五四时期女性翻译家论文
- 格式:doc
- 大小:31.00 KB
- 文档页数:9
文学评论·外国文学女性主义翻译视角下二十世纪中国女译者的翻译特点——以中国女翻译家冰心为例刘馨媛 西华师范大学摘 要:中国女性从事翻译活动始于20世纪初,至今已有100年左右的历史,而女性主义在20世纪80年代初才首次进入中国译学界的视野。
在女性主义翻译视角下,二十世纪中国女译者整体呈现的特点是怎样的?冰心作为中国近代史上杰出的女翻译家的代表人物之一,她的翻译经历能带给我们怎样的启示?关键词:女性主义翻译;中国女译者;翻译特点;冰心作者简介:刘馨媛,女,1996年生,四川成都人,西华师范大学外国语学院翻译专业本科在读。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-08-137-01一、引言1.1女性主义翻译理论“女性主义翻译”兴起于20世纪70年代末至80年代初,当时文化翻译学派的领军人物巴斯奈特(Susan Bassnett)和勒菲弗尔(Lefevere)提出了 “文化转向”。
1981年,20世纪90年代,女性主义翻译研究诞生。
女性主义翻译理论提出“争取女性尊严与平等”的观点,“否定传统的模仿论或者‘忠实论’;清除有关翻译实践中种种对女性的歧视;“重新界定译作和原作的关系,译文与原文应享有同等的地位”(蒋骁华,2004)。
1.2女性主义翻译理论在中国的发展“女性主义”于20世纪80年代初由社科院朱虹引介到中国,直到2000年,我国译界才有人注意到女性主义对翻译的影响(廖七一,2000:302)。
“创作高于翻译,作家优于翻译家”的传统观念使得女性翻译家根本不受重视,社会地位也逐渐边缘化。
在父权文化体系中,女性翻译家的地位又低于男性翻译家,这在国外也是如此:女翻译家们通过类似的渠道在社会上发声,争取自己的地位却时时遭到唾弃。
二、二十世纪中国女译者的翻译特点女性从事翻译在我国大约有100年左右的历史,中国女性翻译史主要分为四个时期:20世纪初至“五四”前;“五四”后至新中国成立初;新中国成立初至文革结束时;改革开放以来的翻译活动(蒋林,潘雨晴,2013)。
女性主义翻译理论视角下朱虹译作分析摘要:朱虹的女性主义翻译作品在国外引起较为广泛的关注并获得认可。
其译作向外国读者展示了中国女性的生活以及思想状况,成为世界女权潮流的一部分。
本文试从女性主义翻译理论视角分析朱虹翻译实践中对女性主义意识和立场的展现,从而为翻译女性主义文学的译员或希望传递女性主义意识的译员提供有益的参考。
关键字:女性主义,女性主义翻译理论,朱虹Analysis of Zhu Hong’s Translation Works from the Perspective ofFeminist Translation TheoryWu TingAbstract:Zhu Hong's feminist translation works have attracted wide attention and been recognized abroad. Her translation shows the life and ideological state of Chinese women to foreign readers and has become part of the trend of feminism in the world. This paper attempts to analyze Zhu Hong's translation works from the perspective of feminist translation theory, so as to provide useful reference for translators of feminist literature or those who wish to convey the feminist consciousness.Keywords: Feminism,Feminist Translation Theory,Zhu Hong一、引言:女性主义翻译理论是在女权主义运动影响下形成的关于翻译实践的理论。
论五四前中国女性译者以原文为中心的翻译策略
罗列;穆雷
【期刊名称】《外国语文(四川外语学院学报)》
【年(卷),期】2013(029)006
【摘要】特定翻译策略的提倡和实践往往体现着不同时代主体文化的诉求.清末启发了中国首次大规模的文学翻译活动,以原文为中心的翻译策略成为主流,虽然是在五四,但在五四之前便有译者尝试.清末中国历史上出现第一批女性译者,她们对直译策略从理论到实践的探索在同时代译者中颇具先锋性,除建构了当时意译风尚之外,以原文为中心的翻译策略还推动了清末至五四翻译策略从以目标语为中心到以原文为中心的嬗变,也见证了中国文化的现代转型.
【总页数】6页(P117-122)
【作者】罗列;穆雷
【作者单位】西南财经大学经贸外语学院,四川成都611130;广东外语外贸大学翻译学研究中心,广东广州510420
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.论思维习性与译者翻译策略的选择--以五四前后外国戏剧汉译为例 [J], 叶少斌
2.“异质”译者对于女性主义文学作品的翻译策略 [J], 龙云;
3.从翻译策略、译者主体性和语言看女性主义翻译 [J], 陈洪萍
4.五四时期中国女性译者群体的双重追求——民族大义的青年捍卫者和女性话语构建的引路人 [J], 赵启红
5.后殖民翻译研究视域下的译者文化身份与翻译策略——以杨宪益译《前赤壁赋》为例 [J], 杨延延
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
