浅析商标的翻译
- 格式:pdf
- 大小:157.11 KB
- 文档页数:3
浅谈商标的翻译摘要:商标就是商品的标识,它是一个名称,符号或者一种设计,商标代表该企业在其产品上使用并受法律保护,其他企业不能使用用。
随着经济全球化和全球商贸的发展,商标作为架设在商品和消费者之间的桥梁,在国际贸易中扮演着越来越重要的角色.因此商标的翻译对于企业在国际市场中商品的销售起着举足轻重的作用。
本文从商标的定义和重要性入手,分析了商标的功能及特点,并且在此基础上总结了商标翻译的特点、原则、主要的翻译方法及其中存在的文化差异。
关键词:商标翻译; 原则; 文化差异浅谈商标的文本体现与翻译问题一、品牌和商标概述商标俗称为“牌子”,其实质是一个名称,符号或设计,它代表该企业在其产品上使用并受法律保护,其他企业不能使用用。
是指商品生产者或经营者为使自己的商品在市场上同其他商品生产者或经营者的商品相区别,而使用于商品或其包装上的,由文字、图形或文字、图形的组合所构成的一种标记。
我国加入WTO之后,在我国经济改革的刺激下,各种产品的进口或出口量飞速增长。
然而,在当今的国际商业环境,竞争是普遍的。
为了更具竞争力,企业应采取适当的和有吸引力的商标。
因此,在国际贸易中品牌和商标的翻译正在发挥越来越重要的作用。
美国经济学家R •海斯指出,商标是一个品牌一个名称,术语,标志,符号,设计或它们的组合,告诉顾客生产商是谁。
商标是一个品牌名称是品牌的一部分。
商标作为表示商品的一个基本标志,其应足以使一般商品购买人信赖商标而区别商品之来源与品质。
故商标应具有特别性与甄别力,这就是这里所讲的显著性。
“显著性”(或称“识别性”)是商标构成要素之一.对于缺乏识别性的标章,各国商标法均规定其不得申请注册。
而“显著性”在商标法上系属抽象而不确定之法律概念,各国认定标准不一,其宽严亦有差距.并且显著性之有无,并非一成不变,它将随着时间而冲淡或消失,亦可因时间而取得或增长。
随着商标意义的扩展,商标职能也正变得广泛起来。
通常,其职能主要是关于关系生产者和消费者,这将是涉及如下:(1)区分功能:商标的作用是用来确定某一商品制造商,并说明其来源。
商标的英汉翻译研究Introduction商标是企业或个人的经济利益和社会形象的象征。
在中国,人们一般将商标翻译为“商标”或“商号”,但在英语中,商标的翻译有很多种,包括trademark、brand、logo、symbol等等。
商标是文化、法律、经济等多方面的交融,因此在翻译商标时需要充分考虑各种因素,避免产生不必要的误解和错误。
商标的分类在翻译商标时,首先需要了解商标的不同分类,因为不同的商标翻译可能存在差异。
按照商标的功能可以将其分为区分商品或服务来源的商标、宣传品牌的商标、科技商标和善意商标等。
而按照商标名称的构成可以将其分为文字商标、图形商标、文字加图形商标、三维商标和声音商标等。
商标的英汉翻译1. TrademarkTrademark是商标的英文翻译之一,是最常用的商标词汇。
它是由trade(贸易)和mark(标记)两个单词组成。
在商标的注册、转让和保护等方面,它均被广泛使用。
与此对应的中文翻译是“商标”。
2. BrandBrand是指品牌,是商业活动中对一个产品或服务的形象和品质的总称。
它是通过广告、宣传和市场营销等手段来营造的,是商业行为和消费者之间的桥梁。
在商标的翻译中,brand通常被翻译成“品牌”。
3. LogoLogo是商标中的图形标志,用于标识产品、公司或服务。
它往往被设计成具有特定的形状、颜色和样式,以便轻易辨认。
Logo最基本的作用是在企业形象、广告和标识中进行界定,因此在翻译中常常被翻译成“标志”。
4. SymbolSymbol是商标的另一种英文翻译,它的含义与logo有些相似,但更广泛。
Symbol可以是任何一种图形或符号,如字母、数字、图形、颜色或其他特殊的形式。
因此,将symbol翻译成“标记”或“符号”都可以。
商标翻译时需要注意的问题1. 意译与直译商标中有些名称使用了中国特色的词语,如赛虎、招财猫等。
这时,如果直接将其翻译成英文,则可能无法传达其中的文化内涵,因此应该根据词语的本意进行适当的意译。
浅谈商标的翻译商标是一个企业的存在的象征,它的翻译必须要有一定的企业特色,必须保持原意,同时也要有足够的可读性,以及有利于企业品牌的形象。
