2020古文今译方法_古文今译常见错误_文言文翻译的方法一般有如下几点
- 格式:doc
- 大小:394.00 KB
- 文档页数:8
译句子的方法•翻翻译文言句子要掌握翻译的原则、步骤和方法。
翻译的基本原则是直译为主〃意译为辅〃译文要符合现代汉语习惯〃做到明白、流畅、简洁。
翻译时既要字句对应〃又要根据需要进行必要的调整〃使译文完整〃准确〃得体。
文言文翻译的方法一般有如下几点:(1)留:把文言文中的专有名词(朝代、年号、人名、地名、物名、器具、官职、职称等)与现代汉语意思相同的保留不译。
如:“庖丁为文惠君解牛”中的“文惠君”。
(2)补:指将文言文中省略的地方恰当地补出来〃将数量词和分数相应部分补足。
如:“果地震陇西”中省去了“于”。
(3)删:指将那些无意义或没有必要译出的词删去不译〃如同义连用的实词或虚词中的一个〃有些关联词语、结构助词以及偏义复词中的陪衬部分都可略去不译。
如:“夫六国与秦皆诸侯”中的“夫”可略去不译和“初〃奉使往来〃无留北者”中“往来”是偏义复词〃陪衬部分“来”〃也没有必要译出。
(4)换:指如果古文中的单音词现代汉语变成了双音词〃古文中的单音词在现代汉语变成了另外一个单音词〃古文中的词语在现代汉语变成了另外一个词语〃古文中的说法现代汉语变成了另一种说法〃翻译时都应换成现代汉语。
另外词类活用词应该换成活用后的词〃通假字也应换成本字。
如:“乃使蒙恬北守藩篱”中的“藩篱”应译为“边防”。
“万钟于我何加焉”中的“万钟”应译为“高官厚禄”。
(5)调:即有些句子(宾语前置、谓语前置、定语后置、介宾短语后置、互文见义语句等)在翻译时词序或语序需要调整〃使之合乎现代汉语习惯。
如:“何谓得之于心”应翻译为“什么叫在心里得到它呢<”;“石之铿然有声者”应翻译为:“铿然有声的石头。
”(6)贯:即意译。
所谓意译〃就是在不违背原文意思的前提下〃按照原文的意思用比较准确的现代汉语将其翻译出来。
因为古代汉语有些句子中的某些词语〃在现代汉语里没有与之相对应的词〃或者句子的结构〃表达方式比较特殊〃如果用直译的方法〃译出来以后不符合现代汉语的规范〃所以〃只好采取意译的办法。
初中语文教学中的古文今译技巧在初中语文教学中,古文是一个重要的组成部分。
古文承载着丰富的文化内涵和历史信息,但由于语言表达方式的差异,学生在理解和学习古文时往往会遇到困难。
因此,掌握古文今译的技巧对于学生准确理解古文的含义至关重要。
一、准确理解古文中的字词含义要想准确地翻译古文,首先需要对古文中的字词有准确的理解。
古文中的字词往往具有多种含义,需要结合上下文来确定其具体的意思。
例如,“走”在古文中常表示“跑”,“汤”常表示“热水”,“妻子”指的是“妻子和儿女”。
如果不了解这些字词的古义,就容易出现翻译错误。
同时,对于一些多义词,要根据语境进行判断。
比如“兵”这个字,在“兵革非不坚利也”中是“兵器”的意思;在“可汗大点兵”中则是“军队”的意思。
二、把握古文的语法特点古文的语法与现代汉语有很大的不同。
比如,古文中有很多倒装句,如宾语前置、定语后置、状语后置等。
“何陋之有”就是宾语前置句,正常语序应为“有何陋”。
“马之千里者”是定语后置句,正常语序应为“千里之马”。
古文中还有一些省略句,翻译时需要根据上下文将省略的成分补充完整。
例如“一鼓作气,再而衰,三而竭”,这里“再”和“三”后面省略了“鼓”,翻译时要补充出来。
三、了解古代文化常识古文中常常涉及到古代的文化常识,如官职、礼仪、历法等。
如果不了解这些文化常识,也会影响对古文的理解和翻译。
比如“左迁”表示降职,“拜”表示授予官职。
了解这些特定的文化词汇,能够更准确地翻译古文。
在学习《陈涉世家》时,文中提到“号为张楚”,这里的“张楚”是陈胜吴广起义时建立的政权名称,如果不了解这一历史背景,就很难理解其含义。
四、直译为主,意译为辅在翻译古文时,一般应以直译为主,尽量保持原文的语言形式和表达方式。
直译能够准确传达原文的意思,让学生更好地理解古文的语法和词汇。
例如“吾日三省吾身”可以直译为“我每天多次反省自己”。
但有些情况下,由于语言习惯和文化背景的差异,需要采用意译的方法。
古文翻译方法与技巧
古文翻译是有一定难度的,需要掌握合适的方法与技巧。
以下是一些古文翻译的方法与技巧:
1. 了解背景知识
在进行古文翻译时,需要了解当时的历史背景和文化环境。
