballet 一种起源于 意大利的舞 剧 巴士bus 公共汽车拜拜bye-bye 再见 白兰地brandy 用葡萄等发酵蒸馏制成的酒 百事可乐Pepsi-Cola 一种饮料品 牌 磅pound 重量单位 保龄球bowling 一种室内体育运动项目 奔驰Benz 德国汽车品牌 绷带bandage 包扎患处的纱布带 泵pump 吸排液体的

器械比基尼bikini 泳装 冰淇淋ice-cream 雪糕冰激凌、冰结涟、冰淇凌、冰其淋、冰激淋 布丁pudding 蛋糕、甜点布甸、布饤布什Bush 外国男子名 TOP D 外 来 词 外文原词解释其它音译 打dozen 十二个为一打大、打臣、大臣 代沟generation gap 两代人价值观 念等方面的差 异

道 林纸dowling paper 一种精致的印 刷用纸,用木材 为原料制成 迪 斯科disco 放送流行乐曲 唱片供人跳舞 的夜总会,以后 也专门指一种 流行乐曲以及 和着这种音乐 所跳的舞蹈 的士高 的 确良dacron 涤纶织物 的确凉、涤 确良、达克 纶、大可 纶、涤良、 的良 的 士 taxi 出租车 涤纶terylene 一种合成纤维 特纶、特丽 纶

汉语外来词形式研究

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/b814755382.html, 汉语外来词形式研究 作者:爱莎 来源:《世界家苑》2018年第03期 摘要:外来词是现代汉语词汇整体中的一个有机组成部分,本文拟就汉语外来词的内 涵,新形势下外来词的特征,汉语的规范问题进行了探讨。管中窥豹,旨在找出汉语外来词中存在的问题,探究汉语中外来词的特点及其变化规则,见证社会变革、科技发展给语言带来的深刻变化。 关键词:汉语;外来词;社会发展 所谓“外来词”指的是一种语言从另一种语言中吸收进来的词语。外来词是世界各民族间政治、经济、文化和科技交流的必然产物。语言大师萨丕尔曾经说过:“语言,像文化一样,很少是自给自足的。”“一种语言对另一种语言最简单的影响就是词的‘借贷’。只要有文化的借贷,就可能把相关的词也借过来。”语言接触是一种很常见的社会现象,而语言接触的一个必然结果就是外来词的产生。中国自改革开放以来,积极地与世界各地区频繁交流,在交流的过程中,大量的外来词进入了汉语词汇。因此有必要对借词现象进行广泛深入的研究,使外来词成为丰富汉语词汇的途径。 一、汉语外来词的形式 1.1外来词的含义 外来词又称“外来语”“外来语词”“借字”。传统观点认为它是指一种语言从别种语言中吸收进来的词语。其定义一直都是有争议的问题,至今人们还对其存在分歧。一种观点认为“外来词”就是“音译词”,也就是说“意译词”不是外来词。另外一种观点则认为意译词跟音译词一 样,属于外来词的范畴,即汉化意译。我们认为外来词是指汉语从其他民族语言或方言中引入的词。 1.2外来词的分类 关于外来词,历史上曾经使用过“译语”“译名”“译词”“外国语”等名称,而作为正式的科学术语是从“外来语”开始的。语言学家陈望道、吕叔湘等称“外来语”,罗常培首称“借字”,赵元任首称“借语”,高名凯、刘正琰称“外来词”。后来“外来词”这一称呼被人们广泛接受。所谓汉语中的英语外来词就是指汉语中的来源于英语的外来词。 1.2.1意译式外来词 意译式外来词是用汉语材料根据原词所表达的意义进行重新加工创造出的外来词。虽然汉语吸收外来词时,音译起了相当大的作用,但音译词多为多音节,而汉语词音节短,大部分是