互文性视角下的自译研究——以张爱玲自译《五四遗事》为例白莹莹;王硕【摘要】Intertextuality,an important text theory,is a new approach to translation.There is a special relationship between text and translation.Meanwhile,intertextuality has the higher requirement for the translator's subject.Self-translation,as a special translat%互文性理论作为重要的文本理论为翻译研究提供了一种新的方法,即参照原文本与译文本之间的互文关系。
同时互文性理论对译者的主体性也提出了更高的要求。
自译,作为一种特殊的翻译活动,译者享有更高的自由度,在阐释互文关系时能够更加准确。
张爱玲自译《五四遗事》在自译领域里极为典型,以此为个案可以探讨互文性在自译活动中的原则和特点。
【期刊名称】《黑河学院学报》【年(卷),期】2011(002)002【总页数】3页(P112-114)【关键词】互文性;译者的主体性;自译;张爱玲【作者】白莹莹;王硕【作者单位】中国海洋大学英语系,山东青岛266100;中国海洋大学英语系,山东青岛266100【正文语种】中文【中图分类】H059近年来,关于互文性(intertextuality)的讨论是文学理论界一个十分重要的课题。
如今,在进行文学翻译批评的时候,互文性已经成为一个不可回避的问题。
本文将从互文性理论入手,对文学翻译中的自译现象进行研究,并探讨互文性是如何在自译行为中体现的。
互文性理论在本质上是一种文本理论,产生于结构主义和后结构主义的大潮之中,涉及文学的意义生成、文本的阅读与阐释、文本与文化表意实践之间的关系以及批评家的地位等一系列当代西方文学艺术中的重大问题。
女性主义翻译理论视角下的张爱玲自译作品研究女性主义翻译理论视角下的张爱玲自译作品研究张爱玲是中国文学史上备受争议的作家之一,她的作品不仅在当时批评界引起广泛关注,而且也受到了国际间的高度评价。
然而,在她的成名之后,她自己选择了自我翻译自己的作品,并积极参与自己作品的翻译工作。
本文试图从女性主义翻译理论的视角探讨张爱玲的自译作品,探究她为何选择自我翻译,以及自我翻译对她自己的作品和女性主义翻译理论的贡献。
一、自我翻译的动机张爱玲自我翻译的动机可以从以下几个方面进行考虑:1. 爱玲的语言背景和生活经历张爱玲出生在一个文化背景复杂多样的家庭,其父母均受过西方教育,她自己也在年轻时期移居美国,接受了广阔的文化熏陶。
这样的背景使得张爱玲拥有了独特的文化视角,同时也给她带来了语言上的困扰。
在她的作品中,常常可以看到她对词汇的重视和塑造力的追求,这也是她自我翻译的一个重要因素。
她希望在翻译中可以更准确地表达自己的想法,并尽可能地保存原作的美感和完整性。
2. 翻译市场和读者的考虑张爱玲是一名专业的作者和翻译家,她非常了解翻译市场的需求和读者的口味。
她自我翻译的一个动机就是希望能够更好地满足读者的需求,并获得更好的市场反馈。
同时她也知道,自己翻译自己的作品可以获得更大的自由度和创造空间,可以在保证原作精神的前提下对作品进行改编和改写。
3. 女性主义意识的觉醒作为一名女性作家,张爱玲并没有直接谈论女性主义的话题。
然而,在她的作品中,女性的角色和地位始终占据着重要的位置。
自我翻译可以使她更好地掌控自己的写作和表达,也可以是她对女性主义意识的一种表达和探寻。
二、自我翻译的影响张爱玲的自我翻译对于她自己的作品和女性主义翻译理论都具有重要的影响。
具体表现在以下几方面:1. 翻译形式的创新张爱玲的自我翻译不仅是在内容上进行了尽可能的还原和重构,还对翻译形式进行了一定的创新。
她尝试将原作的语言特点和美感完整地保留下来,并将原著的节奏和情感转化为自己的语言。
2532020年43期总第535期ENGLISH ON CAMPUS女性主义视角下诗歌的翻译研究文/魏宏珍女性主义,是以社会性别(差异)论为理论基础的。
五四时期,Feminism始传中国,其在中国的译法经历了由五四时期的“女权主义”到 20世纪 80 年代的“女性主义”的变迁,这一变迁透露了时代背景。
前者注重男女平权的政治意识,后者注重性别差异及文化意识。
女性主义的核心内容最初是反抗男权压迫,20世纪80年代后,拓展为反对一切文化霸权。
女性主义翻译观是从女性主义立场进行阐发的,而且其理论功用主要为女性服务。
女性主义翻译理论给翻译研究提供女性主义视角,为翻译研究开拓了新的领域。
女性主义翻译观的发展同解构主义翻译观、后殖民主义翻译观、文化学派翻译观等翻译理论相互促进,对这些翻译理论的发展产生重要影响。
三、女性主义翻译与中国诗歌翻译下面我们将运用对比和例证分析法,即比较女性翻译与男性翻译,并通过总结不同女性翻译的作品来找出女性翻译诗歌的特点。
我们选取冰心、杨绛、张爱玲和赵萝蕤四位女性翻译家带有女性主义翻译色彩的翻译案例进行分析,并与一些男性翻译家的译文进行比较,以探究女性主义翻译家诗歌翻译的风格和策略。
1.女性翻译家诗歌中的女性主义色彩。
1935年,赵萝蕤应邀翻译了艾略特(Eliot)的代表作《荒原》(The Waste Land ),后来又倾尽12年心血翻译了美国诗人惠特曼(Whitman)的代表作《草叶集》(Leaves of Grass )。
为了表彰其卓越贡献,芝加哥大学在百年校庆之际颁发给她“专业成就奖”。
《致一个普通妓女》的最后一句,赵萝蕤翻译为:“到时候再见,现在我对你用含有深义的一瞥表示敬意,以便你不会忘记我。
”楚图南译本为:“直到再见的时候,我以意味深长的一瞥向你致敬,因为你没有把我忘记。
”赵先生采用的“对”“以便”和楚先生的“以”“因为”分别显示了诗人的主动和妓女的主动, 赵先生的译文更显诗人对妓女的尊敬。
第34卷第6期V ol.34No.6开封教育学院学报Journal of Kaifeng Institute of Education2014年6月20日Jun.20201431doi:10.3969/j.issn.1008-9640.2014.06.015张爱玲作为女性作家,自出道以来便以其独特的文风、细腻的文笔和入木三分的人物角色刻画受到学者们的关注,对中国现代女性文学的发展有着举足轻重的作用。
然而张爱玲创作价值备受关注之时,其翻译却在创作光芒的掩盖下,长期处于被漠视的地位。
赵新宇在《试论张爱玲的翻译》一文中指出,“张爱玲的翻译生涯可分为:涵泳砥砺期、翻译实践期和精益求精期。