因此,商标翻译要具有细节性、准确性、规范性和可读性等特点。
其中,细节性指翻译时要慎重和认真,好使保证贴切无误;准确性指商标翻译应该严谨、精确,不能有任何失误;规范性指商标翻译应遵循国家有关商标翻译的规定,秉承全球商标翻译的国际规范;可读性指商标翻译应拥有很强的可读性,使读者可以很容易的理解商标的含义。
商标翻译的重要性商标翻译的重要性不言而喻,它是品牌在海外市场扩张和发展的基础。
一个合理、地道的商标翻译,可以帮助企业赢得更多消费者的喜爱和认可,从而达到强化企业的品牌形象的目的。
此外,商标翻译也为企业拓展海外市场创造了良好的机会,它可以有效地帮助企业向新市场推广和推销产品和服务,有利于企业的知名度的提高。
总之,商标的翻译是企业进入全球市场的重要一步,而一个准确、易记住的商标翻译则会为企业成功进入全球市场打下良好的基础。
商标翻译的步骤1.商标分析:翻译者需要全面分析企业的相关资料,弄清企业的特色、企业文化以及商标的涵义,了解更多商标的信息,为翻译建立良好的基础。
2.商标翻译:商标本身是一个抽象的概念,翻译者需要把其抽象概念转换为特定语言的有形表达,这就需要大量的文字艺术去呈现出来,以此达到传达商标的文化涵义。
3.商标推广:商标在一定的媒体上进行宣传推广是不可或缺的,翻译者要根据商标的特点,在不同的媒体上进行投放,吸引外国消费者的注意,提高品牌的知名度。
最后,商标翻译对于企业来说是一项非常重要的任务,必须保证商标翻译严谨、准确,并能够传达出商标本身的涵义。
正确准确的商标翻译可以帮助企业实现国际化的发展,在国际上受到广泛的认可,同时也可以为企业的品牌努力打下扎实的基础。
浅析商标的翻译方法
以下是商标中文翻译的一些常用方法:
1.直译法:对商标中的英文单词进行直接翻译。
这种方法能够保留商
标的原意,但有时可能会导致中文翻译令人难以理解或不符合中文习惯。
因此,在直译法中,需要确保翻译后的商标在中文市场中具有良好的可读
性和可接受性。
2.发音法:在保留商标发音的基础上,选取与发音相近的中文词语作
为翻译。
这种方法适用于那些商标具有鲜明发音特点的情况,能够使目标
市场的消费者对商标有一定的熟悉感。
3.意译法:将商标中的英文单词进行意译,选取与商标相关的中文词
语作为翻译。
这种方法能够使商标在中文市场中更容易被理解和接受,但
需要确保意译后的商标与原商标保持一致的品牌形象。
4.含义法:根据商标的意义和特点,选取与商标含义相关的中文词语
作为翻译。
这种方法能够准确传达商标的含义和商标所代表的品牌形象,
但需要确保翻译后的商标在中文市场中易于理解和接受。
综上所述,商标的中文翻译方法应该综合考虑商标的原意、发音特点、品牌形象以及目标市场的接受程度。
在选择翻译方法时需要灵活运用,以
保证商标在中文市场中的有效传播。
Abstract
商标是商品和商业服务的标记.它是指商品生产者、经营者、服务提供者为了使自己生产、销售的商品或提供的服务,在市场上与其他商品或服务相区别而使用的一种标记。
它是一种
特殊的语言符号,是商品显着特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。
它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品。
商标翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。
好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。
同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用的有机结合。
Introduction
随着全球经济一体化的发展和中国改革开放的深入,越来越多的中国企业走向国际市场。
他们日益认识到商标极其商标的翻译对于刺激消费、开拓市场的重要性。
可以毫不夸张的说,商标极其翻译极大的影响着消费者对其产品的态度和消费力度。
浅谈中英文商标的翻译方法随着全球化的加剧和企业国际化的发展,商标翻译在跨国商业中扮演着非常重要的角色。
对于中英文商标的翻译,需要考虑到语言特点、文化差异以及法律规定等因素,下面将从这些方面展开论述。
首先,语言特点是翻译商标时必须要考虑的因素之一、中英文商标在语言结构、语法、词汇等方面有着明显的不同。