浅谈汉语中的英语外来词

浅析汉语中的英语外来词 要强 摘要:近年来,英语外来词在汉语中大量出现,并产生一些新的现像如字母词异军突起、音译词回潮,这对汉语产生了正反两方面的影响。本文综述了英语外来词的来源形式和发展变化,尤其随着近些年来网络涌入人们的生活以及国际一体化的进程,英语外来词在内容上也不断更新。本文在分析了英语外来词带给汉语发展的利与弊之后,提出我们应该对英语外来词进行合理地运用和规范,使它能够起到促进汉语发展的观点。 关键词:英语外来词;发展;递增;影响;规范 中图分类号:H313.5 Analysis of Chinese loan words in English Yao qiang Abstract: In recent years, the English loan words in Chinese in the appearance of large numbers and produce a number of new words are like the letters such as the emergence, resurgence of the word who, which the Chinese have both positive and negative implications. In this paper, the source of loan words in English form and the development and changes, particularly in recent years with the network into people's lives as well as the international integration process, English loan words in content is also constantly updated. Based on the analysis of English loan words in Chinese to the development of the pros and cons, the proposed outside of the English language should be a reasonable use of words and norms, so that it can play a role in the promotion of Chinese development. Keywords: English loan words; Development; Incremental; Influence; Norms 引言 所谓“外来词”指的是一种语言从另一种语言中吸收进来的词语。外来词是世界各民族间政治、经济、文化和科技交流的必然产物。语言大师萨丕尔曾经说

上海话 外来语

上海话中的外来词 一、上海话中外来词的类型 1.形式类型 外来词的形式类型可分为音译、音译加附注、半音译半意译、音译兼意译、直接从日文中吸收过来的外来词。 (1)音译 音译词指的是只记录外来词的语音,不关注意义的词。在语料中共有63例。其中音译自英语的58例: 马赛克、卡布奇诺、曲奇、克力架、秀、吧、宕、舍宾、波西米亚、差头、派对、粉丝、派克、派、开司米、扑落、法兰盘、凡尔、赛璐珞、沙蟹、哈、拉斯卡、回丝、梢、水门汀、泡立水、愷士林、克罗米、腊克、引擎、梳打、切司、(番茄)沙司、(番茄)配司、土司、披耶挪、梵哑铃、萨克斯风、道勃儿、脱趣、奥斯开、史到婆、厄隑五、隑路、罗松(汤/帽)、派力司、沙发、席梦思、司的克、史答脱、水汀、司必灵、米达尺、派司、摩登、打、肮三、麦克风。 源自日语的4例:马杀鸡、卡哇伊、欧巴桑、欧吉桑。 英语和日语合译1例:卡拉ok。 (2)音译加附注 音译加附注指的是整个词音译之后,再加上一个语素表示义类。在语料中共3例: 雅皮士:“雅皮”源自英语yuppie,添加“士”表示青年人。“雅皮士”指的是以追求享受为目的的高收入年轻阶层。 老克拉:“克拉”源自英语carat,是宝石的重量单位。喻指那些从国外归来见过世面的、有西方文化知识背景的“老白领”。添加“老”表示年长者。 士林布:“士林”自德语Indanthrene翻译而来。“布”表示义类。“士林布”指的是旧时一种机器织的、用阴丹士林蓝染的布。 (3)半音译半意译 半音译半意译指的是对外来词采用部分音译,部分意译的方法。在语料中共3例: 摩托车:源自英语motorcycle,将motor音译为“摩托”,将cycle意译为“车”。 冰淇淋:源自英语ice-cream,将ice意译为“冰”,将cream音译为“淇淋”。 当机:源自英语servicedown,意思是服务器关闭,后泛指电脑死机。将down音译为“当”,将service意义引申为“机”。 (4)音译兼意译 音译兼意译指的是对整词音译的情况下,采用能表达意义的词,达到音译双关的效果。在语料中共6例。其中源自英语5例: 血拼:源自英语shopping,保留语音的前提下也表达了买东西大出血的意义。 迷你:对英语minimum的简称mini的音译,同时在意义上表达了小、微型的意思。 酷:源自英语cool,“酷”本身也有“残酷”的意思。 蕾丝边:源自英语Lesbian,意思是女同性恋。译音的同时,用“蕾丝”表示了女性气质。 法兰绒:指一种正反两面都有绒毛的毛织品。自英语flannel音译而来,而其中的“绒”也表达了其所属的义类。 2.语义类型 为了全面地描写外来词,除了分析形式类型外,还应从语义方面进行分析。现从词性和语义方面分析上海话中的外来词。 (1)词性的统计 名词共61例,如马赛克、卡布奇诺、曲奇、克力架、蕾丝边等。动词共14例,如舍宾、宕、梢、当机、血拼、放送、奥斯开、史到婆等。既可充当名词也可充当动词的词共3例,如秀、派司、马杀鸡。量词共1例,如打。 上海话中的外来词集中在名词、动词、形容词中,其中又以名词尤多。外来词主要用来引进新概念,因此,虚词中鲜有外来词,介词、副词等不具有具象概念的词类中也很少有外来词。

