功能对等理论指导下的中国古代寓言故事英译
- 格式:doc
- 大小:12.81 KB
- 文档页数:2
功能对等理论下汉字成语英译策略探析付朋月 华北理工大学外国语学院贾珍霞 华北理工大学外国语学院摘 要:汉字成语是汉语文化的沉淀和跨文化交际的重要组成部分。
本文探析功能对等理论下汉字成语英译策略,包括直译法、意译法、归化法、异化法、脚注法。
以功能对等理论为指导将汉字成语英译,利于跨文化交际,展示了对文化的珍视。
关键词:功能对等理论;汉字成语;翻译策略作者简介:付朋月,华北理工大学研究生,研究方向为翻译方向;贾珍霞,硕士,教授,硕士生导师,现任华北理工大学外国语学院大学英语教学部主任。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-14-161-02引言:上世纪60年代初,人们对翻译的探讨程度加深,试图从语言学与交际学角度研究翻译。
功能对等理论也称“动态对等”理论,由里厄(E.V.Rieu)最早提出,奈达受启发从语言学的角度结合翻译本质,在著作《翻译科学探索》中提出“动态对等”,并在《翻译理论与实践》中深化该理论,即译文读者读译文的反应要与原文读者读原文的反应一致。
之后,为突出“功能”和减少对“动态”的误解,他在《从一种语言到另一种语言》中改为“功能对等”。
1969年,奈达正式提出功能对等理论。
功能对等理论指出实现理想的翻译应找出最接近的自然对等,注重原语与目的语的对应。
同时,译文读者的感受要与原文读者感受一致,关注读者的反映。
功能对等理论重“语义”功能,其次为“形式”功能。
语义功能强调表达方式自然,能够将译文读者与它所在的文化语境中的行为联系。
形式功能重视原文信息的形式。
运用功能对等理论需注意四要素:译文意思要正确;传达原文的情感与规范;语言要像原文自然;原文读者感受与译文读者感受应一致。
1、关于汉字成语英译1.1汉字成语表分类汉字成语具有特殊性,内涵丰富、短而精炼。
成语常含有褒贬义情感色彩。
成语使用得当,语言会铿锵有力。
翻译成语时要了解其所指内容与情感,表达力度应与原语一致。
50海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第5期总第794期No.5,2020Total of 794寓言是中华文化的瑰宝,文字生动形象,言语幽默又充满深刻的道理。
随着中国对外开放的不断深入,中华文化在国际上受到越来越多读者的追捧,翻译活动日益收到重视,译者在国际舞台上也发挥着沟通与传播的作用。
中国古代优秀的文学作品也是向国际介绍中国文化的一部分。
杨宪益,戴乃迭是我国著名翻译家,本文将从尤金·奈达的功能对等理论探讨其理论在《中国古代寓言选》之中的应用。
1 尤金·奈达翻译理论尤金·奈达是美国著名翻译理论家、语言学家,他认为“翻译要充分考虑到源语与目标语之间的语言和文化差异,最大程度地用目标语再现源语的信息尤其是文化信息,不必太过拘泥于源语的语言形式[1]。
”他的对等理论分为两个部分,功能对等和形式对等,形式对等关注形式和内容,是诗与诗、句与句、概念与概念之间的对应。
动态对等也称功能对等,它要求表达方式的自然,译者可以在自己文化当中寻找词汇来解释源语言中的词汇[2]。
根据动态对等理论,译者可以发挥主观能动性,突破原文的限制,不必拘泥于原文形式,根据目标语言中的文化流畅地翻译原文,避免翻译腔的出现。
2寓言特点分析寓言篇幅短小精悍,语言凝练,一般以讽刺现实生活中的某种现象或给人以启发为目的,有明显的教育意义。
有些寓言作品的主角是人,有些是神,有些则借动物作为载体,指出生活中的各种问题,达到劝诫的作用。
寓言故事的语言不同于其他的文学体裁,夸张但又独具幽默讽刺意味,寓言故事主要是靠故事的吸引力来表达其内在的寓言道理,所以语言运用相较于其他文学体裁更具有独特的魅力[3]。
3《中国古代寓言选》翻译分析3.1称谓的翻译翻译外国人名时通常采用直译法,有些译者为了贴合汉语思维方式采取意译方式,而在寓言当中,人名有可能被赋予特殊的含义,有时也可能代表身份地位,如若错译、漏译则会失掉很多信息,造成读者的疑惑,因此正确翻译人名会帮助目标语言读者更直观地了解源语言的文化。
英译中国文化寓言故事寓言是一个怪物,当它朝你走过来的时候,分明是一个故事,生动活泼,而当它转身要离开的时候,却突然变成了一个哲理,严肃认真,下面这些是小编为大家推荐的几篇英译中国文化寓言故事。
英译中国文化寓言故事1:青蛙和牛An ox, grazing in a swampy1(沼泽的) meadow, chanced to set his foot among a parcel of young frogs, and crushed nearly the whole brood to death.One that escaped ran off to his mother with the dreadful news. "Oh, mother!" said he ,"It was a beast - such a big four footed beast! That did it." "Big?"quoth the old frog, "How big? Was it as big" -- and she puffed herself out to a great degree- "as big as this?" "Oh!" said the little one, "a great deal bigger than that.""well, was it so big?" and she swelled herself out yetmere. "Indeed, mother, but it was, and of you were to burst yourself you would never reach half its size." Provoked at such a disparagement of her powers, the old frog made one more trial, and burst herself indeed.So men are ruined by attempting greatness to which they have no claim.