国内高语境特征研究综述
- 格式:pdf
- 大小:1.55 MB
- 文档页数:1
中国高语境文化的再讨论:语篇系统分析法作者:周迎来源:《参花(下)》2018年第10期摘要:传统的跨文化研究将中国文化归为高语境文化。
笔者认为,在跨文化交际研究领域应采取多维比较的方法。
本文以互动社会语言学为理论框架,采用语篇系统分析法,重新检视了这一论点。
研究表明,高低语境文化之间的差异是相对而非绝对的。
关键词:高低语境文化互动社会语言学语篇系统分析法一、引言Hall认为,凡交际均会受到语境的影响,意义与语境二者密不可分,相互交织在一起。
在此基础上,Hall的语境观将中国文化划为高语境文化(high context culture)。
在此之后,互动社会语言学从一个全新的视角审视跨文化交际研究,对跨文化交际的本质和内容提出了独特的见解。
从这一视角来看,任何交际包括跨文化交际其实质都是人际间交际,而人际间交际又都是通过语篇系统得以实现的。
高语境文化同低语境文化之间虽然存在很大差异,却并不代表二者是完全对立的。
事实上,每一种文化都是由其内部多个纵横交错、相互重叠的话语系统组成的。
基于此,本文以Gumperz互动社会语言学理论框架为指导,运用Ron Scollon提出的语篇系统分析法,将日常使用的语篇划分为若干系统,如代别语篇系统、性别语篇系统等,分析在当代全球化背景下个体成员在复杂的话语系统下的文化身份,从而重新审视在全球化影响下中国高语境文化的特征,在新的环境下对其进行再认识和再讨论,从而提高对文化差异的敏感性和语用能力,这对于有效的跨文化交际具有十分重要的现实意义和理论意义。
二、互动社会语言学与语篇分析法互动社会语言学为跨文化交际的研究提供了一个全新的对文化多样性进行研究的视角,它强调任何交际包括跨文化交际本质上都是人际间的交际,而人际间的交际又是通过语篇系统得以实现的。
互动社会语言学与交际民俗学和会话分析之间的关系密不可分,是与会话分析相结合并且批判性地继承和发展了交际民俗学而产生的一门新兴学科,强调只有在会话层面上才能真正把握交际过程的合作性本质。
高语境低语境文献综述
高语境和低语境是语言使用中的两个概念,可以用来描述语言交流的环境和情境。
高语境指的是在交流中,除了语言本身的含义外,还依赖于非语言因素、上下文和背景知识等来理解和解释语言的意义。
低语境则相反,主要依赖于语言本身的含义来进行交流。
在文献综述中,研究者通常会探讨高语境和低语境对语言理解和交流的影响。
以下是一些相关的文献综述研究主题和结论:
1. 高语境和低语境对跨文化交流的影响:研究发现,高语境和低语境在跨文化交流中起到不同的作用。
在高语境文化中,人们更依赖于非语言因素和背景知识来理解和解释语言的意义;而在低语境文化中,人们更依赖于语言本身的含义。
这对于跨文化交流中的理解和解释的差异产生了影响。
2. 高语境和低语境对语言学习的影响:研究发现,学习者的语言背景和所处的语言环境对语言学习的成效有影响。
在高语境的学习环境中,学习者更容易通过上下文和非语言因素来理解和记忆语言;而在低语境的学习环境中,学习者更注重语言本身的含义和结构。
这对于语言学习策略的选择和教学方法的设计有启示意义。
3. 高语境和低语境对商务交流的影响:研究发现,不同的商务交流环境和文化背景会对交流的效果产生影响。
在高语境的商务交流中,人们更注重非语言因素和背景知识,而在低语境的商务交流中,人
们更注重语言本身的准确性和清晰度。
这对于商务交流的策略和技巧有重要的指导作用。
高语境和低语境在语言理解、语言学习和商务交流等方面都有重要的影响。
研究者通过文献综述的方式,可以对这些影响进行总结和分析,从而为相关领域的实践和教学提供有益的参考。
新课标背景下高中英语主题语境教学研究现状及教学建议近年来,随着新课标的实施,高中英语教学也迎来了新的挑战和机遇。
在新的教学背景下,主题语境教学成为了研究的热点,教师们在实践中不断探索方法和策略。
本文将从新课标背景下高中英语主题语境教学的研究现状和教学建议两个方面进行探讨。
一、研究现状1.主题语境教学的内涵和特点主题语境教学是一种以主题为纽带,以语境为载体,以交际为目的的教学模式。