英文商标通常较短,具有简洁、直接的特点,强调形象和感官体验。
而中文则较为注重含义和象征主义,喜欢通过多义词、引申义和联想等语言手法来表达深层含义。
在翻译中英文商标时,应尽量保留原商标的语义和表达形式。
对于英文商标,可以通过直译、意译、创造性翻译等方法来传递原商标的含义。
而对于中文商标,可以通过译音、借义、拟声等手法来传达原商标的意义。
例如,知名的中文商标可口可乐,采用了与英文商标Coca Cola类似的发音及字母组合,保留了原商标的音形特点,同时在英文商标中加入了中国文化元素,体现了品牌的国际化形象。
其次,商标翻译还需要考虑到文化差异。
不同的文化背景会影响人们对词语的解读和理解,因此,在翻译中英文商标时需要注意文化适应性。
比如,一些中文商标可能涉及到中国特定的文化符号或传统习俗,如龙、熊猫、福字等,这些符号在国外可能不被理解或不具备相同的象征意义。
在这种情况下,可以选择相似或相关的符号来翻译,以便于国外消费者更好地理解和接受。
此外,商标翻译还必须符合法律规定。
商标翻译应遵循国际商标法和国家的法律法规,特别是商标权保护的法律规定。
商标翻译不仅要与原商标保持一致,还要确保在使用过程中不侵犯他人的商标权益。
对于一些注册商标的翻译,还需要遵循商标法对注册商标名称的规范。
最后,商标翻译的方法还应该根据不同的商标类型和市场需求进行调整。
对于一些具有特殊意义或经典性的商标,可以采用直译或模仿的方式来传递其独特性。
而对于一些新兴行业或市场,可以采用创造性翻译或结合当地文化特色的方式,以吸引本地消费者的注意和喜好。
综上所述,中英文商标的翻译需要考虑语言特点、文化差异、法律规定以及市场需求等多重因素。
浅谈中英文商标的翻译方法浅谈中英文商标的翻译方法浅谈中英文商标的翻译方法商品是商品的标识和象征,可以帮助商品树立形象,影响商品的销量。
商标命名成功与否会影响消费者对商品的好恶,甚至会左右他们的购买行为。
[1]随着国际商业交流的日趋频繁,商标翻译的重要性也日益凸显出来。
对于进出口的商品来说,商标的翻译无异于对商品进行的第二次命名,其重要性不言而喻。
1 商标的特点与功能不管是以源语言出现的商标,还是以目标语言出现的商标都具有以下特点和功能。
从语言、语音的角度看,商标的特点是:简单,朗朗上口。
绝大多数的商标都是由一个词或词组构成的。
这样会给消费者一种一目了然的感觉,能激发消费者的联想,并左右消费者的购买行为。
尽管有些商标字数偏多,但是总可以做到朗朗上口,这样消费者就很容易记住它,并在面对市场上琳琅满目的商品时迅速从记忆中搜索出那个最熟悉的品牌。
如:汽车品牌“奔驰”,给人的感觉就是这车一定跑得很快,风驰电掣;文具品牌“得力”,让人想到,它一定是办公的得力助手等。
同时,商标也在起着传递商品信息的功能。
商标是商品的代言,一方面,从词形发音上强化消费者对其的记忆;另一方面,也在字面或词义内涵中传递着商品功能的信息。
如:香皂品牌“舒肤佳”,向消费者传递的信息就是,这个牌子的香皂是使皮肤舒服的佳品。
从上述的分析可以看出,商标不仅是商品的名称,还要承担传递商品信息的职责,并且要使消费者产生良好的联想。
这就要求在进行商标翻译时,要考虑到不同文化背景和审美习惯对人们的影响,既要照顾商标在源语言中的本意,又要照顾到其在目标语言中所要表达的意思,使其在目标语言中也可以深入人心。
虽然,商标只是一个词,翻译时没有句子、段落、篇章去约束它,但是要做到使其在目标语言中功能相似、效果相近,也应采取一些翻译方法。
2 商标的翻译方法2.1 直译法上文已经提到,大多数商标都是由一个词或词组构成的,那么在对商标进行翻译时,我们首先可以采用的就是直译法,即,根据原商标的含义,在译入语中选择与其意义相同或相近的词语译出[1]。
2018-09文艺生活LITERATURE LIFE浅谈英文商标的翻译陈佳音赵娟(怀化学院外国语学院,湖南怀化418008)摘要:商标翻译的好坏直接关系到企业的生死存亡。
本文收集了一些典型商标,经过系统分析,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结归纳了一些商标翻译的策略,还针对不同策略的商标翻译提出了需要注意的事项。