现代汉语外来词的发展与现状

现代汉语外来词的发展与现状 摘要 现代汉语外来词词汇是在继承古代汉语的外来词汇的基础上又不断吸收新的外来词丰富发展起来的。汉民族在其他民族各方面交往中,各民族语言往往相互影响和渗透,就产生了外来词。本文分为五部分。 第一章现代汉语外来词概况,讲到了外来词的含义以及外来词的性质和功能。 第二部分,分别讲述了现代汉语外来词中的音译式外来词、意译式外来词和借形式外来词的基本形式。 第三章“外来词的规范”部分,简要地说明了外来词规范的问题和规范的原则。 第四章诉述了现代汉语外来词发展的特点和发展趋势。 第五部分“现代汉语外来词的现状”说到了现代汉语外来词发展中的新动向,在发展中存在的问题,以及现代汉语外来词的泛滥。 关键词:现代汉语外来词发展规范现状 目录 摘要... II 引言 (2) 第一章现代汉语外来词概况 (3) 1.1外来词的含义 (3) 1.2现代汉语外来词的基本形式 (3) 1.2.1音译式外来词 (3) 1.2.2意译式外来词 (3) 1.2.3借形式外来词 (4) 第二章现代汉语外来词的特点 (5) 2.1现代汉语外来词的主要特点 (5)

2.2外来词的发展特点 (5) 第三章现代汉语外来词存在的问题 (7) 第四章外来词的规范 (8) 4.1外来词规范的问题 (8) 4.2外来词规范的方法 (8) 第五章外来词的发展 (10) 5.1现代汉语外来词的发展趋势 (10) 5.2现代汉语外来词的新动向—字母词 (10) 结论 (12) 参考文献 (13) 引言 今日之世界被称为“地球村”,尤其是伴随着经济全球化的迅猛发展,各国之间的文化交流与相互影响日益加深,国与国之间的关系,从大文化的视野来看,真是你中有我,我中有你,比任何时期都更加紧密地联系在一起。 汉语必然要受这种国际化潮流的驱动,其表征便是其外来词的日益丰富多彩。语言是随着时间的推移和社会的变化而变化的,外来词更能体现生活的新变化。所以,外来词的大量涌入恰好说明了我们与世界各国交流的密切以及人们生活的日新月异。外来词是民族语言的一个重要组成部分,我们在吸收和制造外来词时不能违背语言的发展规律、违背本民族的语言习惯与传统而刻意标新立异,只有遵循语言发展的客观规律,掌握正确的方法,才能有利于本民族语言的发展。 外来词是语言文化接触的必然产物,是不同民族间交流来往的见证,因此,对外来词的深入研究有助于了解汉族与其他民族接触交往的历史,了解不同历史阶段文化发展的特征。这是外来词研究对于文化学或者文化语言学的意义。而从语言学上讲,外来词是来自汉