”现阶段,对于本应是全方位、多层次的张爱玲研究,却出现了“对于张氏所从事中国古典文学及翻译工作方面的研究缺乏观照,一方面是精细的不能再精细的《传奇》中每篇小说之汗牛充栋的长篇论文连篇累牍,一方面却是对这位大家其他卓越成就的漠然无视。
”这样的研究状态显然有失偏颇,因此本文立足历史文化这一宏观背景,对张爱玲自译作品的代表《五四遗事》进行分析研究,以期为张爱玲的综合研究提供新的视角和参考。
一、张爱玲《五四遗事》创作的历史文化背景1956年9月,张爱玲在美国《记者》(The Reporter)双周刊上发表了一篇名为Stale M ates——A Sho rt Sto ry Set in the T ime When L ove Came to China的英文小说,并于次年将其自译为《五四遗事——罗文涛三美团圆》,发表在台湾《文学杂志》上。
“五四”运动前后的中国,正处于新思想与封建传统相碰撞的复杂社会背景下。
这一时期的中国作家大多受到“五四”新文化运动和思想的洗礼,或直接参与其中,或为“五四”运动执笔助威。
张爱玲虽不曾直接参与其中,却也见证了“五四”运动对于当时社会、经济以及文化上的深远影响,亦冷眼旁观了文人们对于“五四”理想化爱情的过度追捧。
2023年7月第39卷㊀第4期外国语文(双月刊)Foreign Languages and Literature(bimonthly)July,2023Vol.39㊀No.4收稿日期:2023-05-10基金项目:中央民族大学校级科研项目 社会语言学视阈下的译者身份研究 (2020MDYY45)㊁中央民族大学 青年学术团队引领计划‘中国女性翻译家词典“编纂与女性翻译家译者行为研究 (2022QNYL12)的阶段性成果作者简介:刘立,女,中央民族大学外国语学院副教授,博士,主要从事翻译学研究㊂引用格式:刘立.民国女性翻译家张近芬的译者行为研究[J].外国语文,2023(4):138-148.民国女性翻译家张近芬的译者行为研究刘立(中央民族大学外国语学院,北京100081)摘㊀要:20世纪上半叶,很多女性翻译家活跃于文坛,其译事译作充分体现了时代与个人之间的交织互动,但是她们的翻译活动却并未得到充分研究,张近芬就是其中之一㊂本文采用译者行为批评理论,从翻译内㊁翻译外两个方面考察民国才女张近芬的 求真 务实 译者行为和超务实行为㊂翻译内考察诗形求真㊁内容求真和情绪求真;翻译外考察译者选材务实和翻译策略务实,以及译创结合超务实㊂基于分析发现张近芬在 求真 务实 连续统上保持了良好的平衡,因而其翻译活动和产品取得了良好的传播效果㊂同时,其超务实行为虽然打破了传统的译者角色,但却为译者角色多元化提供了范例㊂关键词:译者行为批评;翻译内;翻译外;求真;务实;超务实中图分类号:H315.9㊀㊀㊀文献标志码:A㊀㊀㊀文章编号:1674-6414(2023)04-0138-110㊀研究背景20世纪上半叶,很多女性翻译家活跃于文坛,如安娥㊁陈鸿璧㊁陈敬容㊁陈秋帆㊁陈学昭㊁方于㊁郑安娜㊁黄翠凝㊁黄九如㊁黄懿青㊁罗洪㊁罗玉君等,其译事译作充分体现了翻译活动的社会性和复杂性,但是令人遗憾的是,多位女翻译家还有待学界的系统研究,张近芬就是其中一位㊂张近芬,字崇南,笔名有近芬㊁芬㊁CF㊁CF 女士等,江苏南翔(现上海市嘉定区南翔镇)人㊂她是嘉定第一位留德医学博士㊁民国时期同德医学院院长张近枢的妹妹,文学女青年张近瀓的姐姐㊂她还曾为‘语丝“编辑李小峰的女朋友,两人曾合作发表译作㊂在民国诸多女译者中,文学研究社成员张近芬是为数不多的译创结合的才女之一,她不仅翻译诗歌㊁小说㊁童话,而且创作诗歌㊁小说,思想开放,接受西方浪漫主义思想和作品后,迅速吸收并转化为自己的新文学作品㊂资料显示,张近芬 一度活跃于20世纪20年代‘晨报“‘民国日报“的副刊,以译文著称,译小说,译诗歌 (陈学勇,2017)㊂除此以外,张近芬还在‘民国日报㊃妇女评论“‘民国日报㊃妇女周报“‘学生杂志“‘小说月报“等民国期刊上发表诗文创作㊂张在其不长的翻译生涯里,译介了英㊁德㊁日浪漫主义代表作家及作品,译介了‘纺轮的故事“‘旅伴“等著名欧洲童话,译介了南非须莱纳尔的小说‘梦“㊂其中,尤以其翻译西方唯美主义代表人物王尔德的诗作并自创同性恋小说‘或人之恋爱“而卓立于当时的女译家群体㊂由于五四运动后 文艺界可算十分发达,而尤其以诗集为最风行 (张近芬,1924:1),因此张近芬也顺应潮流将其诗歌译作和创作收录于译创合集‘浪花“㊂民国时期把创作与译作集中放在一起的做法,形成现代文坛的一大景观(王建开,2003:103)㊂张近芬的‘浪花“分三辑,其中第一㊁三㊃831㊃㊀刘立㊀民国女性翻译家张近芬的译者行为研究㊀辑是译作,第一辑是诗歌,第三辑是散文诗和散文,第二辑收录自创诗歌49首㊂鉴于张的译创结合的独特性,本文拟采用译者行为批评理论考察张近芬的翻译活动㊁翻译作品和创作作品㊂原因有二:其一,翻译的主体是译者(许钧,2020:109),皮姆也主张翻译史研究的中心在于译者研究(柯飞, 2002:61-62);其二,译者不是在真空中从事翻译,原文也不是只有一个绝对的意义(许钧,2020:74-103),应记录挖掘译者翻译活动发生的基本史实㊁分析前人对翻译现象的评价㊁解释翻译行为与历史语境和社会变迁的关系(李德超,2007:X)㊂而译者行为批评理论正是以译者为中心㊁考察译者与各种因素互动关系的翻译批评理论㊂译者行为批评理论指出翻译研究经历了翻译内研究与翻译外研究两个阶段,终将走向内外结合的道路,并基于此提出了译者行为 求真 务实 连续统,对译者行为进行静态㊁动态相结合㊁翻译内㊁翻译外相结合的考察,既考察文本(text)层面译者作为语言人的特征,也考察上下文(context)层面译者的社会性及其行为社会化程度㊁译者活动与各种社会历史文化语境互动关系等(周领顺, 2020:51-53+59)㊂该理论打破了传统译论中只注重语言层面的 求真 (传统译论中的 忠实 )㊁求相似度的局限,将语言层面的 求真 与非语言层面的 务实 结合起来研究,力求客观㊁完整㊁动态地解释特定历史环境中的特定译者行为及其行为结果 