这有助于更好地理解原文的内涵和原意,从而更准确地翻译古文。
2. 逐字逐句理解
古文的语言结构和表达方式与现代语言不同,需要仔细地逐字逐句地理解每个字和句子的意思。
这有助于更准确地理解原文,并避免翻译过程中的歧义和错误。
3. 考虑上下文
在进行古文翻译时,需要考虑上下文的语境,包括前后文和文
章的整体结构。
这有助于更好地理解原文的含义,并帮助翻译更好
地传达原文的信息。
4. 注意文学风格和修辞手法
古文常常使用文学手法来表达含义,包括比喻、夸张、反复等,这需要注意在翻译时保留原文的文学风格和修辞手法。
同时,需要
注意翻译的自然流畅程度和准确性。
5. 积累词汇和用法
古文的词汇和用法与现代汉语不同,需要进行积累和熟悉。
可
以通读古代文学作品,积累并模仿古代的词汇和表达方式,增加对
古文的理解和掌握。
以上是一些古文翻译的方法与技巧,希望对需要进行古文翻译
的人们有所帮助。
2020年高考语文文言文翻译十大常见典型错误汇总高考文言文翻译得好不好,是否贴切,很能体现考生的古文理解水平。
以下考生最容易犯的高考文言文翻译十个误区,给大家参考。
误区一:混淆古今异义【例1】时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受。
误译:当时已经与梁国互通友好,背着行囊送礼的,官方赠送的、私人遗留的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。
正译:当时已经与梁国互通友好,使者往来,官方和私人赠送的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。
分析与对策:句中的“行李”,古义为“使者”;今义是“出行时带的箱子、包裹”等。
“遗”的古义为“赠予赠送的东西”,今义为“遗失、遗漏、遗留”等。
考生以今义释古义,原因是不明古义,不知古今词义不同。
要解决这个问题,考生应注意以下两点:1、积累古今异义词。
一是借助教材注释识记古义,如《烛之武退秦师》中“行李之往来,供其乏困”;二是借助成语识记古义,如成语“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”这个古义;三是借助复习资料上的《古今异义词简表》识记古义。
2、翻译一个词首先想到的应该是这个词的古义,除此之外还要检验这个古义放在句中是否妥帖,句意与上下文是否相符等。
误区二:词类活用分析错误【例2】母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼。
误译:后母的衣服也就是女儿的衣服,袖子里的那把刀也向着池塘呼唤鱼儿。
正译:后母慢慢穿上她女儿的衣服,袖子里藏着锋利的刀子走到池塘边呼唤鱼。
分析与对策:句中的第一个“衣”,名词活用为动词,应译为“穿”;“袖”,名词活用为动词,应译为“袖子里藏着”。
一般情况下,“名词+名词”的结构,第一个名词往往活用为动词。
要解决这个问题,考生应注意以下两点:1、借助复习资料熟悉名词、动词、形容词的活用类别,并能通过对活用特征的识记、比较,结合语境进行正确翻译。
如,形容词意动用法,表示主语认为宾语具有这个形容词表示的性质或状态,可译为“认为……”“以……为……”;形容词的使动用法,表示主语使宾语代表的人或事物具有这个形容词所表示的性质或状态。
古文翻译技巧古文翻译是一门需要耐心和技巧的艺术。
在翻译古文时,我们需要准确地理解原文的含义,并将其转化为现代读者易于理解的语言。
以下是几种古文翻译的技巧,希望对你有所帮助。
一、准确理解古文在进行古文翻译之前,首先要对原文进行准确的理解。
阅读并分析句子结构、词语意义和上下文信息是必要的步骤。
如果遇到难懂的词语或短语,可以通过查阅字典、注释或参考其他版本的译文来帮助理解。
二、把握句法结构古文的句法结构与现代汉语有所不同。
一些古文的句子可能包含倒装、省略或其他复杂的结构。
在翻译时,要注意重组句子结构,使其符合现代语言的表达习惯。
同时,还需要注意词序、主谓宾关系等语法要素的准确表达。
三、注重文化背景古文常常带有深厚的文化内涵和特定的时代背景。
在翻译过程中,要了解故事背后的文化意义,以便更好地传达原文的含义。
此外,还要考虑古代社会的价值观和习俗,以便准确翻译并传达古人的思想和情感。
