从人名看翻译
- 格式:pdf
- 大小:247.05 KB
- 文档页数:4
英语人名,地名的翻译技巧英语人名,地名,可以查找工具书,比如英汉辞典等等中级口译的人名地名的翻译相对来说是比较简单的,我们翻译人名,地名必须遵循音译的原则.必须注意的是:1) 用音译,慎用意译如:人名Wall, Sleep,译成:沃尔与斯利普,不可译成墙与睡.地名China 同样不可译成陶瓷,这也是众所周知的事了2) 人名中姓和名之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith 约翰.托马斯.史密斯.3) 要熟记一些常用的译名比如:Franklin Roosevelt 罗斯福Winston Churchill 邱吉尔Napoleon 拿破仑Aristotle 亚里士多德Socrates 苏格拉底New York 纽约New Orleans 新奥尔良Los Angeles 洛杉矶Detroit 底特律Chicago 芝加哥平时就多看看有关资料,也不一定要全背出,只是心里要留个底儿,这样就不会闹笑话了词在不同语境的翻译技巧在我们的翻译教程之中第12页,就有关于see在不同语境情况之下的不同翻译,这说明要准确的译出文章中关键词的意思,首先要注意语境的把握和上下文的搭配关系1) company的翻译He is fond of company.他爱交朋友Two is company, but three is none.两人成伴,三人不欢Among the company was an old man.这群人中有位老人Who keeps company with the wolf , will learn to howl. 跟狼在一起,就会学会狼叫(近墨者黑.)I fell into company with him .我偶然与他相识Misery loves company.同病相怜The host amused the company with singing .主人用歌唱来招待宾客He is employed in an electronic company.他在一家电器公司工作2) 红与red的译法英语中有redShe was dressed in red.她身穿红衣When he started criticizing my work , I really saw red. 他竟批评起我的工作来了,我立即火冒三丈汉语中有红There has never been a cross word between the two of them,他俩从未红过脸He won a prize because his lucky star shone bright.他鸿(红)运当头因而中奖3) good的译法His mother was a good Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒Franklin was renowned for his good deeds富兰克林以他的德行而名扬四海Helen is as good as gold----most of the time.海伦很乖----大部分时间如此Mike is getting on in years , but both his hearing and eyesight are good. 迈克已上了年纪,但他仍然耳聪目明The boss needs another good typist.老板还需要另外一名技术熟练的打字员His son had a good beating他儿子被狠狠地揍了一顿She has good looks她长得漂亮补充练习THE HUMMING-BIRDOf all animated being this is the most elegant in form and the most brilliant in colors. The stones and metals polished by our arts are not comparable to this jewel of Nature. Her masterpiece is this little humming-bird , and upon it she has heaped all the gifts which the