译作㊂以下将从翻译内㊁翻译外两方面考察其翻译行为如何求真于原文本㊁务实于译文读者及适应当时的社会文化语境,并考察其翻译行为与创作行为之间的互动性㊁翻译与创作行为的文化意义㊂1㊀翻译内翻译内 即 翻译的内部研究, 在译者行为批评视域内,内部研究指的是对于文本求真度的研究,应对的是译文与原文之间的关系,主要关注从文本到文本之间的语码转换和意义再现 (周领顺,2020:51-53+59)㊂换言之, 翻译内 主要考察译者采用了哪些方法求真于原作者,译文离开原文的距离是否遥远,毕竟, 求真 是翻译的必要条件(周领顺,2014:77)㊂成仿吾认为: 理想的译诗,第一,它应当自己也是诗;第二,它应传原诗的情绪;第三,它应传原诗的内容;第四,它应取原诗的形式㊂ (罗新璋等,2021:463)而相较之下, 诗形最易于移植过来;内容也是一般翻译者所最注意;只有原诗的情绪却很不易传过来 (罗新璋等,2021:462-463)㊂以下就从诗形㊁内容和情绪三方面分析民国女译家张近芬的诗歌翻译求真度㊂1.1诗形求真诗歌是用高度凝练的语言,形象表达作者丰富情感,集中反映社会生活并具有一定节奏和韵律的文学体裁㊂因此,诗歌的形式体现在语言上就是高度凝练,音韵和谐,节奏鲜明,且不以句子为单位,而以行为单位,分行主要根据节奏而不是意义㊂中国诗歌有中华传统诗和外式诗两大类㊂后者又被称作 白话诗 ,有十四行诗㊁自由诗等㊂近体诗的诗体形式除少量借自民间歌谣和传统诗词之外,大部分都来自外国诗歌,如 最流行的自由体和各种各样的外来格律诗,后者包括十四行诗㊁四体诗㊁三行诗㊁俳句等 (傅浩,2004)㊂其中,俳句和短歌都是日本传统诗歌形式㊂短歌是日本最古老的诗歌形式,也称为和歌,五七五七七句式(日本诗歌以音数律表现节奏)㊂短歌受中国诗词影响很大,有很多与中国诗词相近的地方㊂俳句是从短歌的发句部分(五七五)分离出来继而固定下来的诗歌形式,以五七五音节为结构形体㊂俳句体现的精神是诙谐幽默,并要在限定的音节中表现尽可能多的内容㊂㊃931㊃㊀外国语文2023年第4期㊀‘浪花“第一辑中前34首短歌均译自日本的‘万叶集“和‘今古集“㊂‘万叶集“是日本第一部和歌总集,由著名歌人大伴家持编成于奈良时代(710 794)大约759年以后㊂‘万叶集“作者上至皇家贵族,下至农樵渔猎,表现了四世纪至八世纪之间的男女情爱㊁祭吊追悼以及行旅风物等,是日本社会生活的写照㊂这一时期,日本社会从奴隶制向封建制过渡,而后建立天皇专制统治㊂‘今古集“是日本平安朝初期(10世纪初)由纪贯之㊁纪友则㊁凡河内躬恒㊁壬生忠岑共同编选而成㊂‘浪花“中所译短歌虽然不能完全按照日本诗歌的音数律,但是译者保存了原文五行的形式,简短精练,比较真实地反映了原诗的形式特征㊂短歌(三)山中雪犹未消而在流水所经处生长的杨柳,已透出嫩芽来了㊂㊀㊀ 选译自日本‘万叶集“1.2内容求真诗歌内容,也即诗歌表达的意义,是原诗作者通过字词句传递的信息㊂在成仿吾看来,一般翻译者都会注意到对原诗内容的求真㊂上文提到的‘万叶集“又被称为日本‘诗经“,因为它和‘诗经“一样都是本国民族文学发展史上的第一部诗歌总集,广泛而真实地反映了当时日本的社会生活面貌㊂‘今古集“却不同于‘万叶集“,主要在于:(1)在内容上逐渐带有贵族倾向;(2)风格变得纤丽㊂‘今古集“全20卷,收录约130人的歌㊂其中,恋歌占总歌数的近三分之一㊂张近芬在翻译‘今古集“里的恋歌时,也能紧紧跟随原诗,传递原诗人想要表达的信息㊂短歌(一)我不曾有像电光闪过壳穗的那一刹那间忘却了你呵!㊀㊀ 选译自日本‘今古集“短歌(二)我忘却你除非在睡觉的时候,但我却在梦中会见你!假使我知道会你是在梦中,我就不愿醒了!㊀㊀ 选译自日本‘今古集“选自‘今古集“的这两首短歌都是表达相思之苦的,电光就是闪电,壳穗就是稻穗,闪电在一瞬间照亮稻穗那么小的物体,简直连一眨眼的时间都不到,可见诗人的思念之情从未断过㊂日有所思㊃041㊃㊀刘立㊀民国女性翻译家张近芬的译者行为研究㊀夜有所梦,如痴如醉,情之深爱之切在张近芬的译文中也表现得淋漓尽致㊂1.3情绪求真此处的 情绪 并不仅仅指原诗人一时的喜怒哀乐情绪,而是指诗歌所包含的意象㊁意境㊁情感㊁情绪㊁感染力㊁召唤力等㊂也即邓亨所说的 奥妙的精神 ,茅盾(1922:10)所说的 神韵 原诗所备的种种好处,翻译时只能保留一二,决不能完全保留㊂我们要在许多好处中挑出一种来保留,应该挑一种至关重要的来保留㊂我认为一首诗的神韵是诗中最重要的一部,邓亨所说 奥妙的精神 ㊂在茅盾等译家看来,一首诗的神韵无疑是最重要的,也是最难保留的,神韵能否求真要看译者的 感受力与表现力 ㊂为此,成仿吾提出了两种译诗的方法(罗新璋等,2021:463-466): (1)表现的翻译法(Expressive method);(2)构成的翻译法(Compositive method)㊂我所谓表现的翻译法,是译者用灵敏的感受力与悟性将原诗的生命捉住,再把它用另一种文字表现出来的意思㊂这种方法几与诗人得着灵感,乘兴吐出新颖的诗,没有多大的差异㊂这种方法对于能力的要求更多,译者若不是与原诗的作者同样伟大的诗人,便不能得着良好的结果㊂所以译诗的时候,译者须没入诗人的对象中,使诗人成为自己,自己成为诗人,然后把在自己胸中沸腾着的情感,用全部的势力与纯真吐出㊂ 其次,我所谓构成的翻译法,是保存原诗的内容的构造与音韵的关系,而力求再现原诗的情绪的意思㊂这是一般的人所常用的方法,但他们每每只把原诗一字一字地翻出,依样排列出来,便以为工事已经完毕了;他们绝少致力于音韵的关系与情绪的构成的㊂这种方法的要点,是在仿照原诗的内容的关系与音韵的关系,求构成原诗的情绪㊂按照成仿吾的分类,第一类无疑是最为理想的译者,是臻于化境的翻译兼创作,但是即使是诗人译者,如果原诗无法直击他的心灵,无法唤醒他的情感,那么也不可能达到 使(原)诗人成为自己,自己成为(原)诗人 的境地㊂这也是为什么有些文学译者只翻译某一人的作品,所追求的正是原作者和译者气质相投,心有灵犀㊂应该说,绝大多数的诗歌翻译者都属于后面一类,通过逐字逐句翻译原诗的内容而力求重构原诗的神韵㊂不过,在茅盾(1922:10)看来,如果能抓住神韵,那么韵律什么的都可以舍去, 我们如果不失原诗的神韵,其余关于 韵 律 种种不妨相异 ㊂这里需要注意的是,成认为诗歌是语言的艺术,诗歌语言形式(如韵律)是构成诗歌意境㊁情绪的重要因素,因此在翻译时不能因意害韵,要力求形式与内容的完美结合,达到最大 求真度 ,否则诗将不诗㊂而茅盾(1922:10)强调的是整首诗歌的意境精神,不能因韵害意,外国语言与汉语差异大,韵律很难处理,如果逐字死译,那么就会丢失原诗的精神,反而无法 求真 ㊂可见,两人都是求对原诗㊁原诗人的真,前者反对自由散漫的随性译,破坏诗歌的形美音美,后者反对生硬呆板的死译,破坏诗歌的意美,目标一致,殊途同归,关键是把握好平衡㊂以张近芬译英国浪漫主义诗人雪莱的‘爱的哲学“(Love s Philosophy)为例(Hutchinson,1909:578):Love s PhilosophyThe fountains mingle with the river,And the rivers with the ocean;The winds of heaven mix foreverWith a sweet emotion;Nothing in the world is single;All things by a law divine㊃141㊃㊀外国语文2023年第4期㊀In another s being mingleWhy not I with thine?See,the mountains kiss high heaven,And the waves clasp one another;No sister flower could be forgivenIf it disdained its brother;And the sunlight clasps the earth,And the moonbeams kiss the sea;What are all thesekissings worth,If thou kiss not me?‘爱的哲学“是雪莱于1819年发表的一首著名抒情诗㊂诗分为两个诗节,每节有八个小句,排列成16行㊂该诗呈隔行押韵,韵脚为ABABCDCD式㊂本诗中诗人运用了比喻㊁反诘等各种修辞手法,简洁明快,朗朗上口㊂雪莱的这首诗以自然现象来揭示自然界及人类共有的规律㊂诗人首先描述自然景物 小溪㊁河流㊁大海㊁风等,归纳出万物都成双成对㊁互相融合的客观规律,然后把它推及人类的爱情之上,指出爱情是发自内心的自然的感情㊂第二诗节诗人从对自然界的描述过渡到人类的爱情,鼓励相爱的人们不要害怕世俗的阻力,要勇于表达自己的感情,全诗情景交融,想象丰富,文风朴素,给人言虽尽而意无穷的感觉㊂以下是张近芬在‘浪花“第1辑中的译文:爱之哲学雪莱泉水与大河交汇,大河滚入洋海;空中的风永远,和甜蜜的情绪相感;宇宙间无一物孤单;万物都遵守一条神圣的公律,即相互的融合:为何我与你独不?看呵 群山吻那高空,波浪相互抱拥;姊妹花不会被宽恕,倘若她曾藐视兄弟㊂阳光怀抱大地,月光吻那苍海,假如你不吻我,那些亲吻值得什么?㊀㊀ 选自‘浪花“第一辑㊃241㊃㊀刘立㊀民国女性翻译家张近芬的译者行为研究㊀首先,从韵律上看,张的译文中第一诗节只有 永远 和 相感 押韵,第二诗节中有 高空 和 抱拥 , 吻我 和 什么 押韵,但是韵脚都不是隔行的㊂从词汇和句法上看,张的译文显得略为生硬㊂比如,第一诗节中的 大河滚入洋海 , 滚入 从发音和意象上都不是最佳翻译,而 洋海 按照现代汉语应为 海洋 ㊂张译文中第一诗节结尾处: 宇宙间无一物孤单;万物都遵守一条神圣的公律,即相互的融合: 为何我与你独不? 这些句子虽然凝练,但却过于直白,缺乏一种诗歌内部的节奏感㊂雪莱的原文中 Nothing in the world is single;/All things by a law divine/In another̓s being mingle /Why not I with thine? 不仅有隔行押韵,而且每个诗句都是扬抑格,所以有一种内在的音乐美,可惜这种音乐美在张的译文中没能很好地体现出来㊂这当然不能责怪张的汉语水平不高,实际上,当时的张近芬刚刚20来岁,还是一个在校主攻医学的学生,翻译和写作并非其专业㊂更重要的是,当时的中国文坛正在经历文言文向白话文的转变,新的词法句法还未(淘汰)成型,因此免不了一些现在读来佶屈聱牙的词句㊂撇开音律上的因素,从总体的诗歌形式㊁内容和意境上看,张译还是比较贴合原文的,尤其是保留了两个疑问句,真切地传达了原诗的口吻㊂以上我们从诗形求真㊁内容求真和情绪求真三方面分析了张近芬的译作,正如张近芬(1924:1)在‘浪花㊃再版自序“中所说: 译述方面 第一第三两辑 当然要保存作者的优美的思想,决不敢妄用主观的见解,轻于辞意的斟酌㊂ 不难看出,译者在翻译时努力遵循忠实于原作者思想的原则,力求透彻理解原作,表达原作意义㊂然而,中西语言差异很大,且诗歌的形式往往与意义相互交织,很难分开,因此译者在翻译时不敢 轻于辞意的斟酌 ,反复推敲,避免因辞意不当而掺入了自己主观的见解,从而误导译文读者㊂在这里,张近芬的 求真 又包含了 务实 的㊁对译文读者的考量㊂周领顺(2014:77)认为: 意志体译者免不了有务实的目标和相应的作为㊂不管是文学翻译抑或应用翻译,只要属于交际意义上的,那么考虑读者的需要和感受便成了译者务实目标的自然流露㊂ 欲实现务实的目标,达到务实的效果,就要有务实的态度和相应的务实的方法㊂ 由此我们的目光从翻译内 求真 转向翻译外 务实 的分析㊂2㊀翻译外翻译外 即翻译的外部研究㊂外部研究指的是文本之外的务实度的研究,即译文服务于社会的程度,应对的是译文与社会之间的关系,关注的是制约译者行为的政治㊁历史㊁文化㊁审美㊁时代㊁性别㊁市场㊁意识形态㊁读者群等客观性因素(周领顺,2020:51-53+59)㊂这些社会因素对翻译活动的制约可从翻译过程的发生㊁发展㊁结束来分析㊂由此,笔者依据翻译活动的发生过程提取了选材和翻译策略(具体翻译过程中使用到的)两个具有代表性的维度,以深入考察译者的 务实 行为㊂由于 社会化 的译者同时还可扮演超出译者以外的其他多种角色,而张近芬等译者身处特殊的时代语境,翻译不仅仅是为了引介西方文学,更是为了催生国内新文学,故张近芬在翻译基础上进行的拟作同样不可忽视㊂根据译者行为批评理论,仿作超出了 求真 务实 连续统,是 