关键词:英文商标;翻译;策略中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1005-5312(2018)27-0079-01一、前言随着社会经济的发展和科技水平的提高,产品进出口日益增多,商标名称的翻译也越来越受到重视,而其翻译方法和策略的研究也应不断丰富和发展,只有综合各方面的因素并追溯其源头即商标命名设计原则和构成,才能译出符合目标消费者语言文化并达到促销效果的译名。
随着中外产品的交流,商标的翻译问题不可避免地出现。
二、英文商标名称的特点(一)具体化企业倾向于以某一具体的人、物或抽象名称命名。
接受者能通过广告提供的画面与形象将其与商品的品质和内涵结合起来,接受具体清晰的信息。
例如,娃哈哈(Wahaha)矿泉水,蒙牛(Mengniu)乳业,宝马(BMW)汽车,苹果(apple)电脑,家乐福(Carrefour)超市,迪奥(Dior),李宁(Lining)等等。
(二)抽象化模糊了商品的概念不给出具体的形象让消费者通过视觉,听觉,味觉和嗅觉发挥想象力,给人无限遐想的空间。
例如,雪碧(SPRITE),百事可乐(Pepsi-Cola),微软(Microsoft),七喜(7-UP),等等。
(三)修辞化商家喜欢运用各种修辞方式以增添文采,便于记忆。
有的喜欢押头韵,例如:可伶可利(Clean&Clear),可口可乐(Co-ca-Cola),劳斯莱斯(Rolls-Royce)汽车。
而有的喜欢双关语例如:夏普(Sharp),既是品牌名称,又暗含了“灵敏”的特点,显示该品牌复印机的高品质。
三、英文商标名称的翻译策略与方法(一)音译音译,指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。
浅谈跨文化交际中商标的翻译(一)浅谈跨文化交际中商标的翻译(一)摘要]经济社会中,商标犹如商品的灵魂,全球化背景下商标的翻译举足轻重。
既要做到在翻译中尽量避免其所蕴涵的文化的流失,又做到“投其所好”,实现其经济效益。
本文从英汉文化差异的角度初探商标的翻译常用的方法和应遵循的一般原则。
关键词]文化跨文化交际商标翻译一、引言商标是商品的名称,独特新颖,妙趣横生的商标品牌能够给消费者留下深刻的印象,使商家在激烈的市场竞争中战胜对手。
随着全球经济一体化进程的加快,国际贸易已经成为促进世界各国经济发展的重要动力。
商标翻译则对于商品在本土以外的销售情况起着举足轻重的作用,商标译名在国际贸易中的重要性,正如美国学者艾·里斯所言:“一个译名的好坏,在销售业绩上有千百万美元的差异”。
5]作为一种特殊的交际方式,商标翻译必须考虑到不同语言文化之间的异同。
既要遵循“忠实”,“通顺”,“等值”等翻译原则,又要发挥语言的美学优势,采用灵活多样的翻译方法,译出原文的风韵来。
美国广告大师E.S鲁易斯于1898年提出了AIDA原则(Attention引起注意,Interest使人感兴趣,Desire引发欲望,Action促成行动)。
二、商标翻译的常用方法商标翻译的好与坏,其重要性是不言而喻的,许多学者专家已经对此做了大量的研究和尝试,就其商品商标的翻译过程中采用的方法,主要有以下几种:(一)音译这些译名就是根据原商标的读音,译成没有实际意义相同或相近发音的文字,如:Glanza 格兰仕,Media美的,Haier海尔,Shinco 新科,Maxam美加净,Konka康佳,Hailier海利尔,Baisen百爱神等。
音译简单方便,保留了原商标的异国情调和风韵之美,能很有效的吸引消费者。
(二)意译意译是翻译商品名比较理想的方法之一,可以根据目标语国家和地区的风土人情,喜好和憎恶等因素在最大范围内变通,如:Diamond钻石,Peony牡丹,TwinStar双星,SnowLotus 雪莲,Boss老板等。
浅谈中文商标的英译一、引言商标是一种商品的外在标志和形象。
一个好的商标能够吸引消费者的眼球,引起消费者的联想,激发其购买欲望,对于企业来说,它更能开拓市场,打开销路,给其带来巨大的经济效益,从而在市场之中占得一方席位,令人家喻户晓。
除此之外,商标也具有独特的文化效应。
商标的英译不同于其他书刊杂志、广告语等的翻译,它并不涉及冗杂的翻译,但它更需要译者对英汉双语及东西方文化的精通,需要译者在茫茫词海中准确提取一两个词语给商品命名。
成功的英文商标不仅能促进中国商品走出国门、进入海外市场,同时还能保留中华文化的音律美,传播历史悠久的中华文化,促进中西方文化的交融。