汉语外来词音译的四种特殊类型

汉语外来词音译的四种特殊类型 不同民族语言之间的接触与交流,就会产生语词借用。一种语言借用另一种语言的词汇,有两种方式,一是意译,二是音译。当然还有两种方式结合产生的其他方式。 就音译来说,汉语吸收外来词在采用音译方式时,几乎都是有关人名、物名、地名等专有名词。声音与意义之间就不存在任何必然的联系,特别是表示事物名称的语词,其语音形式与所指称的事物本体之间根本没有什么直接的联系可言。 大致来说,我们可以将汉语外来词的音译的特殊形式归结为如下四种基本类型。 一、音义密合型 1、定义:是指汉语音译某一外来词时,力图使接受者从作为注音符号角色的几个汉字所组成的词组的字面上一望而知原借词实际所指的概念内容。 2、实例:英语词deuce,意思是指体育比赛中打成平局。汉语在音译这个词的时候,选用了“丢”“斯”两个汉字。这两个汉字一组合便成了有义可解的词组,“丢斯”从字面上来说就是“丢了这个”,这个意思与体育比赛中打成平局,双方罢手比赛的是一样的。 二、形象联想型 1、定义:是指汉语音译某一外来词时,力图在选择作为注音符号角色的汉字时,尽量选用那些组合起来能够表示一定语义且接近原借词所指事物或概念的形象字眼,从而使接受者由这些汉字组合而成的词组的字面上“望文生义”,进而进行联想想象,获知原借词所称内容概念的大致情况。 2、实例:英文单词jeans,是指用三页细斜纹布或蓝色斜纹粗布、法兰绒等制成的工装裤,俗称“牛仔裤”。汉语音译为“紧士”,牛仔裤最早是由美国西部的牛崽穿的,裤管、裤身都紧绷着。以“紧士”音译,很容易使我们联想到原借词的概念内容。

三、广告口彩型 1、定义:是指在音译外来词时尽量使所选用的汉字组合起来有一定的语义,且与原借词所指称的概念内容相关,同时还能凸显出某种广告口彩性质,能迎合消费者或者接受者的心理。这类词主要是有关药品、食品、饰品等商品类的。食品类多带“乐”“福”等字眼;饰品类多带“丽”“雅”等字眼。 2、实例:英文词coca-cola,是指美国的一种碳酸饮料。汉语音译为“可口可乐”,让人一听就知道是中食品,对消费者的诱惑力极大。 四、诙谐幽默型 1、定义:是指在选用作为注音符号角色的几个汉字来音译外来词时尽量选用那些组合起来能够表义,但由这些汉字组合的词组所表达的语义与原借词所指称的真实语义之间产生了极大的格调或语义反差,从而使音译词带有强烈的幽默诙谐色彩。 2、实例:英文ladies,是“女士们”“太太们”的意思,早些时候却被义为“累得死”,不禁让我们联想到中国妇女过去凄惨的生活状态。