超务实 行为,与 求真 毫无关系,但从译者角色多元化角度看,译者在翻译中受到启发,进行创作,其译者角色和创作者角色之间有着不可分割的联系㊂因此,分析译创结合可以帮助我们更深入地理解译者的多重角色,而 角色化研究 也是译者行为研究的一项重要内容㊂2.1译者选材务实清末民初时期,我国的外国文学译介主要以译入语文化为中心,倾向于趣味性㊁休闲性, 以林㊃341㊃㊀外国语文2023年第4期㊀纾翻译的小说为例,约二分之一的英国作品中有大半部分都是哈葛得(哈格德)一人的言情㊁冒险小说 (王建开,2007:29)㊂随着 五四 新文化运动所带来的峻急的反传统大潮,前期的外国文学翻译也遭到了猛烈的抨击㊂ 五四时期的文学革命运动反对消闲的文学观,提出反映现实,推动社会的文学主张,规定了文艺发展的现实主义方向㊂ (王建开,2007:20)为纠正译坛大量译介言情㊁侦探㊁志怪小说的风气,时任北大教授的胡适(1918:305)拟定了译介的几个规范,其中第一个便是: 只译名家著作,不译第二流以下的著作㊂我以为国内真懂得西洋文学的学者应该开一会议,公共选定若干种不可不译的第一流文学名著 其第二流以下,如哈葛得之流,一概不选㊂ 胡适的观点得到了很多人的认可,译介 逐渐集中到几位著名诗人作品的翻译上,所涉诗人主要有英国浪漫派几乎所有的重要诗人,以及美国的惠特曼㊁朗费罗等现代诗人 (张旭,2011:1-2)㊂有鉴于此,经历了 五四运动 洗礼的张近芬在选材时也能选取名家名著服务于国内政治㊂比如张1922年6月14日于‘晨报副刊“发表美国诗人惠特曼‘玛德密露“译诗时曾在附记部分解释自己选择该诗的缘由(张旭,2011:210):惠特曼(John Grenleaf Whitman,1807 1892)是美国的富有宗教性的诗人,早年便负盛名㊂他是农夫的儿子,从事于新闻事业㊂他很反对奴隶的社会,不但在他所主持的报纸上常作论评攻击它,就是他的源源不穷的笔尖下,每天写出的诗歌中,也充满了社会主义的色彩㊂勇敢之前,不尚诡辩,爱自由自立的热烈的精神贯彻在他的作品中,而且富于乡土的风味㊂最足以代表这种特征的作品,是他的诗‘玛德密露“㊂这篇诗在美国和别的许多英语国中是广受欢迎和赞赏的㊂张近芬在自己的‘浪花“诗集第一辑诗歌翻译和第三辑散文翻译中,译介了大量国外浪漫主义作品,如英国的布莱克㊁柯勒律治㊁雪莱㊁丁尼生㊁罗塞蒂㊁印度的泰戈尔㊁美国的朗费罗㊁日本的德富芦花等㊂其中布莱克是英国第一位重要的浪漫主义诗人,还是一位虔诚的基督教徒,他的主要诗作有诗集‘纯真之歌“‘经验之歌“等㊂柯勒律治是浪漫主义文学五大家之一㊁湖畔派诗人,雪莱是积极浪漫主义作家㊁历史上最出色的英语诗人之一,丁尼生是后期浪漫主义作家,罗塞蒂是英国最著名的女诗人之一,泰戈尔是结合了浪漫主义和现实主义的诗人,朗费罗是19世纪美国最伟大的浪漫主义诗人之一,德富芦花是明治时期日本最著名的浪漫主义作家㊂上述这些浪漫主义作家又带有一种共同的鲜明的 自然主义 特征㊂这些诗人几乎都是大自然的观察者㊁爱好者和崇拜者㊂他们热爱自然风光,热爱自然界中的各种动物,通过自然抒发自己对社会㊁对生活的感悟,通过动物的对话表达一些人生哲理㊂诗集中也译介了数首奥斯卡㊃王尔德的诗歌,虽然王尔德不属于浪漫主义学派,可是却是英国唯美主义艺术运动的倡导者㊂他的诗作也充分体现了 为艺术而艺术 的唯美性㊂张的选材充分体现了时代大语境对译者的影响与制约,以及译者对适应时代大语境的 务实 考虑㊂2.2翻译策略务实翻译策略与翻译方法有着天然的联系,但是二者又有些许不同:耶斯凯莱宁(Jaaskelainen)把策略定义为是与 目标取向性 和 主观最优性 相关联的过程,而非解决问题的过程㊂换句话说,翻译策略是译者在翻译实践中,自认为要达到的既定目标的最佳方法㊂她把翻译策略分为总体策略(global strategies)和局部策略(local strategies)两种,前者指运用于整个翻译任务中的策略(如对译文风格的考虑㊁对读者群的假设等),而后者则集中于翻译中更为具体的操作(如寻找合适的词汇等)㊂(方梦之,2011:109-110)㊃441㊃㊀刘立㊀民国女性翻译家张近芬的译者行为研究㊀鉴于翻译策略在引入我国时,所指范畴比翻译方法广,因此用翻译策略指代此处分析的三个维度,也是民国时期译界争论聚焦的三个点:直接翻译与间接翻译㊁直译与意译㊁文言与白话㊂从字面上看,一个文本从一种语言翻译转化为另外一种语言,中间并未经过任何过渡或曰中介语言,是为直接翻译;与之相对,一个文本经由第三种语言过渡翻译转化为另外一种语言,是为间接翻译(荣立宇,2015:32-35+41)㊂晚清时,间接翻译盛行,和当时译者语言能力㊁教育经历等有很大的关系㊂郑振铎(1984:89)曾这样描述: 如此的辗转翻译的方法,无论哪一国都是极少看见的,但在我们中国的现在文学界里却是非常盛行㊂ 五四运动后,翻译界就间接翻译的局限性及它的必要性等,展开了长时间的争论㊂梁实秋(1984:133)把转译比喻为 掺了水或透了气的酒,味道多少有所变化 ㊂郑振铎(1984:90)通过分析论得出结论: 重译(即转译,也就是间接翻译,笔者注)的办法,是如何的不完全而且危险呀!我们译各国文学书,实非直接从原文译出不可㊂ 穆木天(1934)也不主张转译,他说: 能 一劳永逸 时,最好是想 一劳永逸 的办法㊂ 在这一过渡转型期间,张近芬因为通晓英语㊁德语㊁日语,所以其‘浪花“诗集所译诗歌散文均为直接翻译,且能在译本中自觉标注出原作者姓名㊁原作者国别㊂这说明张对间接翻译的弊端有自己的认识,了解译者需要承担的责任,遵循并用自己的行动积极参与建构这一翻译规范㊂直译和意译作为翻译方法,几乎和翻译工作本身一样古老,无论是我国还是西方都有对它们的探讨㊂20世纪二三十年代,以鲁迅为首的一批左翼学者主张直译,认为意译让 洋人穿了长袍马褂 ,消解了原文的异国情调;而以梁实秋为首的一批右翼学者则主张意译,认为直译以辞害义,语言佶屈聱牙(惠宇,1998:45-49)㊂翻译规范的变迁与重构不可避免地影响了身处其中的女译者㊂正如张近芬(1924:1)在‘浪花㊃再版自序“中所说: 译述方面 第一第三两辑 当然要保存作者的优美的思想,绝不敢妄用主观的见解,轻于辞意的斟酌㊂ 