四、准确传达情感古文中常常包含作者的情感表达,如激动、伤感、愤怒等。
在翻译时,要注意把握句子的情感色彩,并在翻译中传达给读者。
通过选择适当的词语和表达方式,可以更好地还原古人的情感态度。
五、避免字面翻译古文和现代汉语之间存在着很大的差异,字面翻译往往难以准确传达原文的意义。
因此,在翻译古文时,应该避免过于依赖字面翻译,而是要根据上下文和语境,选择恰当的表达方式来准确传达原文的意思。
六、细致入微的校对与润色翻译完成后,需要进行仔细的校对和润色工作。
检查翻译是否准确、流畅,并修正可能存在的语法、拼写或标点错误。
此外,还可以根据需要进行适当的调整和修改,以确保翻译的质量和准确性。
总结:古文翻译是一项值得深入研究和学习的技巧。
通过准确理解古文、把握句法结构、注重文化背景、准确传达情感、避免字面翻译以及仔细的校对与润色,我们可以更好地将古文的美与智慧传递给现代读者。
希望以上的古文翻译技巧对你有所启发,并能够在你的翻译实践中起到指导作用。
2020 高考语文文言文翻译方法( 一). 翻译方法“留”,就是保存。
凡是古今意义同样的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、胸怀衡单位等,翻译时可保存不变“删”,就是删除。
删掉不必译出的文言虚词。
比方“沛公之参乘樊哙者也” -- 沛公的侍卫樊哙。
“者也”是语尾助词,不译“补”,就是补充。
(1) 变单音词为双音词 ;(2) 补出省略句中的省略成分 ;(3) 补出省略了的语句。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号“换”,就是替代。
用现代词汇替代古代词汇。
如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便切合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。
在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
如“波涛不惊”,可活译成“( 湖面 ) 海不扬波”古文翻译口诀古文翻译,自有次序,首览全篇,掌握粗心 ; 先明主题,收集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连接一同,对待难句,则需心细,照料前文,联系后句,认真商酌,推测语气,力争做到,通情达理,词句之间,联系密切。
如有省略,补出本义,加上括号,表示增益。
人名地名,不用翻译,人身称呼,依照贯例, " 吾"" 余"为我, " 尔"" 汝" 为你。
省略倒装,都有规律实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完以后,还须认真,逐句比较,领会语气,句子流利,再行搁笔 ( 二). 归纳重点归纳中心1、整体阅读,整体掌握,依照文体特色抓重点。
“归纳内容重点,归纳中情意思”,阅读是基础。
阅读时要一直带着以下几方面的问题思虑:(1)文章写了一些什么人的一些什么事 ;(2)事情的发生、发展和结局怎样 ;(3)文章说了一些什么道理 ;(4) 是以什么作为说理依照的。
详细说,对记述性文字,要理清时间、地址、人物、事件的前因结果; 一般的列传文,要弄清作者记了哪几件事,表现了人物的哪些性格特色和精神风采。
关于文言文的翻译五大技巧翻译文言文,首先要理解原文的意思,在此基础上,再改用现代汉语表述。
翻译的基本要求是“信”、“达”、“雅”。
信,即要准确,尽量忠实于原文,不歪曲,不遗漏;达,即要通顺,符合现代汉语的表达习惯,不生搬硬套,没有语病;雅,即要优美,争取做到遣词用语生动传神,富有韵味。
翻译时一般以直译为主,迫不得已的情况下才用意译。
具体方法可概括为五个字:留、调、换、补、删。
一.留对古代专有名词和古今词义相同的普通名词,不必翻译。
例1. 光绪十六年春闰二月甲子,余游巴黎蜡人馆。
《观巴黎油画记》[译文]光绪十六年闰二月二十四日,我游览了巴黎蜡人馆。
例2. 深谋远虑,行军用兵之道,非及向时之士也。
《过秦论》[译文]深远的谋略,行军用兵的本事,不及过去的那些将领。
二.调调整语序,如使动式、意动式、为动式、特殊动宾关系、互文见义、宾语前置、定语后置等。