它强调语言应用能力的培养,注重学生的实际语言运用能力和交际能力。
3. 主题语境教学的困难和挑战尽管主题语境教学在理论上具有很大的吸引力,但在实际教学中也面临着一些困难和挑战。
教师们普遍反映,缺乏相关的教材和资源,学生的实际语言水平参差不齐,教学目标和评价标准不够清晰等问题给主题语境教学带来了困难。
二、教学建议1.选择合适的主题在进行主题语境教学时,教师应该选择与学生生活经验相关,且能引起学生兴趣的主题。
通过选取贴近学生生活的主题,可以更好地激发学生的学习热情,提高学习的积极性。
2.设计多样化的教学活动在主题语境教学中,教师应该设计多样化的教学活动,包括角色扮演、小组讨论、实地调研等。
通过多种形式的活动,可以帮助学生更好地理解和运用语言,培养学生的语言交际能力。
3.激发学生的自主学习能力在主题语境教学中,教师应该充分激发学生的自主学习能力,让学生成为学习的主体。
教师可以通过任务驱动的教学方式,引导学生主动参与学习,培养学生的自主学习习惯和能力。
4.利用多媒体和网络资源在进行主题语境教学时,教师可以充分利用多媒体和网络资源,为学生创设更加丰富的语境。
通过利用图片、视频、音频等多媒体资源,可以增加学生的学习参与度,提高教学效果。
5.注重语言评价和反馈在主题语境教学中,教师应该注重语言评价和反馈,及时对学生的语言表达进行指导和纠正。
通过有效的反馈机制,可以帮助学生及时发现和纠正语言错误,提高语言表达能力。
新课标背景下高中英语主题语境教学研究现状和教学建议,对于提高高中英语教学质量和效果具有重要意义。
意会不言说——跨文化交际中的高语境文化分析王青; 陈一宁【期刊名称】《《铜陵学院学报》》【年(卷),期】2019(018)005【总页数】3页(P88-89,98)【关键词】高语境文化; 低语境文化; 文化特征; 跨文化交际【作者】王青; 陈一宁【作者单位】南京大学江苏南京 210023; 马鞍山职业技术学院安徽马鞍山243031【正文语种】中文【中图分类】G125一、高语境文化的特征及其历史渊源语境,即语言环境,是人们说话时体现在具体言语之外的情景状况与相关文化、社会背景,著名人类学家霍尔根据文化交际中意义的产生对语境的依赖程度提出了高、低语境文化概念,他认为“高语境文化传播的绝大部分信息或存于物质语境中,或内化在个人身上,极少数处在清晰、被传递的编码讯息中;低语境传播正好相反,即将大量的信息置于清晰的编码中,以便补充语境中丢失的部分。
”[1]结合实际情况,当人们在交流的过程中往往使用“意会”的方式来获取存在于言语之外的信息,同时信息的传递者也尽可能地将一些敏感、不好直接说出口的信息通过非言语的形式传达给对方,双方在沟通的过程中忌讳过于直白的表达,话语意义的创造对语境的依赖程度较高,而对所直接使用的言语的依赖程度较低[2],那么这就是所谓的高语境文化。
与之相对的,如果意义的产生对语境的依赖程度较低,信息大多反映在言语表面,那么这种文化就属于低语境文化了。
高语境文化交流要求交际者在听懂显性的语言编码信息之外还要揣摩参透更多的言外之意,沟通双方对环境所能传达的信息须具有较高的敏感性,因而更加适用于共享同质文化、共同社会背景、相似风俗习惯、类似思维模式的交流对象[3]。
中国是典型的崇尚高语境文化的国家,人们在成长的过程中逐渐习得了“察言观色”“心领神会”“心照不宣”的技能,并在日后的交往中将其发挥得淋漓尽致。
作为高语境交际的典型,这种文化的产生与沿袭至今是有它特定的历史渊源可循的。
(一)从历史沿革的角度而言,学者赵胤伶提出:“高语境文化的人们长期生活在固定的地方,生活节奏井然有序。
浅析跨文化交际中的高、低语境文化人们的跨文化言语交际带有不同的文化背景,高语境文化和低语境文化是较为有代表性的两种交际文化。
对其的研究也有助于我们了解对方的文化背景,从而指导我们的跨文化交际活动。
标签:跨文化交际;高语境文化;低语境文化;价值观模式交际存在于文化语境中,文化环境又包括世界观、价值观等。
文化作为一个国家的软实力,同样也是国家和民族的灵魂所在,当我们提到中国,就会想到“勤劳、朴素”,提到傣族,就会想到“泼水节”,这种隐藏在潜意识的认知也是文化内涵的体现。
