英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例
- 格式:ppt
- 大小:46.00 KB
- 文档页数:7


高考英语句子长难句分析
近几年的高考英语阅读理解题所选的短文句子结构复杂,长、难句较多,难理清头绪,这势必影响对短文内容的理解。下面小编就为大家介绍高考英语句子长难句分析,希望对大家有用。
高考英语句子长难句分析如下:
1. Scott Hahn, cofounder with Gregory of Rogan and
Loomstate, which uses all-organic cotton, says hi 0 1. Scott Hahn,
cofounder with Gregory of Rogan and Loomstate, which uses all-organic cotton, says high-quality sustainable materials can still
be tough to find. (2009年6月)
【分析】本句为复合句,主干为Scott Hahn says…。high-quality sustainable…find为says的宾语。which引导的非限制性定语从句which uses all-organic cotton修饰的是Rogan and
Loomstate。cofounder with Gregory为Scott Hahn的同位语。
【译文】Scott Hahn与Gregory同为使用全有机棉的Rogan和Loomstate公司的创始人,他声称,高质量的可持续使用面料仍然很难寻觅到。
2. Most designers with existing labels are finding there
aren’t comparable fabrics that can just replace what you’re
doing and what your customers are used to,” he says. (2009年6月)
考研英语长难句:一句句突破长难句(19)
长难句:Publication of the letter came two days after Lord
Irvine caused a storm of media protest when he said the
interpretation of privacy controls contained in European
legislation would be left to judges rather than to Parliament.
结构剖析:本句是一个复合句,开始是主干 Publication of the
letter came...., two days after Lord Irvine caused a storm of media
protest...为状语,修饰主句的谓语 came ; 后面的 when 引导一个时间状语从句 when he said...., 修饰前面从句中的谓语部分 caused a
storm of media protest, 其中 said 后面是一个宾语从句:主语是 the
interpretation of privacy controls , 过去分词结构 contained in
European legislaion 作 privacy controls 的定语,相当于定语从句
which were contained in European legislation; 谓语是 would be
left to jugdes rather than to Parliament
核心词汇: publication 发表,出版
privacy 隐私
a storm of media protest 暴风雨般的媒体抗议
legislation 立法
protest 抗议
be left to 被交给,留给
长难句翻译技巧与实例讲解
长难句是指由多个分句组成,句法结构复杂,表达内容深刻且难以理解的句子。在翻译过程中,遇到长难句时,我们可以使用以下几个技巧来进行翻译。
1. 分割句子:将长难句分成几个简单的短句,分别翻译,然后再将它们连在一起,形成一句完整的句子。这样做有助于理解句子的结构和意思,也可以减少翻译过程中的困难。
例如:
原句:The girl, who had been abandoned by her parents, grew up in an orphanage
and finally became a successful lawyer.
翻译:这个女孩小时候被父母遗弃,在孤儿院长大,最终成为了一名成功的律师。
2. 解释关系:长难句中的分句之间存在着各种关系,如并列关系、因果关系、转折关系等。在翻译时,可以使用适当的连词或状语从句来表达这些关系。
3. 使用连接词:长难句中的分句之间通常需要使用连接词来表达句子的逻辑关系。常见的连接词有and、but、or、so等。
例如:
原句:She is beautiful and intelligent.
翻译:她又漂亮又聪明。
4. 注意上下文语境:在翻译长难句时,要充分考虑句子所处的语境,尤其是上下文的意思和内容。有时候,即使一个句子很长,但是在上下文中的意思很明确,翻译时可以忽略其中的一些细节。
在翻译长难句时,我们应该灵活运用各种翻译技巧,同时要充分理解句子的结构和意义。通过对上下文的分析和对句子之间逻辑关系的把握,可以更准确地翻译出长难句的含义。
一、长难句翻译
1. Many people now misunderstand emotional intelligence as almost everything desirable in a
person’s makeup that cannot be measured by an IQ test, such as character, motivation,
confidence, mental stability, optimism and “people skills.”
2. The ability to accurately understand how others are feeling may be used by a doctor to find
how best to help her patients, while a cheater might use it to control potential victims.
二、长难句翻译解析
1. Many people now misunderstand emotional intelligence as almost everything desirable in a
person’s makeup that cannot be measured by an IQ test, such as character, motivation,
confidence, mental stability, optimism and “people skills.”
【语法拓展一个句子告诉你有多少种修饰名词的方法】
①内容分析
今天的句子难度并不高。句中除了主干以外,涉及as的用法、that定语从句和such as并列列举,都是我们之前曾经讲到过的。
句子主干
Many people now misunderstand emotional intelligence