商标的英泽需要简洁明了,尽管翻译过程中不受句子、段落、篇章等较深语言层次的影响,但归根结底,还是要遵循传统的翻译标准“信”、“达”、“雅”。
商标的翻译要以“信”作为根本原则,忠实原意却又不拘泥于原意,要摆脱原商标的字面意思的束缚,开拓思维,将商标的意义深化,除此之外,还应重视商标本身的文字发音审美。
二、商标英译的主要方法总的来说,商标的英译可大概分为音译、直译、意译、音意译法四种方法。
下面是商标英译的简介及部分商标译法的举例:1、音译法:音译法就是将商品名称用拼音译成相应的英语名称,常用于商标含专有名词或臆造词汇时,由于这些词汇本身无意义,便常使用该方法,以求保留其原商标的音韵美,使商标读起来朗朗上口。
该方法忠实于原商标的发音,忠实于原商标的呼唤功能,音译新义,力争音义一体,以音为引子,进而使人听见便赏心悦目,这也是目前英译中较为普遍的翻译方式之一。
它具体还可分为纯音译法、谐音译法和省音译法三类:(1)纯音泽法:商标完全由拼音的形式表达,这样的译法不仅保留了原呼唤语言的音韵美,还将异国他乡的美好文化传达其中,有助于消费者体验文化差异,凸显商品文化的真实性。
例如娃哈哈(Wahaha)、安踏(Anta)、李宁(LiNing)、茅台酒(Maotai)、长虹(Changhong)、海尔(Haier)等。
浅论英语商标词的汉语翻译在商品流通中,商标是代表商品的符号。
借助商标宣传商品,树立良好的企业形象, 已成为各国挖掘国际市场潜力和促进国际贸易发展的重要途径。
如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。
中华文化与西方文化差异较大,因此外国品牌要打入中国市场,必须慎重考虑其翻译问题。
本文探讨英语商标翻译的特点和原则,以期达到正确、忠实、准确地翻译。
标签:商标翻译商标是英语名词中的特类。
工商企业的字号与品牌,服务单位的名称与标志中的文字部分,都可以归于此类。
作为工业产权的商标,是企业用以区别自己的产品与其他企业的产品的标记。
一个好的商标常常是集体智慧的结晶,并体现于精炼的文字与醒目的图形之中。
它代表着企业的信誉,凝聚了厂商多年苦心经营的成果。
商标的形象好坏与内涵深刻与否,在一定程度上事关品牌的兴衰存亡。
近年来,随着国际贸易的迅猛发展,商标等商业名称特别是英语商业名称大量涌现,这就要求译者尽可能及时贴切地将新译名推出。
商标名称属于专有名词的范畴,它的翻译似乎只是专有名词的翻译问题。
然而实际上往往还要涉及到广告学、市场学、消费心理学与企业文化学等,是企业翻译学中的一部分。
一、英语商标词的特点1.英语商标词大多选用一个单词且通常以全部字母大写的形式出现。
e.g. SANYO, PHILIPS, SHARP, RICOH, LUX, etc.也可象一般的专有名词那样,只将首字母大写,e. g. Kodak, Gillette, etc。
2.常以某些词的首字母组合形成出现。
e. g. ITT (International Telephone and Telegraph Corporation);TCL(Today China Lion);GEC(General Electric Company),etc。
3.以公司的名称作为商标,e. g。
Shell(西方最大的石油公司之一)PHILIPS(菲利浦电器公司)SAMSUNG(三星电子公司)Motorola(摩托罗拉公司)4.连锁专卖店名称和商标一致,e. g. SHATE(沙特)、JEANSWEST(真维斯),SEPT-WOLVES(七匹狼)、GIORDANO(佐丹奴),GREEN APPLE(青苹果),etc。
浅析商标的翻译摘要:商标是一种特殊的语言符号,独特新颖的商标是企业的无形资产。
巧妙的商标翻译对于商品的国际化意义重大。
本文从一些代表性案例出发,分析了商标翻译的原则和方法。
关键词:商标翻译原则方法商标是一种特殊的语言符号,它是区别不同的商品生产者或经营的商品的一种特定的标记。
独特新颖的商标常常能为商品起到画龙点睛的功效,从而成为企业的无形资产。
商品流通正不断走向全球化,自然也就带来了商标的国际化。
因此,商标的翻译就成为一个具有现实意义的“热点”问题。
商标翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,涉及众多的学科和领域,如社会学、语言学、心理学、文化(跨文化)、法律等。