一、高语境文化与低语境文化的差异高语境文化和低语境文化是霍尔根据信息传播对环境的依赖程度所提出。
在低语境交际中,倾听者对于所谈内容知之甚少,必须明确地被告知所有的事情。
而在高语境交际中,倾听者已经了解了语境,并不需要提供背景信息。
我们说中国是一种典型的高语境文化国家,信息更多地存在于语言背后的文化内涵中,较少存在于清晰的语句当中。
汉语被认为是世界上最难学的语言,不仅由于方正结构和四声辨读的特殊性,更是因为汉字所蕴含的文化博大精深。
比如,汉语中有“只可意会,不可言传”、“言外之意”、“弦外之音”、“言多必失”等的说法,强调语境对于交流的重要性,人们喜欢使用委婉含蓄的方式表达反对意见或不满不愉快的感情,对于他人发出的信息通常依靠非语言的肢体动作或者语境来推测真实的意图或微妙含义。
相较于中国来说,美国无疑是典型的低语境国家。
由于美国早期是殖民国家,肤色各异,信仰不同,为了有一个和平幸福的生活环境,人们往往倡导独立自主平等的交际文化,强调人是独立的个体以及竞争意识,且由于历史及传统的原因,低语境的文化变化较快,所以为了交际顺利,人们就必须要把所有的信息准确无误地表达出来。
下面就是一个由于文化不同所造成交际误解的例子:张秋准备去上海参加比赛,想让其美国朋友开车送她去车站。
然而由于她不好意思直说,对方又由于文化影响不善于听出弦外之音,结果事与愿违。
高语境和低语境的定义高语境和低语境的定义一、高语境的概念及特点高语境(High-context)是指在交际过程中,信息传递所依赖的不仅仅是字面上的话语,还包括非言语因素,如身体语言、面部表情、声调等。
高语境通常出现在文化背景相似、人际关系亲密或者交流对象彼此了解程度深厚的情况下。
在高语境中,交流双方通常会使用简略、间接、模糊的表达方式来传递信息,而对于那些不言自明或者已知的信息,则可以省略掉具体表达。
高语境具有以下特点:1.强调非言语因素:在高语境中,身体语言、面部表情以及声调等非言语因素扮演着至关重要的角色。
2.简略、间接:为了避免引起误解或者冲突,交流双方通常会使用简略、间接的表达方式。
3.依赖背景知识:在高语境中,交流双方需要共享一些背景知识才能理解对方所说的话。
4.注重人际关系:在高语境中,人际关系的因素往往会影响到交流的方式和效果。
二、低语境的概念及特点低语境(Low-context)是指在交际过程中,信息传递所依赖的主要是字面上的话语,而非言语因素则相对较少。
低语境通常出现在文化背景差异较大、人际关系疏离或者交流对象彼此了解程度较浅的情况下。
在低语境中,交流双方通常会使用直接、明确、详尽的表达方式来传递信息。
低语境具有以下特点:1.注重言语表达:在低语境中,言语表达扮演着至关重要的角色。
2.直接、明确:为了避免引起误解或者冲突,交流双方通常会使用直接、明确、详尽的表达方式。
3.不依赖背景知识:在低语境中,交流双方不需要共享太多背景知识就可以理解对方所说的话。
4.弱化人际关系:在低语境中,人际关系的因素相对较少,交流更加注重事实和逻辑。
三、高低语境之间的比较高语境和低语境在交际方式、表达方式、人际关系等方面存在显著的差异。
具体来说,高低语境之间的比较可以从以下几个方面进行:1.交际方式:高语境强调非言语因素,交流双方需要共享一些背景知识才能理解对方所说的话;低语境则注重言语表达,交流双方不需要共享太多背景知识就可以理解对方所说的话。
语境主义研究文献综述
语境主义是一种哲学观点,强调对动作、话语或表达的情境的理解。
一些哲学家认为,诸如“含义P”,“知道P”,“对A具有理由”甚至可能“真实”或“正确”等哲学上有争议的概念仅具有相对于a的含义。
他们认为,这些概念的理解需要参照特定的语境。
这种观点可能会引发相对主义,特别是在伦理学领域。
例如,情境伦理学或道德相对主义可能和语境主义密切相关。
在建筑设计中,语境主义是一种设计理论,其中现代建筑类型与传统城市通常具有的城市形式相协调。
在认识论中,语境主义是将“知道”一词视为情境敏感的词。
以上信息仅供参考,可以查阅与语境主义相关的专业文献,以获取更全面准确的信息。
《高低语境间文化壁垒的成因及理论消解》篇一一、引言随着全球化的深入发展,跨文化交流变得越来越频繁。
