论中西文化的差异对习语翻译的影响
- 格式:doc
- 大小:39.00 KB
- 文档页数:13
中西文化差异与翻译其中一些显著的差异包括:1.社交礼仪:在西方文化中,个人隐私权很重要,人们通常会保持一定的距离和尊重他人的隐私。
而在中国文化中,人际关系更为密切,交往方式更注重亲密和尊重长辈的传统。
2.时间观念:西方文化注重效率、准时和规划时间。
在商务谈判或社交活动中,时间被认为是有限的资源,需要准时使用。
而在中国文化中,更注重人际关系的建立和保持,因此会更灵活地处理时间。
3.价值观念:西方文化强调个人主义、个体权利和自由。
而中国文化强调集体主义、社会责任和和谐。
这导致在对待权威、家庭关系、个人目标和责任感等方面有所不同。
中文翻译是将一种语言的表达转化为中文的过程。
在翻译中,需要考虑到中西文化差异,以确保翻译的准确性和符合当地文化习惯。
同时需要注意文化差异可能带来的歧义和误解,并采取适当的翻译策略来解决。
在翻译时1.文化等效:根据目标读者的文化背景和语境,从中西文化差异的角度考虑,选择最恰当的翻译方式。
例如,对于西方谚语或习语,可以采用相应的中文谚语或习语来传达相同的意思。
2.文化适应:根据特定文化背景进行适当的调整和解释,以确保翻译的意思在目标文化中能够被理解和接受。
这可能需要对原文进行解释或添加必要的背景信息。
3.文化传达:除了简单地翻译文本,还可以尝试传达原文背后的文化意义和情感。
这需要对原文的文化内涵有深入的理解,并使用适当的语言和表达方式来传达。
总之,中西文化差异对于中文翻译来说是一个重要的考虑因素。
翻译对于准确传达原文的意思和文化背景至关重要,可以通过文化等效、文化适应和文化传达等策略来处理中西文化差异。
汉英互译中的文化差异摘要:语言是人类思想感情的表达交流工具,也是文化的组成部分。
随着国际交往和文化交流的扩大,不同语言之间互译的增多,不同文化的差异、交流及相互影响也必然会在语言上体现出来。
翻译不仅仅是语言的转换过程,也是文化移植的过程,文化差异的存在,对两种文化信息间的转换即翻译的过程必将产生很大的影翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。
这里特从以下几个方面谈谈理解文化差异对翻译所起的至关重要的作用。
一、地理差异与翻译在此先举一例以作说明,中国是个农业大国,受到地理环境的影响,古代牛耕是主要的耕作方式,因此汉语中有很多词和牛有关,而英国古时主要以马为耕作工具。
牛和马在两国生产中的重要作用很清楚地在各自的语言表达上体现出来。
例如汉语中说“吹牛”,翻译成英语就成了“talk horse”;汉语中的“牛饮”到了英语中就变成了“drink like a horse”。
从某种程度上说,不同的地理环境影响了生产方式的不同选择。
地理环境的差异导致翻译的差异在此可见一斑。
二、英汉思维差异与翻译东方人和西方人思想方式有基本不同,我国人民注重综合,注重归纳,注重暗示。
而西方人注重分析、细微、曲折。
在哲学上,汉民族主张“天人合一”、“物我交融”、“和谐”、“悟性”,对事物不讲究分析,重视个人分析,重视个人感受和心领神会;而西方哲学则主张“人物分立”,重形式论证和逻辑推理。
例如:January 8, 1976 saw the death of Zhou Enlai, premier of the State Council of P. R. C, member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee of C. P. C, member of the Political Bureau of the Central Committee of C. P. C, member of the Central Committee of C. P. C.中国共产党中央委员会委员,中国共产党中央政治局委员,中国共产党中央委员会政治局常务委员会委员,中华人民共和国国务院总理周恩来同志于1976年1月8日不幸逝世。
英汉习语的文化内涵差异及其互译英汉习语的文化内涵差异及其互译语言不仅是传达信息的工具,而且牵涉着一个文化的背景、文化思维、文化价值及本土社会文化等。
大量的英汉习语的文化内涵的差异让学习者很难理解,也使得这些习语的互译极具挑战性。
