汉译英中句子结构的重组(一)
- 格式:ppt
- 大小:1.13 MB
- 文档页数:25


句型结构转换知识点总结
一、句子成分转换
1. 句子成分的转换包括主语、谓语、宾语、定语、状语的转换。
1)主语的转换
英语中主语的转换可以通过代词、名词和动名词短语等方式实现。例如:
原句:The boy is playing basketball.
转换:He is playing basketball.
2)谓语的转换
谓语的转换可以通过改变动词的时态、语态、情态动词等方式实现。例如:
原句:She is reading a book.
转换:She reads a book.
3)宾语的转换
宾语的转换可以通过代词、名词和动名词短语等方式实现。例如:
原句:I like eating apples.
转换:I like them.
4)定语的转换
定语的转换可以通过形容词、副词和介词短语等方式实现。例如:
原句:The book on the table is mine.
转换:The book here is mine.
5)状语的转换
状语的转换可以通过副词、介词短语、动词短语等方式实现。例如:
原句:He sang in the concert last night.
转换:He sang at the concert last night.
二、从句转换
1. 由陈述句转变为疑问句: 将英语陈述句转变为一般疑问句,需要将句子中的助动词放在主语前面。例如:
原句:He is watching TV.
转换:Is he watching TV?
2. 由陈述句转变为否定句:
将英语陈述句转变为否定句,需要在句子中加入否定副词或否定词。例如:
原句:She likes ice cream.
转换:She doesn't like ice cream.
3. 由陈述句转变为感叹句:
将英语陈述句转变为感叹句,可以在句子中加入感叹词或强调某个词语。例如:
原句:The movie is amazing.
汉译英之语序调整
在汉译英的过程中对语序的调整显得尤为重要。一个句子一般由主位(theme)和述位(rheme)构成。主位是指句子中占重要地位的部分,一般位于句子的句首,述位是指在句子中叙述和说明主位并为其提供新信息的
部分,一般位于主语之后。而中英文这两种语言在主述位的结构上有很大的差异。英语属于主语显著,而中文属于主题显著。因此英语在表达思想时主语对句子结构起着至关重要的作用,而中文则往往突出主题而非主语。在翻译过程中我们应该根据不同语言的特点调整语序这样才能有效传递语言的信息。
㈠词的顺序调整
大部分词序的调整是因为固定结构如sum total(总数),time immemorial(远古时代)the body politic(政治团体) court martial(军事法庭)。还有分词作定语的情况如the problem discussed(讨论的问题)the martial needed(需要的材料)the department concerned(相关部门)the man speaking(发言人)。还有时间、地点、次序等排列也与中文的语序有所不同,汉语往往是从大到小,年月日排列,而英语却是从小到大,月日(日月)年 。如 :August
8,2008二零零八年八月八日
㈡句子翻译中的语序调整
① 通常作表语的形容词,用作定语时必须后置。例如:
他是当今最伟大的诗人。
He is the greatest poet alive.
② 某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语,与every, the only,或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常放在所修饰的名词之后。例如
这是这儿能找到的唯一参考书
This is the only reference book available here.
③ 某些分词用作定语时,也须后置。例如
翻译技巧之
拆分法(division)和合并法(combination)
拆分法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较 短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结 构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句 的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序, 顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
如:
(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United
States.
同中国加强合作,符合美国的利益(在主谓连接处拆译)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the
Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth,
who see Britain‘s membership of the Community a guarantee that the
policies of the community will take their interests into account.
句子结构的转换
有时有些词,通过引申、词性转换和句子成分的转换还是不能表达原文的真实涵义,那就要突破原文的形式,改变句子的整个结构。这是翻译中必不可少的手段。下面就一些常用的转换法略举数例加以说明。
1.主语转译法
(1)主语是动名词或表示动作意义的名词,作用在说明动作的原因、条件、时间等。因此,常把它译成状语从句,而把它后面处于宾语的名词或答词译成主语。
Pressure of work has somewhat delayed my answer.
由于工作很忙,回复稍迟了些。
The mere sight of it turned one's mind.
只消看它一眼,人们就会动心。
如主语是动名词,谓语make, cause, offer, bring, help, allow, permit,
require, give, compel一类动词,可根据句子意义,译成条件结果句。例如:
Another hour's ride will bring us to the village.
只要再走一小时,我们就可以到达那个小村。
(2)主语虽不是动名词,但是主语及其修饰词在一起也能够说明动作的原因、条件、时间等作用。这类句子也按上述办法处理。
Fast modern airplanes have made the world seem a smaller space.
有了现代化的飞机,世界似乎比以前小了。 Special design of the rear bearing allows for exchange V-belts without the
necessary of removing the spindle.
由于后轴承的设计特别,更换三角皮带,无需取下主轴。
(3)表示时间、地点、范围的名词与某些特定的动词连用,常表示动作发生的时间、地点、场所。翻译是可将主语译成状语。