不同文化间的沟通成为了国际交往中不可或缺的一环。
然而,高低语境文化间的差异却常常成为沟通的障碍,形成了所谓的“文化壁垒”。
本文将探讨高低语境间文化壁垒的成因及理论消解,以期为跨文化交流提供一定的理论支持和实践指导。
二、高低语境文化的概念及特点1. 高语境文化:高语境文化指的是在交流过程中,信息往往隐含在交流的背景、环境、关系等非语言因素中,而非直接通过语言本身传达。
高语境文化的特点包括注重集体主义、关系本位、尊重传统等。
2. 低语境文化:低语境文化则强调信息直接性,通过清晰的语言、符号和逻辑等手段表达和交流信息。
低语境文化的特点包括强调个人主义、目标导向、尊重个人空间等。
三、高低语境间文化壁垒的成因1. 语言差异:高低语境文化的语言差异是造成文化壁垒的主要原因之一。
高语境文化中的隐含信息在低语境文化中可能无法被准确理解,反之亦然。
2. 价值观差异:高低语境文化的价值观存在显著差异,如集体主义与个人主义、关系本位与任务导向等。
这些差异导致人们在面对问题时容易产生不同的判断和决策。
3. 沟通方式差异:高语境文化和低语境文化的沟通方式存在明显差异,如高语境文化更注重情感和关系,而低语境文化更注重逻辑和效率。
这些差异使得双方在沟通时容易产生误解和冲突。
四、理论消解高低语境间文化壁垒的方法1. 提高跨文化意识:培养跨文化意识是消解文化壁垒的关键。
人们应该尊重并理解不同文化间的差异,增强跨文化交流的自信心和适应性。
2. 加强语言学习:语言是沟通的桥梁,学习对方国家的语言可以帮助人们更好地理解其文化背景和价值观。
同时,学会用对方能理解的方式表达自己的观点也是非常重要的。
3. 调整沟通方式:在跨文化交流中,双方应尽量调整自己的沟通方式以适应对方的文化背景。
例如,高语境文化的人可以尝试更加直接地表达自己的想法,而低语境文化的人则可以更加关注对方的情感和关系。
高语境文化特征
高语境文化特征是:内隐、含蓄、暗码信息、较多的非言语编码、反应很少外露、圈内外有别、人际关系紧密、高承诺、时间处理高度灵活。
高语境是媒介科学的一个概念,美国学者提出了高语境交际和低语境交际。
高语境交际意味着大多数信息要么存储在物质语境中,要么内在化在个体中,很少存在于清晰编码的传递信息中。
低语境恰恰相反。
在高语境文化中,信号的大部分信息都包含在语境和/或内化于个人之中,因此可以说,与陌生人交谈时,高语境文化的人比低语境文化的人们更为谨慎。
因此,可以说,当人们在高语境文化中首次与陌生人交流时,他们不会有很多非言语行为。
此外,由于处于高语境文化中的人往往是同质的,因此在这种文化中的人们比在低语境文化中更容易推测陌生人的文化背景。
高语境传播的特点是:在交际过程中,只有少量信息经过编码后才能清晰地传递出去。
人们在交流过程中注重“语境”而非“内容”,注重建立社会信任,高度重视关系和友谊,并长期保持关系。
交流是隐性的,人们对隐性信息非常敏感,个人从小就学会准确解释这些隐性信息。
拥有权力的人对下属的行为负有个人责任。
信任是人们履行协议的基础,协议通常以书面形式确定。
·研究探讨·
262
国内高语境特征研究综述
天津大学文法学院,外国语言学及应用语言学 王启辰
【摘要】“高语境”一词最早由美国文化和人类学家霍尔在1963年提出。
作为首先从文化领域提出来的概念,“高语境”特征在现今的国内研究中整体上呈现出跨学科态势。
文章回顾了高语境理论的起源及研究进展,并重点分析了目前国内有关高语境特征研究的三个主流方向。
【关键词】高语境特征 文化 跨学科
美国文化和人类学家霍尔在1963年首先提出了高语境和低语境理论。
霍尔(1976)年在《超越文化》一书中指出,“高语境交流或信息中,绝大部分信息或存在于物质语境中,或内化在个人身上,极少存在于编码清晰的被传递的讯息中。
与之相对应的,是低语境传播,即将大量的信息置于清晰的编码中。
”这本书的出版便奠定了高低语境理论在文化研究领域的重要地位,并由此衍生出一系列运用该理论进行跨学科研究的分支方向。
1.文化角度
“高语境”是作为一个文化领域的概念而首先提出的,因此,对于高语境特征的研究首先是基于跨文化交际学当中有关“文化模式”“价值取向”等方面的研究。