一、英汉习语的文化内涵1.历史背景英汉习语的诞生都依托于母语的历史发展背景,历史背景的差异导致了英汉习语的文化内涵有着千差万别的差异。
例如,在英语习语“oncein a blue moon”中,“blue moon”一说源自古老的英国历史,意思是满月二次出现;而中文习语“千载难逢”却指的是罕见而难能可贵的事情。
2.思维方式从文化角度看,汉语习语是理性的,具有哲学的内涵,特别强调人的内在本质;而英语习语,其说话方式经常依赖于比较和外界信息,为向外扩展和传播而构建的短句更具有意义及实用价值。
例如“one applea day keeps the doctor away”暗示了一件好事可以把大不了的问题远远避开,而“人无完人”却暗示优秀是不存在的。
3.文化价值英汉习语在文化价值上也有差异,汉语习语崇尚朴实无华,重视能够磨练心智的思考和行为;而英语习语则崇尚高尚的文明,强调坚持原则,如“no pain no gain(不努力没有收获)”。
二、英汉习语的互译由于英汉习语的文化内涵差异,仅通过翻译不能完全表达原有的内涵和意义,这就导致英汉习语的互译很容易出现问题。
1.词义辨析单纯以词义辨析为准,很容易翻译错误。
例如,英语中的“apple”既指苹果又指英国的“苹果公司”,而中文中的“苹果”则只指吃的水果,并不能翻译成“Apple”。
2.文化差异由于文化差异,原有的文化背景意义很容易丢失,也影响了英汉习语的可操作性。
例如,英语中的“red tape”指的是政府官僚作风,表现在中文中就变成了“繁文缛节”;另外,英语习语“pig in a poke”源自旧时西洋猪拳,中文则变成“买老虎铁笼”,并多带着贬义。
中西文化差异导致的翻译错误注:以下所找案例均为在不了解文化背景情况下直译出现的错误。
动物:1、白象译为WhiteElephant2、龙译为脱离了绝对的邪恶以及凶猛的野兽,更多的则是一种拥有力量的中立生物。
但基督教文化还是西方文化的主流,Dragon在主流文化上还是恶魔的代名词。
凶暴的女人亦被称为“dragon”例如:Sheisarealdragon.(她真是一个母夜叉。
)批评希特勒之类恶魔,政治文章还是称之为Dragon。
在中国龙则是尊贵、威严的象征。
封建社会的皇帝经常自称为“真龙天子”。
还有很多关于龙的成语如:龙凤呈祥、生龙活虎。
3、孔雀译为Peacock中国人认为孔雀开屏是喜庆吉祥的象征,所以人们常用孔雀比喻美丽的人或事物。
但是孔雀在西方的身价却一落千丈。
西方人认为孔雀行走时昂首阔步、目中无人,头冠频频摆动,还不时开屏来炫耀其美丽,这是"骄傲"、"虚荣"的表现。
TheAmericanHeritageDictionary对peacock的骄傲如孔雀4"蝠"crazyasabat发疯havebatsinthebelfry精神失常,行为乖张5、海燕译为Petrel在中国的文化中,海燕是搏击风浪勇敢的象征,但在西方人看了,海燕的出现就预示着暴风雨将要来临。
看见它就联想起“招致灾祸,带来纠纷”。
6、喜鹊译为Magpie在西方文化里,喜鹊的名声不太好。
它寓意着“爱饶舌、爱搬弄是非的人”和“爱储藏零七八碎物品的人”。
这些都属于贬义。
喜鹊由于它单调而又嘹亮的鸣声成为多嘴多舌的象征。
在奥维德的《变形记》中就记载,一位饶舌的妇人变成一只让人歧视的鹊。
但是在中国,喜鹊却象征着好运,人们相信它的叫声表示有好消息和有受欢迎7话中,Owl之说。
owl通8、羊译为羊在中国人的心目中具有吉祥、温顺、文雅、平和的美质,是五谷丰登、人畜两旺、国泰民安的象征。
在中国文化中,“绵羊”和“山羊”都是羊,并没有特殊喻意。
文化差异对英汉翻译的影响摘要:随着中西方文化交流越来越频繁,翻译也随之变得越来越重要。
本文通过对英汉翻译中所体现出的历史、地域,宗教信仰,社会风俗这四个方面的差异进行了比较和分析,说明文化差异对翻译的影响,并对于这四个方面翻译所产生的客观影响提出了相应的策略和解决办法。
关键词:文化差异翻译策略英汉翻译中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1673-9795(2012)12(b)-0144-01由于中国同西方国家的语言、历史、文化、风俗传统等有着很大的不同,所以在中国同其他西方国家进行交流时,尤其是在翻译过程中经常会出现一些翻译错误。
而这些错误,不仅不利于国与国之间的交流,更有甚者,会引起两国间的不必要的摩擦。