而她确实也在自己的翻译中践行贴近原文的直译方法,她的行动反映出对源语文本和文化的尊重,以及对国内倡导直译和保持洋气翻译规范的认同,尽量为读者提供原汁原味的外国文学作品㊂译文语体的 文言 与 白话 之争, 雅 与 俗 之争发端于近代文学翻译㊂黄遵宪在比较了中国语言和外国语言之后说道: 余闻古罗马时,仅用腊丁语,各国因语言殊异,病其难用,自法国易以法音,英国易以英音,而英法诸国文学始盛㊂ (袁进,1996:163)梁启超在 戊戌变法 失败后,也逐渐意识到 文学之进化有一大关键,即由古语之文学变为俗语之文学是也㊂各国文学史之开展,靡不循此轨道 (陈平原等,1989:65)㊂因此,在黄遵宪㊁梁启超看来,只有进行语言改革,言文合一,才能推广平民教育,继而保国保种㊂如果单从启发民智的目的出发,那么通俗易懂的白话文学当然是最好的思想传播工具㊂可是,白话文学不是突然之间就占据主导地位的,其间文言文学,尤以文言小说为代表,甚至可以说揭开了其发展史上最后但也是最辉煌的一页㊂除了文言与白话之间的较量,还有一股新的潮流, 那就是梁启超提倡的取法东洋的 新名词 ,以及鲁迅㊁周作人主张借直译输入的西洋句法文法㊂ 别具一种姿态 的译文体小说,其时已经开始悄悄流行 (陈平原等,1989: 12)㊂三股潮流交织激荡㊂笔者查阅了民国时期女译者的译作,20世纪20年代之前的译作主要采用文言文体,20年代之后的基本都采用白话文体㊂这与当年五四新文化运动峻急地反传统姿态和行动有很大的关系㊂孔慧怡(1999:28-29)在‘翻译㊃文学㊃文化“一书中关于五四运动以后翻译家及读者对前代翻译工作的态度作了深刻的剖析:1919年的 五四 运动不但摧毁了传统中国古典文学的一切规范,更取替了传统的文学语㊃541㊃。
五四时期女性翻译家研究[摘要]五四时期在中国翻译史上是一个具有里程碑意义的重要时期,女性译者的贡献更是功不可没。
本文从女性主义角度研究《新青年》刊行的薛琪瑛译作《意中人》和沈性仁的《遗扇记》,分析女性译者从文本选材,加写序言和翻译策略上女性意识的凸起,以及在男女平等、新式婚姻观和新女性形象上女性主见的张扬。
[关键词]五四时期女性主义翻译王尔德戏剧女性意识20世纪80年代初,翻译研究“文化转向”的大潮中,女性主义翻译理论以鲜明的女性主义政治诉求在新兴的翻译理论中引人瞩目,性别研究视角为翻译研究注入了新的活力。
但目前我国对女性主义翻译研究还停留在梳理和介绍阶段。
五四时期在中国翻译史上是一个具有里程碑意义的重要时期。
五四时期的文学翻译对中国现代文学的促进,对中国新文化思想的形成,都有决定性的重要意义,而女性译者的贡献更是功不可没。
在一个社会动荡的文化转型时期,启蒙思想家认为女性和强国保种紧密相连。
女性译者作为新时期女性的代表,突破传统对女性的禁忌,从家庭生活,走向公共生活领域。
奥斯卡、王尔德是19世纪英国文学唯美主义最著名的代表之一,他的四部戏剧皆以英国上流社会的婚姻家庭为背景,他对世俗社会的反叛精神,他对自由不断的追求,以及对现实社会大胆的抨击,适应了五四思想的需要。
他的戏剧多涉及爱情,婚姻,家庭及伦理道德等,这与五四启蒙话语关注的问题一致,他戏剧中所描述的女性形象恰恰正与五四时期试图塑造的新女性形象一致。
她们把王尔德戏剧的翻译当做是争取女性平等和独立人格的手段。
在以男性为主的戏剧汉译中,王尔德戏剧翻译出现了两位女性译者,薛琪瑛的《意中人》和沈性仁的《遗扇记》。
一、五四时期女性译者的崛起五四时期在救亡和启蒙的大潮中,女性被推向了中国历史的舞台,她们被赋予了强国保种和振兴民族的双重历史责任。
当时男性启蒙思想家认为,女性文化知识的缺乏是导致中国落后的一个重要原因。
金一在《女子世界》的发刊词中更是强调:女子者,国之母也。
欲新中国,比新女子;欲强中国,必强女子;欲文明中国,必先文明我女子;欲普救中国,必先普救我女子。
救国和拯救女性相辅相成。
突破了“男尊女卑”,“女子无才便是德”等陈旧的观念,冲破了性别角色的传统观念,中国的女性得到了史无前例的关注。
五四运动的爆发,随着平等、自由、个性解放等观念的传播,促进了中国女性的崛起。
西学东渐的热潮,救亡启蒙的时代背景下,伴随着中国新式教育的发展和女留学生的日渐增多,女性积极参与具有“强国第一要义”的翻译活动中成为历史的必然。
她们和男性译者一起,积极参与文学翻译,署上自己名字的译作,通过报刊和出版社,迅速走入广大读者的视野。
她们在翻译作品中引进新的文学形式,传播现代观念,以自己独特的性别视角解读两性关系,建构自己心目中的新女性形象,在以男性为主导的启蒙思想运动中,她们也是硕果累累。
二、王尔德戏剧与五四女性译者王尔德戏剧主题多涉及爱情、婚姻、道德和家庭,这与五四启蒙话语所关注的问题一致。
在两性关系的描写上,王尔德戏剧中的女性也不再是模式化的两级形象一要么纯洁善良,要么邪恶淫荡,没有一个明确的界线能区分他笔下的女性类型。
joseph在对《莎乐美》的评价中指出:“王尔德戏剧中展示出一种似是而非的善恶道德标准。
”《理想丈夫》中的齐弗雷夫人(mrs.cheverley),《温德米尔夫人的扇子》中的尔林夫人(mrs.erlynne),她们大都与传统道德中女性中的叛逆者,但是他们身上往往又展示出可贵的美德。
五四新文化运动将传统婚姻和道德作为批判目标,王尔德戏剧中塑造的女性形象,正是五四新文化运动的寻找的依托。
翻译是一种文化现象,是由具有个性和某种翻译目的的个体译者来实施的,因此翻译与译者身处的政治、经济或个人境况有密切的联系(luise von flotow,2001)。
王尔德的戏剧作品在1909年由周作人译介到中国后,在五四前后出现了一次译介高潮在中国。
《新青年》第1卷2号、3、4、6号和第2卷2号连续刊登了薛琪瑛译著《意中人》。
沈性仁的《遗扇记》分别连载于《新青年》第5卷第6号、第6卷第1、3号。
王尔德戏剧在中国的热译与五四时期特殊的历史语境和女性译者的个人境况有密切的联系。
她们作为中国第一代现代意义上的新女性,很多人都接受过新式的女学教育或者出国留学,她们翻译王尔德戏剧是有明确目的和主动选择的行为。
她们是有强烈性别意识的译者,在五四时期“平等自由”的呼声中,借助王尔德戏剧中女性形象,向中国男女青年传递一种正确的爱情观和婚姻观,争取女性社会地位的提高。