other birds may only share. Lightness, rapidity , nimbleness , grace and rich apparel all belong to this little favorite, The emerald , the ruby , and the topaz gleam upon it dress. It never soils them with the dust of earth , and in its aerial life scarcely touches the turf an instant . Always in the air , flying from flower to flower, it has their freshness as well as their brightness. It lives upon their nectar , and dwells only in the climates where they perennially bloom.在一切生物中,要算蜂鸟体型最优美,颜色最鲜艳.经过工艺加工得各种宝石和金属是无法跟这个大自然的珍宝媲美的.这种小蜂鸟是大自然的杰作,大自然把其他鸟类只能分享的种种天赋全部慷慨地给了它.这个小宠儿具有轻盈,敏捷,灵活,优雅以及羽毛绚丽等一切妙处.那翠绿的,艳红的,嫩黄色的羽毛闪闪发光.蜂鸟从不让它的羽毛沾染尘土,它生活在天空中,一刻也不碰到草皮.它总是在空中飞翔,从花丛飞向花丛;它像花一样新鲜,又像花一样艳丽.蜂鸟靠花蜜为生,它只生活在鲜花盛开的地带.。
人名习语的翻译及其典故作者:钱磊来源:《英语学习》2018年第07期人的姓名当然是非常重要的。
有些姓名在一些习语和表达式中,有着很多约定俗成的意义,在翻译时不能望文生义,往往要考虑其文化语境。
1. 张三李四(every Tom, Dick and Harry)宋代王安石《拟寒山拾得》诗中云:“张三裤口窄,李四帽檐长。
”张三李四王五,这些都是假设的名字,泛指某人。
Tom、Dick、Harry在英语文化中都是极其常见的男性名字,三个名字连在一起表示“普通人,随便什么人”,和中文的“张三李四”非常契合。
比如,The drunkard told his troubles to every Tom, Dick and Harry who passed by.(不论张三李四,这个醉汉逢人就诉苦。
)此外,在英语中,用常用人名指代普通人的表达有很多。
如,Jack和Jill泛指“小伙子和姑娘”,如All shall be well, Jack shall have Jill.(有情人终成眷属。
)Every Jack has his Jill.(人各有偶。
)又如,a plain Jane指代不起眼的女人,plain是“不惹人注目的,朴素的”,而Jane 是一般女人名,plain与Jane合辙押韵。
再如,the Joneses(琼斯一家人)是社会地位、经济情况与自己相等的人们的代名词,可指“左邻右舍的人”。
2. Let George do it.(让别人伤脑筋去吧!)传说法国国王路易十二是一个不太喜欢动脑筋的人,每次遇到难题总指着当时的首相乔治(Cardinal George)说“Let George do it!”这成了他的口头禅。
现在这个 George已经不是一个特定的人物,变成了让别人去做自己本来该干的事的代名词。
3. Dear John Letter(情人写给对方的绝交信)在第二次世界大战的时候,男人们应征入伍,留下了他们的妻子或女朋友。
名从主人翻译原则翻译人名地名时一般采取“名从主人”的原则。
例:据《《榖梁传·桓公二年》:夏,四月,取郜大鼎于宋,戊申,纳于太庙。
桓内弑其君,外成人之乱,受赂而退,以事其祖,非礼也。
其道以周公为弗受也。
郜鼎者,郜之所为也。
曰宋,取之宋也,以是为讨之鼎也。
孔子曰:名从主人,物从中国,故曰郜大鼎也。
白话文解释:夏季,四月,(鲁国)从宋国获取了郜国的大鼎。
戊申这天,把它安置在鲁国的太庙里。
(鲁桓公)在内弑杀了自己的国君,在外促成了别人的叛乱,收了贿赂就退兵,还拿这些去祭祀他的祖先,这是不合礼法的。
按照周公的规矩,他是不会接受这样的礼物的。
郜鼎,原本是郜国铸造的鼎。
叫(这个鼎)为宋鼎,是因为它是从宋国夺取来的,(鲁国)把这个鼎看作是讨伐(宋国)的象征或战利品。