本文拟从一些代表性案例分析商标翻译的原则和方法。
一、代表性成功案例1.“coca-cola”“可口可乐”就是“coca-cola”,但是很少有人追问其含义。
原来coca和cola是两种植物的名字,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用做局部麻醉药,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品)。
这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻译成“可口可乐”,真是化腐朽为神奇。
其成功之处在于:保留了原文押头韵的响亮发音;完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明;这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。
2.“volkswagen”品牌汽车volks的意思是人民大众,wagen是汽车。
关于“volkswagen”,还有一段鲜为人知的来历:十九世纪二三十年代,汽车非常昂贵,只属于少数富人。
希特勒上台后,宣称要为全体劳动大众制造汽车,汽车的牌子就叫“volkswagen”,他号召人们每月省下一些钱,建立“汽车存款”,若干年后家家就都会有汽车。
可是不久战争爆发,汽车厂忙着造战争机器去了。
然而战后大众汽车的品牌名称却保留了下来。
二、商标翻译的原则1.可记性原则创立品牌的一个必要条件是使消费者对品牌有一个较高的认知度,为了达到这个目的,商标应该从本质上是便于记忆的,这样可以促进消费者对商标的回忆。
第20卷第3期2010年9月甘肃广播电视大学学报Journal of Gansu Radio &TV University Vol.20No.3Sept.2010收稿日期:2010-06-03作者简介:赵鑫(1982-),男,甘肃镇原人,助教,主要从事英语教学。
浅析商标的翻译赵鑫(甘肃广播电视大学,甘肃兰州730000)[摘要]商标作为一种特殊的语言符号,它不仅承载着商品的信息,更是产品形象的代表、品质的象征。
商标的翻译不是简单的语际转换,而是一种文化交流。
本文揭示了当前商标翻译中存在的一些问题,介绍了商标翻译的基本原则,探讨了商标翻译的一些基本方法。
[关键词]商标翻译;现状;原则;方法[中图分类号]H315.9[文献标识码]A [文章编号]1008-4630(2010)03-0026-02随着全球经济一体化进程的加快,越来越多的外企抢滩中国市场,伴随着越来越多的外文商标在中国注册;许多中国品牌为打开国际市场,也纷纷注册外文商标。
如何使这些“本土化的产品”转变为“世界产品”以迎合异国消费者的审美需求,商标翻译发挥着不可忽视的作用,因为一个好的商标就是产品成功走向市场的无形的巨大推手,因为它承载并传递着商品的相关信息,让消费者在最短的时间内获取商品的最大信息,以激其购买欲望。
但是如果在商标的翻译中一味地就事论事而忽视民族文化语境,那么势必导致商标寓意的丢失,甚至歪曲乃至产品的失败。
本文探讨了当前商标翻译中存在的问题以及商标翻译应该坚持的原则和方法。
一、从当前商标翻译的现状看商标翻译的原则1.坚持主从原则,切合译语的民族文化语境翻译在形式上是不同语言之间的转换,在内容上是不同民族间文化的传递。
尤金·奈达指出“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其文化背景中才有意义。
”商标翻译更是如此。
如果毫不考虑译入语国家的风俗、忌讳、禁忌、隐语、宗教等多重文化因素,就会造成商标在译入语民族消费者中产生不良联想而致其产品无法打开市场。
如我国的紫罗兰牌男式衬衫的商标给人一种优雅、绅士的感觉,可译为英文后成了“Pansy ”,这一词语有同性恋,缺乏男子气概之意,易使人产生不良联想,英语国家的人自然不愿意购买[1]。
“金鸡”在中国使人联想到“雄鸡报晓”,但在英美国家翻译时用“Cock ”就犯了禁忌,“Cock ”在英美国家暗指男人的生殖器官,显然,作为商标词损害了商品的原来形象。
“Coca -Cola ”初进中国市场时并不顺利原因就在于当初的译名“口渴口腊”。