使之合乎现代汉语语法规范。
例3. 吾终当有以活汝。
《中山狼传》[译文]我终究应当想办法让你活下去。
例4. 此悉贞良死节之臣。
《出师表》[译文]这些都是忠贞、贤良、能为节操而死的臣子。
例5. 人主之子也,骨肉之亲也,犹不能恃无功之尊,无劳之奉,而守金玉之重,而况人臣乎?《触龙说赵太后》[译文]国君的儿子,是他的亲骨肉啊。
他们尚且不能靠着没有功劳的尊位和奉禄,而守着贵重的金玉,况且一般人呢?例6. 自书典所记,未之有也。
《张衡传》[译文]从有文字记载以来,没有过这样的东西。
例7. 有奇字素无备者,旋刻之。
《活板》[译文]遇到平素没有准备的冷僻字,就随即刻制。
三.换1. 用现代汉语双音词或结构换古文中的单音词。
例8. 疏屈平而信上官大夫。
《屈原列传》[译文](怀王)疏远屈原而相信上官大夫。
例9. 然自古图牒,未尝有言者。
《雁荡山》[译文]但从古以来的地图、文书,都没有记载。
2. 用现代汉语单音词换古文中的单音词。
例10. 村中闻有此人,咸来问讯。
《桃花源记》[译文]村中听说有这样一个人,都来问讯。
夫文言文,古人之言也,以其深邃奥妙,历久弥新,故学者辈出,研究不已。
然而,在翻译文言文的过程中,往往会出现诸多错误,究其原因,不外乎以下几点:一、文字变迁之误文言文历经千年,文字形态不断变迁。
今人阅读古文,往往难以辨识古字、古词,以致于望文生义,误解原文。
如《诗经》中“蒹葭苍苍,白露为霜”一句,若不识“蒹葭”二字,则易误解为“芦苇苍苍,白露成霜”。
此类错误,实因文字变迁之故。
二、语法结构之误文言文语法结构与现代汉语差异较大,翻译时若不悉心揣摩,容易产生语法错误。
如“吾欲之南海,何如?”一句,若直译为“我想要去南海,怎么样?”则失之浅显。
实则,“欲之”意为“想要去”,“何如”为反问语气,翻译应为“我想去南海,你看如何?”此类错误,多因对文言文语法结构理解不透所致。
三、词义演变之误文言文词汇丰富,词义演变复杂。
翻译时,若不辨析词义,容易产生误解。
如“鸟之将死,其鸣也哀;人之将死,其言也善”一句,若将“鸟之将死”译为“鸟将要死”,则失之准确。
实则,“鸟之将死”意为“鸟临死之际”,翻译应为“鸟临死之时,它的鸣叫也显得悲哀;人临死之时,他的言语也显得善良。
”此类错误,多因对词义演变不熟悉所致。
四、修辞手法之误文言文修辞手法多样,如比喻、夸张、对仗等。
翻译时,若不领悟修辞手法,容易产生误解。
如“黄河之水天上来,奔流到海不复回”一句,若将“黄河之水天上来”译为“黄河的水从天上流下来”,则失之生动。
实则,此句运用了夸张手法,翻译应为“黄河之水仿佛从天上倾泻而来,奔流到海不复回。
”此类错误,多因对修辞手法理解不深所致。
五、文化背景之误文言文蕴含着丰富的文化背景,翻译时若不深入了解,容易产生误解。
如“青青子衿,悠悠我心”一句,若将“青青子衿”译为“青色的衣领”,则失之韵味。
实则,此句出自《诗经》,描述的是古代学子对爱情的向往,翻译应为“青青的学子衣领,悠长的相思之情。
”此类错误,多因对文化背景不熟悉所致。
六、语言习惯之误文言文具有独特的语言习惯,如避讳、雅语等。
文言文翻译方法及解题技巧文言文是中国古代的书面语言,承载着丰富的历史文化和智慧。
在语文学习和考试中,文言文翻译是一个重要的环节,它不仅考查我们对文言文词汇、语法的理解,还检验我们的语言表达能力。
下面就为大家介绍一些文言文翻译的方法及解题技巧。
一、文言文翻译的基本原则1、信“信”就是要忠实于原文的内容和词句,准确无误地把原文翻译出来。
这要求我们不能随意增减内容,更不能曲解原文的意思。
2、达“达”指的是译文要通顺流畅,符合现代汉语的表达习惯。
要避免生硬、晦涩的翻译,让读者能够轻松理解。
3、雅“雅”则是在“信”和“达”的基础上,尽量使译文生动、优美,富有文采。
不过,在考试中,我们重点追求的还是“信”和“达”。
二、文言文翻译的方法1、留保留原文中的一些专有名词、人名、地名、朝代名、年号、官职名等,不需要翻译。
比如“沛公军霸上”中的“沛公”“霸上”就可以直接保留。
2、删删除原文中那些没有实际意义的虚词,比如句首发语词、句中停顿词、句末语气词等。
例如“夫战,勇气也”中的“夫”,“之乎者也”等。
3、换把古文中的单音节词换成现代汉语中的双音节词。
比如“吾日三省吾身”中的“吾”换成“我”,“日”换成“每天”,“省”换成“反省”。