孔子说:“名称应依从它的主人,器物应服从它所归属的国家制度。
”所以叫做“郜大鼎”。
鲁桓公二年(公元前710年),宋国太宰华督弑杀宋殇公及大夫孔父,夺取了宋国的政权。
为了稳固自己的地位,华督将原本属于郜国的一个大鼎送给了鲁国。
鲁桓公接受了这个大鼎,并将其放置在太庙中,以此来祭祀祖先。
周公:姬旦。
02解读:①名从主人——意思是事物以主人所称之名为名。
(参考3)②“名从主人”是指翻译时按事物原本所称之名为名。
(参考2)小结:可以看到,上述三种解读其实指向同一点:主人认可。
这里的主人,可以理解姓名的主人,有时也可以理解为某个事物的发源地(比如我们称呼广州为广州,这是中国人认可的名字),并不局限于某个具体的人。
一言蔽之,“名从主人”指的是“事物以其被主人认可的名称为名”。
误区:①认为“名从主人”指的是使用源语国的发音进行音译——No!音译是进行人名翻译时的其中一种手段,有时则作为还未取得固定翻译名称的事物的翻译原则,保留发音以供读者查询。
②”名从主人“意味着无条件沿用某事物最初的名称。
——No! 随着社会条件的变化和翻译经验的积累,一些名称可能会得到改良,或者被纳入统一的规范之中,最后有别于最初的名称。
bill的人名翻译Bill是一个英语名字,它通常作为男性的名字使用。
Bill的中文翻译可以是"比尔"。
以下是一些关于Bill这个名字的用法和中英文对照的例句:1. Bill is a common nickname for the given name William."Bill"是William这个名字的常见昵称。
2. Bill Gates is the co-founder of Microsoft.比尔·盖茨是微软的联合创始人。
3. Can you pay the bill for dinner tonight?你能付今晚的晚餐账单吗?4. Bill and his wife went on a vacation to Hawaii.比尔和他的妻子去夏威夷度假了。
5. Bill's birthday is next week. Let's plan a surprise party for him.比尔的生日下周,我们来计划给他一个惊喜派对。
6. Bill is a trustworthy person. You can rely on him.比尔是一个可靠的人,你可以依赖他。
7. The waiter brought the bill after we finished our meal.服务员在我们吃完饭后拿来了账单。
8. Bill is known for his sense of humor. He always makes everyone laugh.比尔以他的幽默感而闻名,他总是让每个人笑个不停。
9. Bill is a skilled musician. He plays the guitar and piano exceptionally well.比尔是一位技艺高超的音乐家,他的吉他和钢琴演奏非常出色。
几年前我曾就外语教学与研究出版社2002年1月出版的《英语姓名词典》,写过一篇《英语姓名词典与外国人名翻译问题》,发表在2002年第12期《博览群书》杂志上。
近读景德祥先生《从―默克尔‖谈起——小议德语人名的音译》的文章(《中华读书报•学林》2006年4月26日),觉得似乎还有必要再谈谈这个问题,并且连带涉及地名翻译,因为二者有一个共同点,就是通常都采用音译的办法,很少采用意译。
原因很简单,人名和地名,即令意思很清楚,也是不宜意译的。
地名还有少数可以意译,例如―牛津‖、―好望角‖,人名则几乎无例外都应该音译。
例如英语姓―Snow‖不能意译为―雪‖,只能音译为―斯诺‖;德语姓―Faβbinder‖不能意译为―箍桶匠‖,只能音译为―法斯宾德‖;俄语姓―Молотов‖不能意译为―锤子‖,只能音译为―莫洛托夫‖——尽管原名斯克里亚宾(Скриабин)的那位革命者当初取这个假名就来自俄语―молот‖(锤子)。
语音有差别,音译难准确景德祥先生认为现在一些德语人名音译不恰当,举了许多例子,但是他所建议的一些译法也未必就恰当。
例如他说―Nietzsche‖译为―尼采‖不准确,准确的音译应该是―尼切‖、―尼策‖或―尼秋‖。