1 英汉文化差异翻译之所以困难,是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。
美国翻译理论家奈达指出“翻译是两种文化之间的交流。
对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。
因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
”这说明翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。
然而,中西文化差异带来的困难是不可轻视的,这种差异往往会引起文化意象的失落或扭曲。
1.1 中西方历史文化差异中国儒家思想主张一切皆“循礼而行”,主张“天人合一”,讲究“三纲五常”。
所以,中国人无论是为人还是处事都讲究彬彬有礼,讲究含蓄。
反观西方历史,最早受古希腊,古罗马的文化影响,民主和法是作为第一位的,且由于注重人在整个社会的主体作用,认为个人是社会的基点,个人利益是社会利益的基本组成部分。
1.2 中西方地域文化差异中国文化是在北温带黄河两岸的大平原农耕地区发展起来的,这种特殊的地理环境使中国文化独立发展,形成了独特的大陆性中华文化;而西方文化源自古希腊、罗马,地处海滨和近海岛屿,由此形成了海洋型的商业城市文化。
1.3 中西方宗教文化差异在中国主要宗教有三个,儒教、道教和佛教,都成为中华文化中的核心组成部分。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 浅析中西方文化对英语翻译的影响 作者:陶芸燕 来源:《智富时代》2015年第06期
【摘 要】英语和汉语是建立在不同文化基础上的两种语言。不同的文化之间呈现出了不同的文化形态。而文化形态差异反映到语言层面上,自然地表现为语言差异。中西方文化的差异必然会对翻译过程造成一定得影响。因而在翻译过程中,不能仅仅限于对英语字面意义的理解和翻译,更重要的是要了解英、汉两种语言风格的异同、中西方思维方式的差异、宗教信仰、人情风俗习惯等方面的知识,努力缩小文化差异,才能成功地进行翻译交际。本文详述了中西文化中的差异对翻译的影响,以便翻译工作者能够顺利、有效地进行翻译实践。
【关键词】文化;差异;英语翻译 在国际化的大背景下,国际商务活动日益频繁,内容也逐渐增多,英语翻译也随之涉及到更多内容。提高翻译的质量已经成为英语教学和商务发展的首要课题。众所周知,语言与文化之间有着密切的联系。翻译质量的高低不仅取决于翻译者对语言知识的掌握,更取决于翻译者对不同文化背景知识的了解程度。为了提高翻译质量,实现有效沟通,翻译人员需要对西方文化有更深入的了解。
一、影响英语翻译的跨文化因素 (一)思维方式的差异 思维方式是一个民族或者区域在长期的历史发展中形成的一种思维定势。世界上民族众多,几乎每个民族都有着自己独特的思维方式,而思维方式的差异,往往是不同文化类型的民族之间进行交流沟通的主要障碍,对翻译的影响显而易见。中国的传统思维注重实践经验,注重整体思考,通常借助直觉体悟。中国人更习惯于通过直觉从总体上模糊而直接地把握认识对象的内在本质和规律。汉文化的方式是非逻辑的,具有重直观直觉的特征。
同时,中国人的思维还趋向于具体化,反映在语言上常习惯于采用意合使词汇内容丰富可感知。与之相比的是,西方人注重逻辑推理。西方思维注重科学、理性、重视分析实证,因而必然借助逻辑,在论证推演中认识事物的本质和规律。同时,西方思维趋向于抽象化,重要特征之一是“尚思”。他们偏重空间的真实性,强调语法范畴。例如:英文的句子“You cannot be too careful in your home.”如果直译为“做作业时你不要太认真。”那真是贻笑大方了。从英语的句法上看,这是一个双重否定结构,从思维方式上看,它是一种逆向思维。它的正确译文是:“做作业时你要特别认真。”
中西文化差异在词汇中的表现词汇是语言的重要组成部分,具有丰富的文化内涵,它不仅可以在一定程度上反映文化的发展,还能够体现文化之间的差异。
中西方国家在思维方式、价值观念等方面都存在一定的差异性,对于从小就接受中国文化熏陶的学生而言,若要全面了解英语词汇的内涵,就必须了解英语国家的文化背景,否则英语学习将成为无本之源。
因此,若要提升英语教学质量,就必须关注英语词汇教学;而若要推动英语词汇教学的顺利发展,就必须关注中西文化差异。