英译中国文化寓言故事2:贫富的真意One day a rich father took his young son on a trip to the country with the firm purpose to show him how poor people can be. They spent a day and night in the farm of a very poor family. When they got back from their trip the father asked his son, "how was the trip?""Very good, Dad!""Did you see how poor people can be?" the father asked."Yeah!" "And what did you learn?"The son answered, "I saw that we have a dog at home, and they have four. We have a pool that reaches to the middle of the garden; they have a creek(小溪) that has no end. We have imported lamps in the garden; they have the stars. Our patio(露台,天井) reaches to the front yard; they have a whole horizon."When the little boy was finishing, his father was speechless.His son added, "Thanks, dad, for showing me how poor we are!"Isn't it true that it all depends on the way you look at things? If you have love, friends, family, health, good humor and a positive attitude toward life, you've got everything!英译中国文化寓言故事3:牧童和狼A Shepherd-boy, who tended his flock not far from a village, used to amuse himself at times in crying out "Wolf! Wolf!" Twice or thrice his trick succeeded.The whole village came running out to his assistance when all the return they got was to be laughed at for their pains. At last one day the wolf came indeed.The boy cried out in earnest. But his neighbors, supposing him to be at his old sport, paid no heed to(不注意) his cries, and the wolf devoured(吞食,毁灭) the sheep.So the boy learned, when it was too late, that liars are not believed even when they tell the truth.。
On the Translation of Chinese-specific Wordsfrom the Perspective of Functional Equivalence TheoryAuthor: Zhang FanTutor: Fang Wei(College of Foreign Languages, Hunan Agricultural University, Changsha 410128 )Abstract:This paper attempts to analyze functional equivalence and applies it to English translation of Chinese-specific words to overcome difficulties faced by translators. And it comes to the conclusion that the ideal translation of Chinese-specific words is to achieve the equivalence of both meaning and form in the source language and target language. However, because of the differences between two languages, in most cases we can not achieve the form equivalence and the meaning equivalence at the same time. According to Nida’s Functional E quivalence, meaning should take priority over form when they can not be kept at the same time. Only in this way can the translated text properly conveys the metaphorical meaning of Chinese-specific words, taking its literal meaning into account as well, and retains its national coloring and linguistic features as much as possible.Key words: Chinese-specific words; Functional Equivalence; Translation techniques从功能对等理论看中国特色词汇的翻译作者:张帆指导老师:方伟(湖南农业大学外国语学院,长沙 410128)摘要:本文对尤金·奈达的功能对等理论进行了较为详尽的分析,试图将其应用到中国特色词汇的英译中去。
功能翻译理论指导下的《梦溪笔谈》英译策略研究
《梦溪笔谈》是唐代文人沈括的一部随笔集,具有很高的文学和历史价值。
在英译过
程中,为了保证翻译的质量和准确性,需要遵循功能翻译理论的指导原则,并采用相应的
翻译策略。
首先,根据功能翻译理论的指导原则,在翻译过程中应该充分考虑受众的需要和期望,确定最佳的翻译目标。
因此,在英译《梦溪笔谈》时,需要首先确定翻译受众的文化背景、语言能力和阅读习惯等方面的信息,以便正确理解翻译目标和需求。
其次,为了保持原文的风格和特色,翻译时应该采用恰当的翻译策略。
在翻译《梦溪
笔谈》时,可以使用以下翻译策略:
1. 直译策略:对于一些专有名词、成语和词组等,可以直接将其翻译成英语。
例如,对于“梦中说梦”这一成语,可以翻译成“In a dream, talking about a dream”。
2. 翻译加注策略:对于一些文化背景或历史事件等相关知识点,可以在翻译中加注
以便受众理解。
例如,在翻译“鬼谷子”这一人名时,可以加注“Guiguzi was a famous philosop her and strategist in ancient China.”