然而读者很容易发现切、策、秋这三个汉字读音相差何其大也,可以用它们中的一个来译―-tzsche‖,不正说明译得都不准确吗?德汉两种语言语音不尽相同,这是音译很难都准确的根本原因。
例如,德语变元音ü与汉语韵母―ü‖类似,但覿和觟在汉语里都没有相同或相近的音,这样有覿和觟的德语人名(像景先生举到的例子Vller)要音译成汉语就不可能准确。
德语又多有辅音连缀的现象,像上面所说―Nietzsche‖里的―-tzsche‖便是典型例子。
古汉语曾经有过类似情况,例如―笔‖字现在的声母是―b‖,古代曾经是双声母―bl‖。
双声母在汉语里早已消失,遇到德语(以及其他语言)的辅音连缀就不大好译。
人名翻译规则中国人名用英文书写时,应按汉语拼音拼写。
姓和名的第一个字母大写,名字要连写。
妙译专家举例例如,“郭沫若”应写作“Guo Moruo”(不应写作“Guo Mo-ruo”或“G uo MoRuo”)。
已有固定英文姓名的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文姓名。
例如,李政道(T.D.Lee)、杨振宁(C.N.Yan)、丁肇中(S.C.C.Tin)、陈省身(S.S.Chern)、林家翘(C.C.Lin)、吴瑞(R.J.Wu)、丘成桐(S.T.Yau)、李四光(J.S.L ee)。
科技图书中的外国人姓名,一般按辛华编的各语种姓名译名手册将姓译成中文,并在第一次出现时在该姓中译名后加圆括号附注外文的名和姓。
名一般只写出首字母加脚点,如“达尔文(C.R.Darwin)”(根据书稿具体情况,外国人姓氏的中译名后面,有时也可以一律不附外文姓名)。
同一书中或文章中出现同姓的人,则在姓的中译名前面加上各自名字的首字母加脚点,如“J.W.德雷拍(J.W.Draper)和H.德雷拍(H.Draper)”(根据书稿具体情况,也可以在所有的姓的中译名前面都加上名字的首字母加脚点,但要保持全书统一)。
译名手册查不到的外文姓氏,可结合译名手册,按音节音译。
如Spoited Tail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但有包含相同音节(或音素)的词。
Sp otted Tail一词,可参考Spotts(斯波茨)与Olmste以奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”。
Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特德•泰尔”。
不少外国知名科学家和知名人士已有习用的中译名或自己的汉名,则必须遵从其习惯名称,不要简单地音译。
例如,贝尔纳(Claude Bernard)、白求恩(Henry Norma n Bethune)、南丁格尔(Florence Nightingale)、德日进(Teilhard de Chardin)、李约瑟(Joseph Needham)、汤若望(Johann Adam Schall von Bell)、马伯乐(Henri Maspero)、葛利普(Amadeus Wailliam Grabau)。
在英语中人名的翻译技巧翻译在我们从小到大的英语考试中是经常出现的,也许有的人都觉得这个题型没什么,或者非常有自信。
下面erican翻译为“美利坚”。
这些名字虽然都是音译,但当时中文的发音不同于今天的普通话,而是类似今天闽粤某地的方言(大致如此,没见到特别可靠的详细考证),从久远的年代流传下来,变成了约定俗成的译名。
如今的译者如果要别出心裁,重新翻译德国、法国、欧洲、美国的名字,即便更“准确”,还是会给读者造成不少困惑。
估计这样做的译者不多,但不理会约定俗成的译名,翻译时“别开天地”的情况还是时有发生。
比如Hume公认翻译为“休谟”,有人却翻译为“胡姆”;Bentham公认翻译为“边泌”,有人却翻译为“贝瑟姆”;Fabian公认翻译为“费边”,有人却翻译为“法比恩”;Buick公认翻译为“别克”,有人却翻译为“布依克”。
凡此种种,经常会让读者摸不着头脑——“伟大哲学家胡姆的学说”,到底是什么呢?“美国人买布依克轿车是爱国的表现”,又是为什么呢?名字翻译的第三条建议是,人名不宜多变。
与中文人名不同,外国人名经常分好几部分,而且不必姓名一起念,经常是分开来念的。
比如叶利钦的全名就是“鲍里斯·尼古拉耶维奇·叶利钦”,马克思的全名就是“卡尔·马克思”。