一、中西文化差异在词汇方面的表现(一)文化比较中的词汇空缺词汇空缺在不同民族的文化中都十分普遍,我们在阅读或翻译中常常会遇到这种词汇———在一种文化中存在,另一种文化中却没有。
例如,汉语中的词汇“阴阳”,在英语中就没有相对应的词汇。
这主要是因为中西方的价值观念与哲学思想存在差异。
当然,英语中也有一些词汇在中国文化中很少涉及,例如punk、hippie,即使有时被译成汉语,若不了解西方文化,也很难理解其真正含义。
另外,英语与汉语两种语言中还存在很多习语,能够鲜明地反映中西方在处世哲学方面的差异。
例如,中国人受儒道思想影响较深,奉行“中庸之道”“知足常乐”“无为而治”等处世哲学。
但西方国家常用的习语则是:Illtryagain、Abirdinhandisworthtwointhebush。
这主要是因为西方人奉行实用主义的价值观。
这些词汇空缺都会对英语词汇教学产生一定的影响,例如,部分学生在写作时将“望子成龙”翻译为wishtheirsonscanbecomedrag-ons;而在英语中“Dragon”是一种可怕的怪物,这显然不符合表达意向。
(二)文化内涵差异较大在不同的文化背景下,同一种事物会带给人不同的想象,中西文化差异会影响词汇内涵。
例如,黄色在我国古代是帝王专用的颜色,在中国的传统文化中,“黄”还寓意“吉利”。
此外,“黄”也喻指“落空”,例如“这件事黄了”即是指事情失败了。
而在现代汉语语境中“黄色”也常常指“低级趣味”的事物,例如“黄色书籍”。
语言与文化对翻译的影响
在长期的语言教学工作中,我们会发现中国与其他使用英语的国家在文化习俗和语言使用习惯上有很大差异,这直接造成交流,尤其是翻译式交流中的很多障碍。
下面从英汉两种语言的文化背景、日常用语和习语等方面就英汉语言和文化对翻译的影响进行比较和探讨。
一、语言差异与文化差异
1. 翻译是人类语言交流的重要组成部分,也是使用不同语言的民族、国家之间互相交流、互相沟通、互相学习不可缺少的手段。
翻译过程中,要准确将语言意思表达出来,就需要理解和认识该语句所产生的特定的文化背景和生活习俗。
所谓译事之难,难就难在处理一些涉及文化意蕴、民族习俗、语言惯用法等的语言差异。
例如:汉语中的炕、旗袍、中山装、麻将、二胡等在英语中都属词汇空缺。
而英语中的tank 、jacket 、bus、nicotine 等在汉语中都没有准确的对应词,只好按读音将其分别译为坦克、夹克衫、巴士、尼古丁。
2. 词汇是语言中最活跃、最富有弹性的成分,也是最具有文化内涵的成分。
词之所以能表名表义,是因为它由词位(外部形式)和义位(内容、意义)两个部分组成。
义位又由数个义素组成,其中概念义素构成事物或现象的概念,非概念义素构成词汇的背景,亦称背景义素。
例如:英语的
“ yellow ”和汉语的“黄”同指一种颜色,它们的概念义素完全相同,但背景义素中的民族文化义素却大不一样,在汉语中,黄色在历史上是皇帝的颜色,象征帝王和权力,。
论中西文化的差异对习语翻译的影响 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 The Comparison Between Chinese Numerical Idioms and English Numerical Idioms 2 《哈姆雷特》与《夜宴》中人物塑造的比较研究 3 功能目的论视角下汉语商标的英译策略 4 On Feminism in Persuasion 5 法律英语翻译中的动态对等理论分析 6 用情景教学法教语法——马街中学个案研究 7 浅析虚词在英语写作中的重要性 8 英语新闻标题的前景化 9 浅析短篇小说《我不再爱你》的荒诞性 10 中英新闻标题的差异及翻译方法 11 零售创新典范及其对中国零售业的启示 12 从自然主义的角度探讨《名利场》中利倍加的奋斗与失败 13 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播 14 试析美国女性政治家希拉里•克林顿的成功因素 15 The Influence of Cross-Cultural Communication on Translation 16 探究《紫色》中的妇女主义者形象 17 “金玉良缘” 与“幸福终点”——浅析中西婚姻差异 18 