4、调调整语序,使其符合现代汉语的语法规则。
比如宾语前置、定语后置、状语后置等,要将其调整为正常的语序。
例如“何陋之有”应翻译为“有什么简陋的呢”,这就是宾语前置的调整。
5、补补充原文中省略的成分,使句子完整通顺。
比如“一鼓作气,再而衰,三而竭”,应翻译为“第一次击鼓能够振作士兵们的勇气,第二次击鼓(士兵们的勇气)就开始衰落,第三次击鼓(士兵们的勇气)就耗尽了”,这里补充了省略的主语“士兵们的勇气”。
三、文言文翻译的解题技巧1、积累常见实词和虚词的含义这是翻译文言文的基础。
我们要多积累一些常见的文言实词,如“走”“去”“使”“假”等;还有常见的文言虚词,如“而”“以”“于”“之”等。
可以通过背诵文言文课文、做相关练习来加强积累。
翻译句子•翻译句子:翻译文言句子要掌握翻译的原则、步骤和方法。
翻译的基本原则是直译为主,意译为辅,译文要符合现代汉语习惯,做到明白、流畅、简洁。
翻译时既要字句对应,又要根据需要进行必要的调整,使译文完整,准确,得体。
文言文翻译的方法一般有如下几点:(1)留:把文言文中的专有名词(朝代、年号、人名、地名、物名、器具、官职、职称等)与现代汉语意思相同的保留不译。
如:“庖丁为文惠君解牛”中的“文惠君”。
(2)补:指将文言文中省略的地方恰当地补出来,将数量词和分数相应部分补足。
如:“果地震陇西”中省去了“于”。
(3)删:指将那些无意义或没有必要译出的词删去不译,如同义连用的实词或虚词中的一个,有些关联词语、结构助词以及偏义复词中的陪衬部分都可略去不译。
如:“夫六国与秦皆诸侯”中的“夫”可略去不译和“初,奉使往来,无留北者”中“往来”是偏义复词,陪衬部分“来”,也没有必要译出。
(4)换:指如果古文中的单音词现代汉语变成了双音词,古文中的单音词在现代汉语变成了另外一个单音词,古文中的词语在现代汉语变成了另外一个词语,古文中的说法现代汉语变成了另一种说法,翻译时都应换成现代汉语。
另外词类活用词应该换成活用后的词,通假字也应换成本字。
如:“乃使蒙恬北守藩篱”中的“藩篱”应译为“边防”。
“万钟于我何加焉”中的“万钟”应译为“高官厚禄”。
(5)调:即有些句子(宾语前置、谓语前置、定语后置、介宾短语后置、互文见义语句等)在翻译时词序或语序需要调整,使之合乎现代汉语习惯。
如:“何谓得之于心”应翻译为“什么叫在心里得到它呢?”;“石之铿然有声者”应翻译为:“铿然有声的石头。
”(6)贯:即意译。
所谓意译,就是在不违背原文意思的前提下,按照原文的意思用比较准确的现代汉语将其翻译出来。
因为古代汉语有些句子中的某些词语,在现代汉语里没有与之相对应的词,或者句子的结构,表达方式比较特殊,如果用直译的方法,译出来以后不符合现代汉语的规范,所以,只好采取意译的办法。
如:“诚宜开张圣听,以光先帝遗德。
”这个句子中的“开张”是扩大的意思,“圣听”是对皇帝听闻的一种尊敬的说法,现代汉语没有与之相对应的词,只能根据原文的意思来翻译。
整句话可译为“确实应当广泛听取群臣的意见,用来发扬光大先帝遗留下来的美德。
”•古文今译方法:1.直译所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。
它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。
例1:原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。
”译文:樊迟请求学种庄稼。
孔子道:“我不如老农。
”原文:请学为圃。
子曰:“吾不如老圃。
”(《论语·子路》)译文:又请求学种菜蔬。
孔子道:“我不如老菜农。
”上面的译文紧扣原文,字词落实,句法结构基本上与原文对等。
但对直译不能作简单化的理解。
由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整或增补词语也是必要的。
例2:原文:逐之,三周华不注。
(《齐晋鞌之战》)译文:〔晋军〕追赶齐军,围着华不注山绕了三圈。
译文在“追赶”前补上了省略的主语“晋军”,按照现代汉语的表达习惯,把状语“三”调整为补语。
如果拘泥于原文,译成“追赶他们,三圈围绕华不注山”,就不符合“达”的要求。