外来词的定义

外来词的定义 所谓“外来词”指的是一种语言从另一种语言中吸收进来的词语。外来词是世界各民族间政治、经济、文化和科技交流的必然产物。 在当今,全世界每年的出版物中百分之八十是英文的,英语在国际政治、经济、文化、科技、教育以及贸易往来和商务谈判等领域,是最常用的语言,尤其以英语为母语的发达国家,经济发展迅速,科学技术领先,新事物、新概念层出不穷,我国为了加快发展,必然要大力引进或介绍这些新事物、新概念,这就使汉语中的英语外来词在改革开放以后以突飞猛进之势迅速增长。英语外来词的不断壮大,逐渐成为汉语中的外来词中不可忽视的一部分,如日常生活中的沙发、扑克、模特、沙拉、维他命、卡通等,另外随着网络的深人人心,越来越多的网络词语,像因特网、下载、菜鸟、黑客、博客等正在被越来越多的人们所接受。 外来词的界定和类型 一般认为,汉语中的外来词是指在外族语中某词词义的前提下,对这个外族语词全部或部分借其语音形式,并有不同程度汉化的汉语词。所谓汉语中的英语外来词就是指汉语中的来源于英语的外来词,一般包括四种类型:(一)音译加字。音译是借用外来词的一种形式,即根据外来词的读音用汉字纪录。在生活中这样的词语比比皆是,例如,沙发(sofa)、模特(mode1)、基因(gene)、比基尼(bikini)、马拉松(Marathon)、高尔夫(golf)、沙龙(salon)、威士忌(whisky)雪茄(cigar)等。音译是一种最简便最直接的吸收外来词汇的方式。但是有些外来词的音译无法见字明义,需要在音译部分后附加一些能指明其类别和属性的成分,从而成为一个意思完整的新汉语语素。例如,艾滋病(AIDS)、芭蕾舞(ballet)、桑那浴(sauna)、多米诺骨牌(domino)等。 (二)兼译词。大多翻泽家都认为翻译应最大程度的忠实于原文,如严复的“信、达、雅”,尤金·奈达的“动态对等”,还有钱钟书等都对此提出自己的见解。于是,汉语吸收外来词的时候,既考虑语音的同音原则,又选用某些与原词意义相关或者能表达外来词含义的汉字。比如,“Belle”作为女鞋的品牌被翻译成百丽,让人联想到千姿百态、妖艳美丽的意思。还有网络中的黑客(hacker),由于“黑”在汉语中有坏的意思,像黑手党、黑心眼等,容易让人联想到不法分子。所以在音译外来词时,人们往往音义兼顾,使之既生动形像。又体现原词特点。 (三)仿译(或者可称为合译)。即把原词组按照语义逐字翻译成汉字,再组合起来,如热狗(hot dog)、代沟(generation gap)、软饮料(soft drink)。这一形式更能发挥汉语言简意赅的特长,尤其在多音节词以及短语的处理上表现出其删繁就简的优势。 (四)意译。汉语在吸收拼音文字外来词时,意译往往占有不可忽视的比例。这是因为汉语属汉藏语系,是方块字形的表意文字。汉语吸收外来词的传统方式是汉化意译,即用汉语里固有的词汇改变外来词汇。使之民族化。例如,电脑(computer)、随身听(Walkman)、皇冠(Crown)。有些外来词没有经过音译阶段就直接进入汉语词汇,如寻呼机(pager)、传真(fax)等。对于相当多的外来词我们采取意译的形式,因此许多外来词已经被纳入了汉语的意义系统中,从清朝末年至中华民国时期我们也从日语中引入了很多的词汇。

外来词有哪些类型

外来词有哪些类型 汉语外来词通常是指外来词的音译。它们的构成主要有两种形式,一种是纯音译,如咖啡(coffee),另一种是音译+意译,如啤酒。直接从日语借用文字的外来词通常被视为汉语外来词,如图片、故事等。改革开放以来,产生了大量的汉语外来词。这种外来词的形式和发音已成为汉语外来词的一个新成员,并得到了迅速发展。 1.音译:直接按照原语言词汇的发音转换成汉语词汇。像汉语翻译规则规定对於传统上非汉字国家的地理名称、人名按照意译直接翻译:如斯里兰卡国(Sri Lanka) 美国“ 纽约”(New York )原苏联领袖“ 斯大林”(Сталин )、“沙发”(Sofa )。 2.音译+类名:芭蕾舞、卡车、吉普车。 3.音译+意译:马克思主义(Marxism),“卡片”(card) 4.利用汉字“望文生义”特性进行意译:这种外来词又分为两种:第一种是汉语的纯意译词,即是汉语意译词,例如“电视”;第二种是从来自日语的舶来词,即日制汉语,例如“电话”。它们两者之间看起来没有太大的差别,与汉语的意译词差别不大。 5.直接使用缩写英文字母,如CPI、WTO、ECFA。 外来词,也称为外来语,指一种语言从别的语言借来的词汇。外来

