• 诗分2节,各节均一韵到底,上下诗 节韵式不同, • 一方面表征着两个诗节各自自成一 体, • 另一方面启示出两者相互并置构成 诗作整体。 • 诗作外在节奏演绎着全诗平稳、徐 缓的语调与口吻。
• 从内在节奏来看,各诗节句法逻辑 环环相扣,各节中不断出现的转折 连词及语义转折使诗情一波三折。
• 一波三折的诗情在上节形成,下节 中得到了重复与强化。
3.1 谦恭的语气 • 译文首节选用了“你若用……”、 “要不……”、“但即使……”等句 式,以表现“我”语气轻柔,谦恭 而又诚挚的情态
• 第二节通过“说不上……”、“只是 企盼……”“但你只是……”、“我断 言……”等句式,承继首节的谦恭而 诚挚的语气,再现了“我”谦卑的 要求被拒绝后,“我”仍然热烈而 坚定执著的意态。
But thou thereon didst only breathe
And sent'st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear,
Not of itself but thee!
• • • •
注释: 1. drink to:向……祝酒 2. but in the cup:only in the cup 3. doth rise:rises。原词语形式有强调之 意,又补足了诗行音节,表现了韵律。 下文中Doth ask(asks),did’st only breathe(only breathed)功能与作用相同。
• 第 XXX节中写道: “I sent thee a rosy wreath, not so much honouring thee (though this also is in my thoughts) as bestowing favour upon the roses, that so they might not be withered.”; • 第 XXXI节中写道: “If thou wouldst do a kindness to thy lover, send back the reliques of the roses I gave thee, no longer smelling of themselves only, but of thee.”