按照中文的习惯,大家记忆“叶利钦”、“马克思”之类的名字更明确也更容易。
然而在英文中,对同一个人称呼却是可能变化的,有时候用“鲍里斯”来称呼叶利钦,有时候用“卡尔”来称呼马克思。
也许外国的读者更容易记忆全名,所以看到“鲍里斯”马上知道这是叶利钦,看到“卡尔”也立刻明白这是马克思,但中文读者通常没有这么敏捷,有许多人需要认真想想,甚至翻翻前文才能知道,还有些人则根本闹不清楚。
所以我的建议是,如果原文中变换的称呼没有特别的含义,则译文中保持人名的一致性是不错的选择。
否则,可以遵循原文变化称呼,但最好用译注的方式告知读者,如“卡尔(这里称马克思为卡尔,是表示亲昵)”。
百家论点翻译心理学视角下《红楼梦》人名英译对比研究胡玉云龚小萍(西华大学外国语学院,四川成都610039)摘要:翻译心理学是研究译者的认知心理活动、审美心理活动和文化心理活动特征和规律的科学。
《红楼梦》人名具有深刻内涵和寓意,因此译者的心理活动在翻译时十分重要。
本文从翻译心理学视角对比研究杨宪益和霍克斯的《红楼梦》人名英译,阐述译者的翻译心理差异及其对译文的影响。
关键词:《红楼梦》;人名英译;翻译心理学1引言《红楼梦》中有姓名的人物多达400个,这些名字被赋予了独特的内涵,或揭示人物性格,或暗示人物的命运,是研究人名英译的佳作之选。
而《红楼梦》杨译本(A Dream of Red Man⁃sions)和霍译本(The Story of the Stone)无疑是对比研究人名英译的良好文本基础。
纵览《红楼梦》人名英译研究,前人已从目的论、生态翻译学等诸多理论视角进行阐述,而翻译心理学视角下的研究则少之又少。
因此,本文运用比较研究法,从翻译心理学视角对比研究《红楼梦》两译本的人名英译,阐述译者的心理活动差异及其对译文的影响。
2翻译心理学的基本内涵随着西方翻译理论的引进,对译者翻译心理的研究,已引起翻译理论界的关注。
2000年,吕航《关于建立翻译心理学的构想》一文正式确立了翻译心理学这一新学科的地位。
他指出,翻译心理学是以翻译活动中译者心理活动为研究对象,其任务是揭示在这一过程中译者的内部心理机制和心理活动的规律和特点,并将其研究成果用来指导翻译实践,同时为翻译心理学提供心理学基础。
2001年,颜林海在《翻译心理学:亟待承认的一门新兴的交叉性学科》一文中进一步指出翻译心理学是研究译者从接受原作(理解原作)到再现原作过程中心理活动规律的科学。
此后,刘绍龙、陈浩东等出版的相关专著为翻译心理学的发展奠定了基础。
不少学者都意识到译者在翻译中的重要性,但从学科建设发展的角度,研究译者心理活动的却为数不多。
鉴于此,我们认为翻译研究应对译者的心理活动进行动态研究,而非局限于文本的静态研究。
从人名看翻译———电影片名中人名的翻译特点和方法
吴 爽(南京航空航天大学人文学院 江苏南京 210016)
[摘 要] 电影翻译是翻译研究中新兴的研究领域,它囊括了剧本翻译、片名翻译、对白翻译等多方面的内容。文章针对英文影片片名中大量使用的人名,从英语语言特点、片名功能和西方文化思维哲学三方面入手,深入分析了这类片名的特点,并在与国产电影片名对比的基础上,提出了电影片名中人名的几种翻译处理方法,为今后影片片名翻译提供了参考。[关键词] 名词;个人主义;片名功能;翻译策略[中国图书分类号] H31519 [文献标识码] A [文章编号] 1008-9144(2006)05-0121-04
影视片是一种声音和画面相结合的艺术,不同于单纯以文字形式出现的文学体裁,如小说、散文等。它的翻译特点可归纳为五“性”,即聆听性、综合性(声画结合)、瞬间性、通俗性和无注性。[1]配音电影中,译者的成果受片中人物表演和镜头的局限;而字幕电影中,译文受语速、观众阅读速度和信息消化能力速度制约。相比之下,影片片名因为构成形式单一,文本简单,功能性强,翻译弹性大,成为了翻译研究的新宠。片名是影片的第一形象和识别标志,对影片的成功发行起着推波助澜的作用。因而,片名多重在一目了然,引人入胜。英文片片名虽然五花八门,良莠不齐,却也有自己的特点与特色。其中一大显著特点为人名的大量使用———或仅以主人公人名为题FanFan,ForrestGump,Tess;或将人名与其它描述性词语相结合Jacob’sLadder,LawrenceofArabia,TheGreatZiegfeld,或将人名用作主语Π宾语建构一个短语Π句Sav2ingPrivateRyan,WhoFramedRabbitRoger?