3. 功能对等策略:在翻译过程中,应尽可能保持原文的功能和特色,并避免失真和
误导。
例如,在翻译“书童”这一角色时,应该选择一个与原文相应的英语单词,如assistant或servant。
4. 最佳译名策略:对于一些文化或历史名词,应该选择一个最通俗易懂、符合英语
命名规范的译名。
例如,在翻译“臾”这一时间单位时,可以选择翻译为“moment”。
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略《围城》作为中国现代最伟大的两部小说之一,要译出它的韵味和其体现的中国文化特色,绝非易事。
所以当珍妮·凯利和茅国权两位外国学者合力译出的英译本Fortress Besiege d一经问世就引起剧烈反响,受到了译界的普遍关注,其中有撰文赞誉的,也有批评不足的。
但十全十美的译本现实中并不存在。
我们在批评译本如何的同时,也应该考虑到文本以外的因素,毕竟翻译受到多种因素的制约。
那么译者的目的是什么呢?又采用了什么样的翻译策略呢?在回答这些问题之前,有必要先来了解一下功能派翻译理论。
一、功能派翻译理论功能翻译理论是指,以侧重功能或文本、译本功能的视角来研究翻译的各种理论,其中“目的论”是其理论的主要内容(Nord 1),主要有三大法则(目的法则、连贯法则、忠实法则)和忠诚原则;其中目的法则和忠诚原则是功能派理论的两大支柱。
除了目的法则之外,目的论认为在翻译过程中还有两个法则:连贯法则和忠实法则。
连贯法则要求,应该考虑接受者的背景知识和实际情况,译本必须最大限度地做到语义连贯,以便接受者能够理解其义,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。
忠实法则涉及译本和原本之间跨文本的连贯。
在目的法则和连贯法则实现之后,译本和原本两者之间仍需保持一定的联系,不过对原文忠实的程度和形式取决于翻译目的(或译文目的)以及译者对原文的理解。
(仲伟合,钟钰 47)这三条法则的关系是:忠实法则服从于连贯法则,而这二者服从于目的法则。
然而,这样以完全适应译语读者和译语环境的目的法则来指导翻译实践会可能会出现一种随意、“激进的功能主义”,所以诺德对功能翻译理论的翻译目的论进行了修正,提出了“忠诚原则”,这不能与上述的“忠实法则”相互混淆了,前者是“一种人际范畴,指的是人与人之间的社会关系”,也就是译者、原文作者、翻译活动发起者和译文读者之间的关系;而后者指的是原文文本与译文文本的关系。
功能翻译理论指导下的《梦溪笔谈》英译策略研究《梦溪笔谈》是中国古代文化宝库中的一部重要文献,其内容丰富多彩,涉及诗歌、音乐、绘画、书法等诸多领域,被誉为中国文化的精髓之一。
而在进行英译时,需要有一套科学的翻译策略来保持原著的风格和内涵,同时使翻译内容更具有现代感和可读性。
在功能翻译理论的指导下,本文将研究《梦溪笔谈》英译策略,以期为更好地传播和推广中国古代文化作出贡献。
第一部分:功能翻译理论概述功能翻译理论是20世纪50年代发展起来的一种翻译理论,其核心观点是强调翻译的目标是满足读者的需求,而不是简单地对原文进行逐字逐句的翻译。
功能翻译理论认为,翻译应该以“目的为导向”,根据读者的需求和翻译场景的要求,选择合适的翻译策略和手段,以实现翻译的最终目的。
第二部分:《梦溪笔谈》的特点与翻译挑战《梦溪笔谈》是一部典型的中国古典文学作品,其语言优美、意境深远、文化内涵丰富。
在进行英译时,需要面对诸多翻译挑战,主要包括以下几个方面:1. 文学风格的保持:《梦溪笔谈》的文学风格独特,包括对诗词的引用、古典修辞、典故和象征等多种元素。
如何在英译中保持原著的文学风格成为一大难题。
2. 文化内涵的传达:《梦溪笔谈》涉及大量的中国传统文化内涵,如儒家思想、道家哲学、佛家智慧等。
如何在英译中传达这些丰富的文化内涵,成为另一个重要的翻译挑战。
3. 古汉语的翻译:《梦溪笔谈》使用了大量的古汉语,其中有许多词语和句式在现代中文中已经不再使用。
如何将这些古汉语翻译成英文,保持原著的语言特色,也是一个非常具有挑战性的工作。
1. 弹性翻译策略:在翻译《梦溪笔谈》时,可以采用弹性翻译策略,即根据原文的特点和读者的需求,选择最合适的翻译方法。
在保持原著文学风格的前提下,可以适当进行意译和改写,以保证翻译的通顺和自然。
2. 文化接受翻译策略:《梦溪笔谈》涉及大量的中国传统文化内涵,如儒家、道家、佛家等思想。
在英译时,可以采用文化接受翻译策略,即在传达原文文化内涵的选择合适的英文词语和表达方式,使其更容易为西方读者所接受和理解。
