英汉新闻标题翻译中的称谓语翻译
- 格式:doc
- 大小:16.00 KB
- 文档页数:3
英汉新闻标题翻译中的称谓语翻译
作者:谢倩
来源:《卷宗》2019年第08期
摘要:在全球化的驱动下,中国受众开始越来越多的关注与其它国家的文化传播交流,这些无疑都使得新闻传播成为了不同国家间信息最有效的交流渠道。
在英汉新闻标题翻译的过程中,称谓语翻译尤其值得注意。
本文总结了英汉称谓语的异同,并就英汉称谓语的文化内涵与翻译进行了比较和归纳。
关键词:新闻翻译;英汉称谓语;比较;翻译
基金项目:2018年河北传媒学院硕士研究生创新资助项目(项目编号:
HCCXZZ2018006)。
1 英汉称谓语不同翻译的文化内涵
1.1 英语国家的文化内涵
西方社会由于铁器的使用,经济迅速发展,地域流动性变广,使得人们迅速摆脱了血缘关系的束缚,因此家庭成员居住较分散。
他们崇尚个人主义,强调个人的独立性,因此个人是社会的基本单元。
在家族内部血缘关系比较单薄,所以在西方社会就没有那么繁多的亲属称谓语。
他们的这种平等精神也表现在称谓语上,尤其在称呼对方时,常以直呼其名来表示说话者试图建立“平等性”关系的愿望。
1.2 汉语国家的文化内涵
汉民族是以农业自然经济为基础的封建社会,体力支出是主要的劳动方式,形成了以男性为主体,上接祖辈,下传后人,尤其以父子关系为根本的家庭关系。
家族内部等级制度严格,男女有分,民幼有别,位次不能乱坐,因而造成汉语亲属称谓语比较繁多。
年龄、辈分清晰,严格地分直系与旁系,父系与母系,显示出人们心目中因血统不同而形成的等级亲属制度和亲疏关系。
其次,中国自古以来就重官轻商,因此以对方的职衔,官衔作为对对方的尊称。
2 英汉称谓语的异同
2.1 英汉称谓语的相同
这两种称谓体系的社会功能都是一样的。
作为社交礼仪的重要组成部分,它们具有建立各种人际关系的作用。
通过称谓语的使用,交际双方的身份、地位、角色以及二者之间的亲疏关系被突出出来并加以认定。
其次,在称谓语的类别中,二者都有许多相似之处。
比如,这两种称谓体系都有亲属称谓,姓名称谓、职衔称谓、通称等。
称呼有时离不开姓。
有趣的是中英语
的姓都有以居住地和职业为姓的。
如中国以居住地为姓的有东门、南宫、西廊等,英语以居住地所在的城镇或村庄为姓的如York(约克)、Kent(肯特)、London(伦敦)等;据说美国总统里根小时候头上留着荷兰式的短发,其父为其取了一个荷兰仔的小名,其兄也有一个小名叫“月亮”。
2.2 英汉称谓语翻译的不同
2.2.1 亲属称谓
汉语的亲属称谓比较复杂,如爷、奶、爸、妈、姐、妹、兄、弟、姨、婶等,并且有严格的年龄、性别、辈份上的限制。
在交际过程中,中国人对非亲属成员也有使用亲属称谓的习惯。
如根据年龄称其为大哥、大妈、大叔、大爷、大婶等。
中国孩子见到父母的朋友常称叔叔、阿姨。
而英语亲属称谓语则只用13个名词(father, mother, son, daughter, brother,sister, uncle, aunt,nephew, niece, cousin, husband, wife)和几个修饰词(great,grand, step, half, first, second, in-law)就可以反映所有的辈份、同胞、血缘关系。
在英国中部的一些地区,一些传统家庭,普遍将aunt和uncle用于非亲属成员比如称父母的朋友为Aunt Mary(玛丽姑姑)或Uncle Johnson(约翰逊大叔)。
在一些地方,年长的男性可用son 或bonny来称年轻的男性,表示亲切。
2.2.2 姓名称谓
汉语有关姓名的称谓可谓灵活多样。
可称呼“姓+名”,“名”、“姓/名/姓名+称谓词”,还可称呼“老+姓“或“姓+老”。
称谓的不同,表现出人与人之间的亲疏程度。
英语姓名的称谓比较单一,英语对姓名的称谓形式是“名和称谓词+姓”。
例如,人们可称“John Brown”为“John或Mr.Brown”。
英语中对长辈和上司都可直呼其名,汉语中则万万不可。
2.2.3 职衔称谓
汉语中的职衔称谓语主要包含职业、职务,头衔三种称谓语。
职业称谓如老师,医生等,职务称谓如厂长,主任等,职称称谓如讲师,工程师等。
这三种称谓语不但可以单独使用,还可以与姓名连用(姓\名\姓名+职衔)以示认可或尊称。
如某人是“老师”人们不能称其为“XX老师”。
但在社会活动中也有常用的职衔称呼,如“Dr.Professor”等,只是可用的职衔称谓比较少。
还有在皇族、政府官员、军界、宗教界人士中,也有特定的称呼,如Queen Elizabeth,President Clinton等;
2.2.4 通称称谓
汉语中的通称有:同志,先生、女士、朋友等。
英语和汉语一样,都有三种人称,但是英语的人称称谓远比汉语简单。
汉语中,作为称谓语中的人称,主要表现在具体语境的敬、谦、贬、讳等变化形式。
而西方人则崇尚和提倡自信,一方面要对别人有礼貌,另一方面要求自己不卑不亢,过分自谦,反而让人觉得你信心不足,是懦弱的表现。
所以英语中很少有谦称,西
方人强调平等的权利,哪怕对子女、父母也将其当作一个独立人的人来看待,并不认为有支配其的绝对权力。
我们经常听到人们在开会时说:Ladies and Gentlemen (先生们、女士们)。
此外,Lady一语常用来称呼贵夫人,一般采用Lady+姓氏的办法,如Lady Smith史密斯夫人)。
3 总结
综上,我们不难看出,作为新闻的文眼,新闻标题的称谓语翻译就对新闻跨文化传播的效率、精准性、全面性等方面起到了决定性的作用,在准确无误的理解标题的基础上,深一步钻研英汉两种语言的新闻标题的特照,充分考虑受众的审美情趣、阅读习惯和文化背景、接受能力,以迈出新闻翻译的第一步也是尤为重要的一步。
参考文献
[1]Nida, Euquene nguage, Culture and Translating [M]. Shanghai Foreign Langusge Education Prcas, 1993.
[2]李瑞华.英汉语言文化对比研究[M].上海外语教育出版社,1996.
[3]姚亚平.现代汉语称谓系统变化的两大基本趋势[J].语言文字应用,1993.
[4]董宁.语言和文化--红楼梦称谓语研究[J].小作家选刊:教学交流,2012(1):3-4.
作者简介
谢倩(1993-),女,汉族,河南省信阳市固始县,河北传媒学院,硕士研究生,研究方向:英语笔译。