在此,不妨从英语语言特点、片名功能和西方文化思维哲学三方面看看这一特点存在的必然性。一、英语语言特点进行多年的对比语言学研究表明,在英语中,名词占主要地位。英语名词能胜任汉语动词、形容词的功能。动作、变化、质量和情感完全可以借用生动的英语抽象名词加以表现。在不牺牲任何重要词义的前提下,名词使用优先权不仅可以简化表达方式,而且提供了更丰富多样的语言选择。因此也就不难解释名词词组何以在片名中占主导地位。1928年—2000年奥斯卡62部最佳影片中,50部片名为名词词组,4部为介词词组(如,OutofAfrica),3部为完整句子(如ItHap2penedOneNight.),3部为分词词组(如,DrivingMissDaisy),2部为形容词词组(如,AllQuietontheWesternFront)。名词主导性促成了英文片片名中人名的大量涌现,而人名的高频率使用也进一步巩固了名词的主导地位。二、片名功能片名的任务在于“简洁凝练地概括影视片内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发观众的丰富联想”。它的功能可概括为“导视功能”———片名是影视片的名片,在众多的影视广告海报上,它都处于十分醒目的位置,能突显影片内容,帮助观众更好地了解影片内容,以便为影片的上映制造声势;“导审功能”———用优美流畅、生动形象的语言引导观众去感受艺术的魅力,激发观众的审美愉悦;“导唤功能”———激发观看热情,增加票房收入。“导视功能”和“导审功能”又是为“导唤功能”服务的,因为它最终的目的是吸引观众走进电影院。在这三大功能的强大约束下,影片片名短小精炼,绝不冗长。须知,普通人的注意力集中时间很短,片名越短越容易在不经意的一瞥中被牢牢记住。多数情况下,简单一两个词足以充当片名。尽管片名求新求异,但它只有与电影内容完美结合才能完成既定功能。人名强大的语义表现能力实则不容忽视。简单的人名一旦放进影片这个特定的背景中就具有了自己独特的社会文化身份。同为女性人名,JaneEyre是名著中坚强自立的贫穷女教师;MadamCurie是传记片中令人肃然起敬的女科学家;Sabrina是轻喜爱情片中找寻真爱的小女子;Mulan是动画片中真性情的女英雄。简而言之,以人名命名的片名能轻松适用于各种题材的影片。它短小精炼,符合西方人崇尚简明的美学理念。一方面让人能在一瞬间洞察电影的重点(即电影围绕“谁”铺陈展开);另一方面,又巧妙地保留了大量的信息(何种类型影片,影片如何刻画该人物,阐发何种主题等),
让“读者”对电影充满未解之疑惑———观众只能在亲身观赏过
【收稿日期】2005-10-15
【作者简介】吴 爽(1978—)女,南京航空航天大学人文学院英语系教师,硕士。从事研究生英语教学、翻译实践工作及翻译理论研究。
・121・
第20卷第5期2006年5月 成都教育学院学报JOURNALOFCHENGDUCOLLEGEOFEDUCATION Vol20.No15May12006影片后才能明白个中玄机。三、西方文化思维哲学语言和思维密不可分,语言仅是思维的一种物质载体。傅雷认为“西人重分析,细微,曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周”。西方文化的导向强调准确而具体,着眼于局部或要素。研究解决问题的方法通常为将问题进行更小单位分解,提炼出最基础因素,然后再以部分的性质说明复杂的事物。西方人这种重分析、重局部的思维———即我们常说的“头疼医头,脚痛医脚”,反映在片名上便是大量采用了决定故事发展主线的要素———人名。[2]而个人主义作为一种哲学信念,在西方深入人心。它宣扬一切价值以人为中心,个人是目的的本身及最高价值,强调个人的独立自主,重视个人权利,亦强调对他人的尊重,更是不遗余力地高举反权威的大旗。在西方社会的文明进程中,个人主义作为一种生活方式、人生观和世界观,具有整体性和普遍性意义,它构成了西方人赖以把握人和世界关系的基本方式和存在状态。个人主义在英文电影中得到了极大的反映,电影始终有着悲天悯人的情结;个人被放在了极为突出的位置,他们的名字作为个人最显著的身份特征被加以强调。即便是芸芸众生中最普通的一个人,只要他(她)有着自己的独立个性,不安于现状,渴望主宰自己,敢于和命运抗争,他(她)的名字都可以成为无可厚非的片名,即便是他(她)仅仅进行了一场看似微不足道的爱情保卫战。