三、王尔德戏剧里的女性翻译观翻译是一种以语言为转换媒介的活动,与语言密不可分,女性翻译家把翻译当作争取实施语言变革,争取女性话语权的重要手段。
女性翻译实践活动从一开始就是有目的的,有意识地政治行为。
simon曾指出“她们通过翻译表达了自己的政治信念”(simon,1996:2)。
她们认为“女人要解放,首先就要解放语言并从语言中得到解放”(simon,1996:8)。
西方女性主义翻译家,她们通过改写,加写前言和脚注,补充,劫持等翻译策略来操纵原文文本。
五四时期的女性翻译家虽然没有采取这些激进促使,她们不能称之为真正意义上的女性主义翻译家,但是在她们的翻译实践中我们已经看到了女性意识的注入。
1、加写序言薛琪瑛在《意中人》所作的《译者识》中,首先阐述了自己对王尔德戏剧的评价,认为王尔德是“晚近欧洲著名之自然派文学大家也”“此篇为其得意之作”,这表明她在原文的选择上不是盲目的,而是有意识的选择优秀的文学作品,以传播西方文明,教育国人。
薛琪瑛同时还阐述了选择该剧的目的:曲中之义,乃指陈吾人对于他人德行的缺点,谓吾人须存仁爱宽恕之心,不可只知憎恨他人之过。
尤当因人过失而生冷爱心,谋扶掖之。
夫妇之间,亦应尔也。
特译之以饷吾青年男女同胞。
薛琪瑛有明确的翻译目的——传递婚姻男女平等、两性交往仁爱宽恕,并设定了译著的读者群“青年男女”,她试图推翻中国传统的婚姻观,倡导建立和谐,互助,平等的婚姻关系。
2、译文中女性形象的重塑译者的女性主义意识的发挥出了体现在文本的选择,鲜明的翻译目的和译作预期文化效应的操控外,还体现在翻译策略上明显的女性译者痕迹。
薛琪瑛在《意中人》中对少女美白儿的出场,译者以独特的女性视角解读了她的特立独行的勇气和鲜明的个性,对她的“骄横”,“任性”都进行了女性主义角度的美化。
原文:mabel chihern is a perfect example of the english type ofprettiness.the apple-blossom tupe.she has all the fragrance andfreedom of a flower.there is ripple after ripple of sunlight in herhair,and the little mouth,with its parted lips,is expectant,likethe mouth of a child.she has the fascinatting tyranny of youth.and the astonishing courage of innocence.to sane people she isnot reminiscent of any work of art.but she is really like a tanagrastatuette.and would be rather annoyed if she were told so.薛琪瑛译:国绝色美人之标本。
玉貌亭亭。
与香花并艳。
头上华发。
光洁映日。
樱唇小口。
绝类婴儿。
举动娇憨活泼。
毫不装腔作态。
明白者皆知其为天真烂漫可爱之人。
酷似塔拿格拉(古希腊城以发见多种造像著名)小像。
然彼不乐人道其如此也。
徐培仁译:绝色佳人,有闭月羞花之貌。
全身香气袭人。
金丝黄发,映照发光,樱口朱唇,无人不存亲其如孩童之小口也。
她非特有销魂荡魄之青春,且具惊人天真之勇毅。
在知礼之士观之,她的色艺固无可眷恋,然一人登徒子眼中,她实无异汤兰格之雕像。
(译者注:汤兰格tanagra是希腊的地名。
)且不愿受人之称谀。
在薛琪瑛的译文中“举动娇憨活泼。
毫不装腔作态”弱化了原文中‘tyranny’,本是霸道蛮横之意,在她笔下却成了少女的“活泼,直率”可爱状,没有丝毫取悦于男性的矫揉造作。
而徐培仁译文中的“销魂荡魄”,“登徒子”都是从男性视角的描写。
3、再婚观五四时期,婚姻问题几乎成为社会上的“中心问题”,青年知识分子中国传统的婚姻“父母包办婚姻”,“女子三从四德”(the three obediences and four virtues)、“男尊女卑”等传统观念纷纷批判。
薛琪瑛在译文中巧妙的处理当时社会备受争议的“再婚”话题。
原文:lady chihern(advances towards mrs,cheveley with asweet smile.then suddenly stops,and bows rather distantly.)i thinkmrs.cheveley andi havemet before.i did not knowshehadmarrieda second time.lady markby(genially).ah,nowadays people marry as oftenasthey can.don’t they?it is most fashionable…译文:纪(面带笑容走向齐佛雷夫人忽然止步远立鞠躬介)我想齐佛雷夫人。
从前和我见过的。
不晓得她已经再嫁了。
麻嗄。
现在时代。
再婚的人岂不是很多吗。
这是最合时宜……中国传统婚姻中,女子再嫁已经触犯了传统礼教,更不用说随意多次再婚的发生。
原文中“nowadays people malty asoften as they can”本是讽刺当时人们把婚姻当作谋取名利的手段,但薛译本巧妙的译为“现在时代。
再婚的人岂不是很多吗”,意思是女性再婚已经是寻常的事情了,没什么好大惊小怪的,矛头直接指向了中国的传统封建礼教。
在沈性仁《遗扇记》剧中对勃夫人(duchess of berwick)的描写上,我们同样发现她对离婚事件上比较先进的观点。
原文:a most attractive woman.and has such sensible views on life.told me she entirely disapproved of people marrying more than once.so i feel quite safe about poor augustus.沈性仁译:一个很惹人欢喜的女子,并且狠通达世故的。