词的形式有音译、音译加表意、音译与意译结合、直接借用与纯意译五种主要形式。 汉语外来词通常指源自外语的音译词,其构成形式主要有两种,一种是纯音译的,如咖啡(coffee),一种是音译+意译的,如啤酒(beer)。直接借用书写形式的日借词通常也被视为汉语外来词,如写真、物语。改革开放以来,汉语外来字母词大量产生,这种借形兼借音的词语成为汉语外来词的新成员,并且发展迅猛。

英语中常用外来词总结

英语中常用外来词总结1.Chinese / Japanese / Korean Origin Kow-tow to someone 向某人扣头 Kung fu 功夫 Typhoon 台风 Oolong 乌龙茶 Zen 禅 Confucius 孔子 Mencius 孟子 Tai Chi 太极 Yin and Yang 阴阳 I-ching (Book of Changes) 易经 Fengshui 风水 Judo 柔道 Karate <日> 空手道 Tae kwon do 朝鲜跆拳道 Kunpao chicken 宫保鸡丁 Dim sum 粤式点心 Sushi 寿司 2.German Origin Gesundheit 祝你健康 Kindergarten 幼儿园 Alzheimer’s disease 阿尔茨海默病(老年痴呆症) Zeitgeist 时代精神 3.Spanish Origin Adios 再见 Amigo 朋友 Barbecue (BBQ) 烧烤 Chicken burrito 墨西哥鸡肉卷 Signorita 小姐 4.French Origin A la carte 照菜单点菜 Ambience 气氛;情调 Avant-garde 一路顺风! Chef 主厨 Collage 拼贴画 Cologne 古龙香水 Cr?me de la cr?me 精华中的精华;头等人物;最好的部分Cognac 上等白兰地 Cuisine 烹饪,烹调艺术 Le monde 世界,社会 Chic 别致的,时尚的 Critique 文学评论;批评

Debut 处女作;首次出场 Debris 碎片,残骸 Deja vu 似曾相识的感觉 Elite 精英 Esprit de corps 团队精神 Faux par 禁忌 Finale 大结局 Finesse (耍)手腕,手段 Genre 类型;文体 Gourmet 美食家 Hors d’ oeuvre (正餐前的)开胃食品 Montage 蒙太奇(手法、画面) salon沙龙 5.Italian Origin Bravo! 好啊!喝彩声 Cappuccino 卡布奇诺热牛奶浓咖啡 Concerto 协奏曲 Crescendo(音量的)渐强 Capiche? 懂吗? Ciao 你好;再见(见面和告别语) Falsetto [音]假音 Ghetto 少数民族聚居区;贫民窟 Maestro 艺术大师;名作曲家 Prima donna 首席女演员 Spaghetti (意大利式)细面条 6.Greek Origin Achilles’ heel 唯一致命的弱点 Charisma 超凡魅力,感召力 Colossal 巨大的,庞大的 Euthanasia 安乐死 Marathon 马拉松 Mentor 贤明的顾问,导师,指导员 Narcissism 自我陶醉,自恋 Nectar 神酒;任何美味的饮料;花蜜 Odyssey 《奥德赛》;长期的冒险旅行 Platonic 柏拉图哲学的,柏拉图主义的,理想的 Protege 被保护人,门生 Stoic 禁欲主义(的),似乎对喜、忧、乐、痛无动于衷或不受影响的人Lesbian 女同性恋者 https://www.doczj.com/doc/b814755382.html,tin Origin Ad hoc 特别地,专门地 Alma mater 母校 Alumnus 校友 De facto 事实上,实际上

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档