2.意译所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。
这种方法多用来翻译诗歌。
例3:原文:凌余陈兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。
霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。
天时坠兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。
(《楚辞·九歌·国殇》)译文:阵势冲破乱了行,车上四马,一死一受伤。
埋了两车轮,不解马头韁,擂得战鼓咚咚响。
天昏地黑,鬼哭神号,片甲不留,死在疆场上。
(郭沫若《屈原赋今译》)由上面的译文可以看出,意译不强求字、词、句的对等,而着重从整体上表达原作的内容,力求体现原作的风采神韵,译法比直译灵活自由。
但对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。
•古文今译常见错误:1.因不了解字词含义造成的误译由于不明用字通假,古今字、词的本义和引申义、古义与今义、单音词与复音词等字词问题而造成的误译,在文言文今译的错误中占很大比重。
例如:(1)齐国虽褊小,吾何爱一牛。
(《齐桓晋文之事》)(2)先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。
(《出师表》)“爱”字在古代有两个常用义项,一是亲爱义,古今相同;一是吝惜义,今已消失。
例(1)中的“爱”字正是吝惜义。
“吾何爱一牛”应译为“我怎么会吝惜一头牛”,如果不明古义,就会误译为“我怎么会疼爱一头牛”。
例(2)的“卑鄙”是个词组。
“卑”是卑下,指身份低微;“鄙”是鄙陋,指知识浅薄。
可译为“地位低下,见识浅陋”。
如果把这个词组理解为现代汉语的双音节词,就误译成道德品质恶劣的意思了。
2.因不了解语法修辞造成的误译这类错误也很多。
例如:(1)孔子登东山而小鲁。
(《孟子·尽心上》)(2)少时,一狼径去,其一犬坐于前。
(《狼》)例(1)“小”是形容词的意动用法,如果不理解,就会译为无法理解的“小了鲁国”。
这句应译为“孔子登上东山而觉得鲁国变小了”。
例(2)的“犬”是名词用作状语,不理解就会误译为“其中一条狗坐在前面”。
3.因不了解古代生活与典章制度而误译缺乏古代文化常识,不了解古代社会生活,也会造成误译。
例如:(1)故有所览,辄省记。
通籍后,俸去书来,落落大满。
(袁枚《黄生借书说》)(2)董生举进士,连不得志于有司。
(韩愈《送董邵南序》)例(1)的“通籍”,意思是做官。
古代中进士取得做官资格称“通籍”,意为朝廷中有了名籍。
不了解就会误译为“精通书籍”。
例(2)的“举进士”是“被推举参加进士科考试”。
如果不了解唐代的科举制度,就会误译为“中了进士”。
不认真阅读、分析原文,是产生误译的重要原因。
所以要想准确通顺地翻译古文,最重要的是结合上下文准确地理解每一个词。
以上虽然列了一些常见错误,不过从考试的角度说,这样的问题不常遇到。
所以,重点还是要放在掌握古文翻译方法上。
•古文直译:古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。
1.对译对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。
这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。
古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。
例如:原文:齐师伐我。
公将战,曹刿请见。
(《曹刿论战》)译文:齐国军队攻打我国。
庄公将要应战,曹刿请求接见。
对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。
由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。
对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。
2.移位移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。