从功能对等理论看《红楼梦》英译本中的汉英翻译张海燕【期刊名称】《湖北成人教育学院学报》【年(卷),期】2014(000)006【摘要】The Dream of Red Mansions is one of the four famous literary works in China, which is known as an encyclopedia of Chinese language and culture. With cultural communication deepening, English versions of The Dream of Red Mansions have been increasing. People pay more attention to its translation studies. The quality of translation is especially important for literary works. A good translation version can convey the author’s original tho ughts and cultural connotation smoothly, so that the readers can learn and accept it easily. From the perspective of functional equivalence, this paper is trying to explore the translation methods of literary works. Based on the deep understanding of the original text in both literal meaning and cultural spirit, we are likely to make literary translation reach more satisfactory results by using ampliifcation, omission and free translation.%《红楼梦》是我国四大名著之一,被誉为中国语言与文化的百科全书。
功能对等理论下中国古诗词的英译原则
孙艳秋
【期刊名称】《天津市财贸管理干部学院学报》
【年(卷),期】2016(004)005
【摘要】加强文化对外推介力度,对于改变西方对中国的固有认识,提高我国国际地位意义非凡.中国文学作品,特别是古典诗词,浓缩反映出中国悠久的历史和灿烂的文化,它的对外翻译绝对是西方更好地认识中国的手段.在翻译过程中,应从功能对等理论出发,遵循异化为主,兼顾归化、音译、直译、意译、加注法、套译等翻译原则,使中国古诗词更好地得到传播,从而使汉语文化负载和中国文化更好地为世界所认知.【总页数】3页(P93-95)
【作者】孙艳秋
【作者单位】辽宁师范大学,辽宁大连116000
【正文语种】中文
【中图分类】I207;H315.9
【相关文献】
1.翻译特性视域下中国古诗词英译实践原则 [J], 孙艳秋
2.翻译特性视域下中国古诗词英译实践原则 [J], 孙艳秋;
3.功能对等理论下中国古诗词的英译原则 [J], 孙艳秋;
4.功能对等理论下中国古诗词英译策略研究——以答中外记者招待会诗词译文为例[J], 黎嘉慧
5.功能对等理论下中国古诗词英译策略研究——以答中外记者招待会诗词译文为例[J], 黎嘉慧
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
功能对等理论指导下的中国古代寓言故事英译在中国古代文学史上,寓言故事一直占据重要的位置,也是一种经常被援引的文本。
这些故事潜移默化地影响着人们的思想和行为,也孕育了许多文化传统。
《功能对等理论指导下的中国古代寓言故事英译》致力于探究这些故事的语篇特征,寻找有效的翻译策略,以保留中国古代文化内涵,传播其精神精髓。
功能对等理论是做语言翻译时常用的一种理论,它以维持语言和它们之间的平衡为目标,要求译语与原文在形式和意义上是尽可能地一致的。
因此,《功能对等理论指导下的中国古代寓言故事英译》的重点不仅在于翻译中文的对等结构,还要注重保留中国古代文化传统的内涵。
首先,在翻译过程中,要注意保留原文中有关言语方面的信息:包括原文句式、句子结构还有词语的译法。
在翻译中文寓言故事时,有时会出现一些表达方式特有的中国古代文化内涵,这就要求翻译者充分考虑对应英文表达方式所能表达的涵义,并判断哪些涵义可以保留,哪些则只能暂时抛弃。
其次,在翻译美学因素时,要注意不同的语言的表达习惯和美学思维方式,英文和中文等不同语言在表达方式上存在差异。
这种差异会导致翻译中出现意义不一致的现象,因此翻译者要根据英汉文化的语境结合译者的翻译策略,有效地理解原文,增加译文的表达能力和美学特色。
最后,在翻译语言的过程中,不仅要注意语法的正确性,还要借
助技巧来更好地译出原文的精神精髓。
它是以通过转换结构形式和使用更具音乐性的词语来表达原文的,从而使译文更加自然、流畅和易懂,让译文更好地反映原文的意义和精神。
由此可见,翻译中国古代寓言故事要做到功能对等,更要有效地表达原文的内涵,以保留其文化传统,进一步传播其精神精髓,做到文化交流的目的。
本文就是以《功能对等理论指导下的中国古代寓言故事英译》为标题,结合实例分析,探讨了功能对等理论在翻译中国古代寓言故事时能够发挥什么作用,如何有效地保留其文化内涵,以便传播其精神精髓。