《玉石雕像》中的非言语交流 19 Vocabulary Teaching Based on Pragmatic Approach 20 英汉习语的文化差异及翻译对策 21 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 22 浅析MSN交谈中的话语标记语 23 从理解文化角度翻译英语习语 24 《金色笔记》中的女性主义解析 25 模糊语在商务英语谈判中的语用研究 26 论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合 27 狄更斯小说《远大前程》中的批判现实主义特点解读 28 On the Influence of Social Environment on Pip’s Growth in Great Expectation 29 《围城》英译本中文化负载词的翻译 30 试析爱丽丝沃克作品中的女性主义观点——以《紫色》为例 31 论《阿甘正传》中的美国梦 32 中英死亡委婉语翻译的跨文化研究 33 解读《喜福会》的中国式母爱 34 The Application of TBLT Approach in Reading Instruction 35 英语中的性别歧视 36 放弃完美选择缺失---对比分析王熙凤和郝思嘉 37 盖茨比的人物形象分析 38 从“俄狄浦斯情结”的角度解析《儿子与情人》 39 A Study of Mark Twain’s Rhetorical Devices: Irony and Humor in the Adventures of Tom Sawyer 40 Hemingway and The Old Man and the Sea 41 英文电影题目翻译的异化与归化研究 42 电影《狮子王》中象征手法的运用 43 The Gothic Beauty and Spiritual Essence of Allan Poe’s Short Stories 44 汉英禁忌语的对比研究 45 The Comparison of Table Manners between China and Western Countries 46 英语俚语翻译研究 47 中西方关于萨达姆之死新闻报道的批评性话语分析 48 初中生英语听力理解的障碍因素及对策 49 中英手机短信的修辞特点分析 50 《儿子与情人》中扭曲的爱 51 《红楼梦》两个译本中称呼语翻译的对比研究 52 从《鲁宾逊漂流记》看性格对命运的影响 53 西丽自我身份的寻求——《紫色》的女性主义解读 54 自救或被救: 小说《红字》分析 55 从《功夫熊猫》中试析中美文化的碰撞与融合 56 Translation Strategy on Culturally-loaded Expressions in Prison Break 57 透过《德伯家的苔丝》看哈代托马斯的宗教观 58 音意兼译—外来词中译之首选法 59 《莫比迪克》中不同的人物特点 60 “逍遥骑士”——浅析年代美国嬉皮士文化 61 英语广告的语言特点 62 "工业小说"《玛丽•巴顿》的宗教解析 63 《飘》—斯嘉丽女性主义意识的成长历程解读 64 商务英语报道中的情态意义分析 65 从《红字》和《荆棘鸟》看宗教禁欲主义下的爱情 66 浅析英语歧义句的成因及消除 67 《乞力马扎罗的雪》中概念隐喻分析 68 《大学英语》听力理解中的石化现象与对策 69 The Environmental Influence on Emily Brontë and "Wuthering Heights" 70 高中英语听力课中的文化教学 71 菲尔丁小说《汤姆琼斯》中的戏剧因素分析 72 爱伦坡侦探小说中恐怖气氛的营造方法 73 《小王子》的存在主义维度分析 74 中西方“云”文化的对比研究及其翻译 75 《名利场》和《嘉莉妹妹》女主角形象对比 76 论小学英语教学中的语法教学 77 从象征主义手法的运用浅析弗图纳多之死 78 华裔美国文学中的幽灵叙事探析 79 A Study of Translation of Chinese Idioms with Numeral “San” 80 Reflections on the Inner Beauty of Jane Eyre 81 盖茨比的人物形象分析 82 探析《奥赛罗》的三大悲剧起因 