例如:(1)原文:无适小国,将不女容焉。
(《郑杀申侯以说于齐》)对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。
调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。
(2)原文:谁为为之?孰令听之?(司马迁《报任安书》)宋·蒋捷《一剪梅》宋·蒋捷《一剪梅》宋·蒋捷《一剪梅》对译:谁为做事?谁让听我的?调整:为谁做事?让谁听我的?(3)原文:邴夏御齐侯。
(《齐晋鞌之战》)对译:邴夏驾车给齐侯。
调整:邴夏给齐侯驾车。
(4)原文:晋侯饮赵盾酒。
(《晋灵公不君》)对译:晋侯饮赵盾酒。
调整:晋侯使赵盾饮酒。
(5)原文:先生不羞,乃有意欲为收责于薛乎?(《冯谖客孟尝君》)对译:先生不羞耻,竟然有意想为我收债到薛地吗?调整:先生不觉得羞耻,竟然有意想为我到薛地收债吗?例(1)的“女”是前置宾语,翻译时要调到动词“容”的后面。
例(2)的“谁”、“孰”是疑问代词作前置宾语,翻译时要移到介词“为”和动词“令”后面。
例(3)的“御齐侯”也是一种特殊的动宾关系,宾语不是行为的目的物,而是动词为宾语而动,翻译时词序应调整为“给齐侯驾车”。
例(4)中“饮”与“赵盾”之间是古汉语特有的动宾关系——使动用法,今译时,词序应调整为“使赵盾饮酒”。
例(5)的“羞”是意动用法,“于薛”是补语,翻译时要调为状语。
3.增补增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。
例如:原文:一鼓作气,再而衰,对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落,增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落,原文:三而竭。
(《曹刿论战》)对译:第三次便泄尽了。
增补:第三次〔击鼓〕〔士气〕便泄尽了。
原文在“再”、“三”之前承前省略了谓语动词“鼓”,在“衰”、“竭”前面省略了主语“士气”。
翻译时分别补出“击鼓”和“士气”,这样才能使语意清楚。
增补词语时应该慎重,要“惜字如金”,只有在不增补词语原意就无法表达清楚的情况下,才能增补。
4.删减与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。
文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。
例如:原文:狼度简子之去远。
(《中山狼传》)译文:狼估计赵简子已经离远了。
原文“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。
5.保留保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。
凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;像一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。
例如:(1)原文:初,郑武公娶于申,曰武姜,生庄公及公叔段。
译文:当初,郑武公从申国娶妻,称为武姜,生下庄公和公叔段。
(《郑伯克段于鄢》)(2)原文:子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。
(《柳子厚墓志铭》)译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。
(3)原文:道可道,非常道。
(《老子》)译文:“道”可以用言词表达的,就不是“常道”。
原文(1)中的人名、国名都保留不译;原文(2)中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,也保留不译;原文(3)中的“道”、“常道”都是具特定含义的哲学概念,也保留原貌。
上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整。
我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。