考研英语语法:否定结构

  • 格式:docx
  • 大小:13.29 KB
  • 文档页数:3

考研英语语法:否定结构
考研英语语法:否定结构
还在为否定结构发愁?还在为翻译不当挠头?告诉你不要担心,我们精心为你准备了详细讲解,让你轻松玩转否定结构。

由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。


些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译
成汉语后又往往变成否定形式。

因此翻译否定结构时,切不可望文
生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据汉语的表
达习惯进行翻译。

只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使
译文准确、恰当地表达出原文的含义。

英语中的否定结构包括以下四种情况:部分否定,全部否定,双重否定,否定转移。

以下我们会分别讲解:
1.部分否定:
all,both,every,absolutely,wholly,completely,everywhere,alwa ys,often等与否定词not搭配使用,表示部分否定。

常翻译为并非
所有,并不是都。

如:allnot(不全是,不都是),bothnot(并非
两个都,不是两者都),everynot(不是每个都),notalways(不
总是),notoften(不经常),notaltogether(不全是),notnecessarily(未必)等。

2.全部否定:其否定词为如下:never(决不,从来不),no
(没有,不),not(不,不是),none(没人,谁都不,没有任何
东西),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,
也不),notatall(一点也不)。

3.双重否定:常见的双重否定形式主要有:nonot(没有不),withoutnot(没有就不),never(no)without(每逢总是,没有不),never(no)but(没有不),not(none)theless(并不就不),not(never)unless(不少于,不亚于,和一样),notanytheless
(没有而少做)。

4.否定转移:否定转移是指形式上否定谓语,但在逻辑语义上是否定句子的其他部分。

比如:有些句子,英语原文否定主语,翻译
成汉语时候需要把否定转移到谓语上。

有些句子,英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。

【真题例句1】
Nor,asthingsare,couldtheactualstudyofscienceeasilybesepa ratedfromtechnology,onwhichithascometodependratherintimatel yformaterialsandapparatus.
【解析】
本句是全部否定。

Nor,neither,never等词由于句首要倒装,且
表示对全句的全部否定,翻译时将否定移回原位。

本句中主句是被
动语态,译成主动语态;定语从句很长,而且与原句具有某种因果
关系,所以单独翻译;dependon的on被提前。

【参考译文】
就目前的情况来看,很难把实际的科学研究和技术分开,因为科学已经非常依赖技术来获得材料和仪器。

【真题例句2】
Itssignificanceandimportancecanneverbeoveremphasized.
【解析】
本句是双重否定句,
【参考译文】
它的意义和重要性,不管无论如何强调,都不算过分。

看完以上的'详细介绍,小伙伴们是不是会有提高呢?快去做题检测一下吧!。