“腊”字总能让中国潜在的消费者自觉或不自觉地产生“食之无味,味同嚼腊”的感觉,当将原译的商标名中押头韵的音节换成汉语的“可”并分别与“口”、“乐”相匹配构成“可口可乐”时,这一绝妙的译名既为我国的潜在消费者提供了商品的理性信息,又迎合了中华民族求吉利、盼安乐的心理需求。
因此,在商标的翻译过程中应坚持所谓的从主原则,即“客从主便,入乡随俗”的原则。
商标名的翻译必须适切译语的语言环境因素,特别是适切译语的民族文化语境[2]。
所以商标的翻译应综合考虑目标国的文化习俗,尊重民族感情,迎合目标国人们的文化审美心理,避免文化误读。
2.遵从关联性原则目前,国内许多译者往往简单地把汉语商标译成汉语拼音。
商标包含了很多象征、风俗和情感意义,而拼音替代的名称只具备符号功能,使国外消费者欣赏不到商标的内涵。
如双凤皮鞋译成“Shuang Feng Leather Shoes ”,太太乐鸡精译成“Tai Tai Le Granulated Chicken Bouillon ”,这些有美好寓意的汉语商标音译后,原有商标词包含的2010年9月赵鑫:浅析商标的翻译涵义、情感全部消失了,没有起到商品名称应有的号召力,从而难以激起消费者的购买欲望。
在商标的翻译中应体现关联性原则,即商标名的译语符号要与原语的商标符号在语音、语义或语符等方面有直接的联系,潜在的消费者至少能从某一个切入点可以认知原语商标名及其语符形式。
例如Safeguard(香皂)译为“舒肤佳”,体现了护肤品特色,乐凯(胶片)译为“Lucky”,两者都突出了产品的特征,能够吸引消费者。
.3.体现简明性原则商标是区分产品的,它使这种产品明显区别于同类产品,从而激起消费者的购买欲望,达到“瞬间消费”的目的。
因此,一个商标如果显得冗长繁琐,拗口难读,势必影响其使用价值。
比如,有一种减肥药,中文名字是“轻身减肥片”,在刚打开国际市场时,把其名字译为“Obesity–reducing Tablets”,结果在国外销量很差。
原因在于“Obesi-ty”在人们生活中很少用到;其次用其作为商标过于冗长,在英语国家描述“胖”的时候,都会尽量避免使用“fat”、“fleshy”、“obese”等直接描述的词汇,而使用一些比较委婉的说法。
况且,该产品不仅仅只是用来给太胖的人减肥的,还可以使稍微丰满的人变得更苗条。
为此,后来该商标改译为“Slimming Pills”,这样不仅更优雅,也更简洁,销量大为改观。
商标名的译语字符形式要简短,一般以2至4个音节为宜,另外,译语符号易被认知,不需要耗时揣摩。
二、商标翻译的基本方法探析1.音译。
在英文商标翻译过程中,音译是指在不背离汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。
音译翻译方法适用于人名商标和地名商标的翻译。
如:Walt Disney (沃尔特.迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin(皮尔.卡丹)时装,是根据该时装的制造者Pierre Cardin的姓名而定;Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚州一座山谷的名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。
音译的优点是保留了原名的语音特色,简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。
2.意译。
意译是根据原商标的意思,翻译为意义相同或相近的汉语。
例如:Nestle(雀巢)食品是以其创始人Nestle命名的,并以母鸟在巢中喂食雏鸟的图案作为其商标图形,它所体现的是“舒适地安顿下来”和“依偎”。
而Nestle与nest(雀巢)为同一词根,故用“雀巢”来作此翻译。
用它作奶粉的品牌体现无限的母爱,表现了商品在日常生活中的作用。
又如:宁波的一种休闲服装“太平鸟”的英文商标为“Peacebird”,给人以轻松舒适的感觉。
“皇朝”葡萄酒的英文商标为“Dynasty”,意为“王朝”,使人联想到年代久远的陈年佳酿。
这种翻译方法能较好地体现原商标确立者的初衷和希冀,对一些形象鲜明,寓意优雅,词语华丽的商标可采用意译。
3.直译法。