83 初中英语读写技能综合教学模式研究 84 论标示语汉英翻译中的等效问题 85 A Comparative Study of Chinese and English Polite Languages 86 论《卡斯特桥市长》的现实意义 87 《追风筝的人》中阿米尔的性格分析 88 换位思考在商务信函中坏消息的运用及建议 89 《杀死一只知更鸟》中主人公的成长危机 90 浅析卡夫卡小说中的荒诞意识 91 电影《当幸福来敲门》中蕴涵的美国文化解读 92 论《福谷传奇》中的象征 93 从英汉广告语言特点分析中西方文化价值观 94 中国的超前消费以及其对“八十后”的影响 95 中英动物习语的跨文化分析 96 论托尼·莫里森《宠儿》中的模糊化现象 97 英语汉源借词研究 98 网络资源在听力自主学习中的作用研究 99 英语中的性别歧视 100 商务英语信函中的礼貌原则 101 分析《嘉莉妹妹》中赫斯渥的人物形象 102 人性的扭曲,堕落与回归——希刺克厉夫的人性简析 103 中西面子观比较研究 104 英语“名词 + ly”类形容词的词化分析、语义特征及句法功能 105 浅析爱伦坡短篇小说《黑猫》中的象征手法和心理描写 106 商业意识对美国电影片名翻译的影响 107 英语听力理解障碍及应对策略 108 美国俚语中的文化特征 109 Pecola’s Blues--A Reading of The Bluest Eye 110 从《鲁滨逊漂流记》看选择对命运的决定作用 111 西方影视作品中的美国婚俗研究 112 Application of Politeness Principle in Top Talk 113 浅析《红字》中女性主义的具体体现 114 汉语茶文化特色词的英译研究——以《茶经》和《续茶经》为例 115 从奈达翻译理论初探英汉新闻导语翻译策略 116 试析《飘》中女主人公斯佳丽的传统意识 117 Cooperative Learning: An Effective Way to Improve Junior Students’ Integrative Language Ability 118 浅析法律英语的词汇特点及其翻译 119 从主位述位的角度阐述英语口语的连贯性 120 《傲慢与偏见》中的女性意识分析 121 英语听力自主学习方法探究 122 《呼啸山庄》中嵌套式叙述的美学功能 123 用交际翻译理论看英语文学书名汉译 124 汉语公示语翻译中的误译现象研究 125 论《蝇王》中戈尔丁对人性之恶的解析 126 Gender Difference in Daily English Conversation 127 安吉尔的精神悲剧—分析哈代笔下人物的心理发展过程 128 浅谈古希腊罗马神话对《哈利•波特》系列小说(前四部)的影响 129 二元对立模型在伍尔夫《达洛卫夫人》中的应用 130 古诗词英译关于夸张的翻译策略研究 131 浅谈《圣经》故事与英语学习 132 论象征在海明威《永别了,武器》中的应用 133 产品说明书的翻译技巧 134 论《白象似的群山》中海明威独特的写作风格 135 中国人和美国人特征的比较 136 英文电影名称汉译原则和方法的研究 137 A Study of Pragmatic Functions of English Euphemisms 138 On Women’s Status in the Early th Century Seen in The Sound and the Fury 139 埃德加爱伦坡短篇小说中美女的命运 140 Existentialism in Pride and Prejudice 141 浅析英汉词汇中的性别歧视现象及其成因 142 《愤怒的葡萄》中圣经的象征和隐喻 143 约翰多恩诗中女性歧视现象分析 144 英汉“思考”类动词的语义成分与词汇化模式分析 145 刘易斯小说《巴比特》中的都市景观和人物描写分析 146 瓦尔登湖畔的隐士:反抗与变革 147 《野性的呼唤》中巴克的性格形成过程分析 148 English to Chinese Translation Methods 149 中美居民不同储蓄态度对比分析 150 论应变能力在同声传译中的应用 151 分析《土生子》中的种族主义的恶性影响 152 A Comparative Analysis of Wolf Images