纵观现今英文片名翻译,同一片名有的译名活灵活现,让人反复回味;有的却干瘪无趣,甚至与译入语的语言规范背道而驰。这与译者主体性发挥程度有着密切的关系。众所周知,翻译既是语言的翻译,更是文化的翻译。翻译的目的就是跨越语言和文化的鸿沟,实现无障碍交流。它有着不可避免的主观性———译者按照自己对译入语文化需求Π规范的理解,确定自己的文化方程,抉择翻译策略。在译者的主观能动性发挥的过程中,翻译功能理论可以引导和规范其翻译活动。翻译功能理论认为:有鉴于任何体裁的原文都有一定的功能目的,译文应该突破文字的羁绊,将功能对等放在首位,使译入语接受者在接受信息时产生和原语接受者大致相同的感受。在片名翻译中,要实现片名的三大功能,就必须发挥译入语的优势,进行再创造,用译入语观众易懂、喜爱的语言形式传达原片名的主题信息和文化内涵,取悦潜在观众群。国产影片片名虽和英文片片名具备相同的功能———“导视功能”、“导审功能”、“导唤功能”,但在汉语语言特点和汉文化思维哲学的影响下,展现了自身独特之处。(1)意赅凝炼,动词主导中文片名的意赅凝炼与英文片名的短小精炼看似相同,实则有异。片名虽小,却是文化的载体,借助中西方不同的语言使用习惯体现着各自不同的审美情趣。汉语是声调语,以声调的高低缓急构成抑扬顿挫的音乐美,准确表达丰富细腻的情感。中国人历来有炼字的传统,讲究言简意赅;力争在务实中求雅致,结构整齐,音律协和。此外,汉语中多四字短语,形式与成语相近,整齐匀称,往往是根据使用需要创造出来的,含义可按字面理解。这种四字格短语在汉语中有稳定、庄重的色彩,却又不乏一定的灵活性,生动形象,色彩鲜明,增强行文气势,提高语言表达效果。这种中国人喜闻乐见的语言方式显然也能提高观众的接受程度,更好地进行影片宣传。所以,中文片名多用四字语,如《自娱自乐》、《天下无贼》、《霸王别姬》。名词在汉语中远没有它在英语中那般活跃,汉人更习惯使用动词。动词词组的出现,使片名显得动感十足、大气磅礴,从而产生特殊的感染力,如《十面埋伏》,《独自等待》,《看上去很美》。中文片名对动词的倚重使名词片名所占比例偏小;自然,以人名命名的电影所占比例较小。但这一现象除了有上面提到的语言使用习惯外,还隐藏着深层次的文化差异因素。(2)主题鲜明
傅雷概括道“我人重综合,重归纳,重暗示”;国人习惯于从整体把握事物,片名注重概括性,以便实现所谓的“开门见山”。汉民族历来讲究题目的概括性,要起到画龙点睛之效,
“立片言以居要,显一篇之警策”。相比外国电影片名的随意性,中国人对片名更为考究,更为注重片名的“导读”功能和“导审”功能。也就是说更偏重对影片内容的介绍,借片名直接回答对于“what”的疑问。此外,汉文化还讲究“韵味”,尊崇模糊、朦胧美,叙事不妨讲三分、留七分。平淡直白的人名作为片名显然与汉民族的含蓄优雅大相径庭,也往往不为国人理解与喜爱。Hofstede(1980)通过对40个国家的测试发现,中国是集体主义的典型代表,更强调组织观念,而不是自我需求和目标。在潜意识里,国人不愿意“我行我素”,怕“枪打出头鸟”。在汉民族的集体主义文化里,谦虚是一种美德,“满招损,谦受益”。取得成绩的个人应该受到表扬赞赏,但是决不该“自吹自擂”,“自命不凡”。若非惊天伟业,便不值得四方宣扬。受儒家思想的影响,中国文化信奉“三纲五常”,有较明显的等级观念。尽管随着时代的进步有所改变,但在语言上仍留下了这一烙印,如称呼语,往往加上头衔或职务以示尊重。很难想象一个小人物(nobody)可以担纲一部电影。所以,在中文电影中,除了著名历史人物、风云人物、民族英雄、人民楷模外,很少用人名命名一部电影。在此笔者举一例略作证明。著名美国电影Krammervs.
Krammer,讲述的是克莱默先生在婚姻破裂后,独自承担了抚养儿子的重担。就在他和儿子的生活逐渐走上正轨的同时,
离家的妻子忽然返回争夺儿子的抚养权。克莱默先生为保住儿子倾尽全力,夫妻二人更是不惜对薄公堂。本片片名没有讲述故事的情节,而是将文中主人公的名字作为片名,vs.
强调了两人的剑拔弩张的对立态度,而两个Krammer的出现又暗示着两人之间的亲密关系,亲若一人,也正应了夫妻一体的说法。因此,片名虽短仍精炼地点出了影片的主旨。而同样离婚体裁的中国影视作品却往往有另外的命名方式。最近热播的一部新片,讲述年届40的中国夫妻如何在婚姻・221・
第5期2006年5月 成都教育学院学报 No15May12006