直译法主要用于以中西词语中共有的商标品牌的翻译。
如日本Crown牌轿车,直译为“皇冠”,其原有的代表权力和地位,富贵吉祥的涵义能够得到充分地体现。
Pioneer音响译为“先锋”;床上用品“Fairlady”译为“贵妇人”;Cam-el骆驼(香烟);Microsoft微软;Playboy花花公子;Crocodile鳄鱼牌(皮具);Shell壳牌。
4.音义结合。
音义结合是将英文商标中一部分或全部灵活选取‘音译’或‘意译’的适宜方法,并加以结合使之成为适宜的商标。
例如:Sprite饮料,这个单词在英文中为“精灵”,“妖精”之意。
在莎翁的一些戏剧中,“精灵”是十分可爱的。
西方国家过万圣节,万圣节前夜,孩子们就化装成各种“精灵”、“妖精”,挨家挨户“乞讨”糖果,但在中国人心中却是邪恶的。
若直译必然不妥,所以转义为“雪碧”。
“雪”清新凉爽,“碧”玲珑剔透,该译名给人玉洁冰清的感受。
Mickey Mouse,“Mick-ey”音译“米奇”取“米”,“Mouse”意译“老鼠”,即米老鼠;娱乐场所Disneyland,“Disney”音译“迪斯尼”,“land”意译“乐园”即迪斯尼乐园。
日用品Unilevel,“Uni”意译“联合”,“level”音译“利华”即联合利华。
以上两个词的翻译分别采用了前音后义,前义后音两种翻译形式,这种翻译方法要求对商标译名采取部分音译,部分意译的方法。
5.创意法。
在进行商标的翻译时,可以根据产品的特色和市场定位,利用汉语字词的搭配和英语字母的随意组合独创出一些很有意义的商标,这些商标可能在英汉词语中原本没有的词汇,但由于能够传达出所属产品的特性,备受商家青睐。
如“7-up”七喜饮料,(下转第77页)722010年9月杜东绪:开发Moodle主题风格建设特色精品课程新的Theme开发完成后,用户可以使用管理员登录平台,应用新的主题风格到自己的课程平台中,方法同调用其它的Theme一样。
五、总结精品课程建设涉及的六个方面,其中教学内容、实验、教学方法和手段必须要通过现代教育技术在网络教学平台中体现。
对于平台,既需要包含丰富的教学信息,也要求友好的界面,比例匀称的页面布局,新颖简洁、主题突出、具有艺术感染力的构图。
在Moodle平台中,我们可以修改Theme来设定特色的主题风格,达到优化精品课程的目的。
近年来,精品课程建设在各高校的发展非常迅速,我相信,随着现代教育技术和计算机技术不断地融合于精品课程建设中,精品课程建设也将不断发展和完善。
[参考文献][1]黎加厚.Moodle课程设计[M].上海:上海教育出版社,2007.[2]theme基础[EB/OL〗.http://www.emoodle.org/ wread-15.html,2010-04-1.Developing Moodle Theme,Building the First-class CurriculumDu Dong-xu[责任编辑龚勋櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷](上接第27页)在汉英中都不存在这样的词汇,但由于数字“七”在英语和汉语文化中都占有相当重要的地位,所以,“7-up”七喜饮料自然很受消费者的青睐。
6.转译法。
所谓转译,就是完全保留外来商标的原名,如IBM代表International Business Ma-chines;或者用于那些简略式的英文商标名称,不做任何翻译处理,完全保留其本来的面目,如3M、NEC、NHK、NBC、VOA、BBC等。
商标的翻译貌似简单,却几乎使我们无章可循。
因此,对于商标的翻译者来讲,除了了解商标翻译所涉及的语言、文化、背景知识等因素外,掌握一些必要的翻译方法外,同时还应该了解商标的艺术特色,具备较为丰富的语言文字搭配能力、创造力、想象力,培养一种翻译的敏感度,在实践的过程中逐步提高翻译的水平。
[参考文献][1]路玮.商标的翻译与文化[J].经济论坛,2005,(20).[2]邱凯端.商标名的翻译原则与英语商标名的汉译特色[J].漳州职业技术学院学报,2005,(7).[3]赵昌汉.进口商品商标的汉译[J].内蒙古电大学报,2005,(9).[4]李颖.跨文化差异与商标的翻译[J].中国科技信息,2005,(18).On Trademark TranslationZHAO Xin[责任编辑张泽宁]77。