国内研究中不乏将霍尔的“高语境(或低语境)”这一概念与语用学中言语行为理论、礼貌原则和会话分析等角度相结合的案例。
邬丽娜(2015)对汉英请求策略进行了对比研究;王红梅(2011)对具体分析了高语境文化中取效这一言语行为的实现;慧瑜(2011)通过对比教材中的案例,探究了英汉言语礼貌差异;石琳(2012)从高低语境文化角度概括总结了美国人会话风格的四个特点。
国内另有对文学及影视作品中所涉及文化现象的研究。
张娜(2014)对胡安导演的电影《西洋镜》中出现的中西文化冲突与融合进行了解读;刘华(2008)具体分析了《喜福会》中四对母女所分别代表的中美文化之间的碰撞。
2.语言角度
另外,国内学者也试图从语言本身的角度分析作为高语境文化的汉语和低语境文化的英语之间的差别以及产生这些差别的原因。
吕朦(2014)从思维模式和听者-说者中心两个角度对比分析了中美高低语境文化差异;邢小琴(2009)从隐形-显性连接手段的视角进行了类似分析;周叶林(2012)综合分析了中美在会话方式、思维方式以及语篇模式上的不同。
杨晓倩,韩晨(2012)则从主语显著-主题突出、聚集-流散两个维度浅析了英汉句型结构差异。
另有研究在分析以上不同层面差异的基础之上提出高低语境信息的转换策略,而这一方面又和翻译研究有着密不可分的联系,如成传雄(2014)。
3.翻译角度
国内另一研究热点则集中在运用高语境理论对翻译实践进行文化层面上的指导,一方面,这类研究试图解释高语境理论对于翻译尤其是汉英翻译的指导意义(宋本玉,2012),或从理论上论证研究高语境特征对于翻译教学的意义(康兆春,2011)。
另一方面,更多学者将注意力转入找寻作为高语境文化的汉语中不同体裁、不同文本所隐含的信息,并通过采取相应的翻译策略将这些信息再现于目的语文本当中。
何传春(2011)以《六人行》为例,从人称指示语和话语指示语、富含文化内涵的词汇、常用简单词汇构成的句子及隐喻句四个角度探究了高语境信息词、句的理解与翻译;周斯斯(2010)以《围城》的英译本为例,从语境信息缺失、语境信息各异及语境信息调整边界
的自由度三个方面探究了高语境词汇的翻译;张春星,张春月(2008)认为无论是在高语境文化的汉语,还是低语境文化的英语,“任何词汇都可能是高语境词汇”,对“在翻译转换中,含义受到语境变化影响的词汇”做了具体分析。
这一方面的研究不仅限于笔译,张晖(2011)以会议口译为例分析了文化意象词的翻译策略。
【参考文献】
[1]Hall E T. Beyond Culture[M]. New York: Doubleday, 1976. [2]成传雄.高低语境文化论下英汉语特点分析及翻译策略.福建教育学院报[J].2014,7:107—109,121.
[3]何传春.《六人行》中高语境信息词、句的理解与翻译分析.长沙铁道学院学报:社会科学版[J].2011,12(1):199—200.
[4]慧 瑜.从高、低语境看英汉言语礼貌差异.学理论[J].2011,14:200—201.
[5]康兆春.翻译文本之高低语境化探索.江西师范大学学报:哲学社会科学版[J].2011,44(1):139—144.
[6]刘华.高低语境文化与《喜福会》中的中美文化冲突. 山西师大学报:社会科学版[J].2008,s1(35):153—155.
[7]吕 朦.高低语境文化角度分析汉英语篇结构差异.内蒙古电大学刊[J].2014,3:103—104.
[8]石 琳.高低语境文化与美国人的会话风格.海外英语[J].2012,23:201—203.
[9]宋本玉.高、低语境文化对比及其对翻译的指导性意义.科技信息[J].2012,22:153.
[10]王红梅.论在高语境文化中实现取效行为.淮海工学院学报:社会科学版[J].2011,9(20):57—59.
[11]邬丽娜.霍尔理论背景下汉英请求策略对比研究.天津大学学报:社会科学版[J].2015,17(1):77—80.
[12]邢小琴.高低语境下中英文语篇差异.长春理工大学学报:高教版[J].2009,4(11):123—125.
[13]杨晓倩,韩晨.从高语境和低语境文化视角浅析英汉句型结构.湖北广播电视大学学报[J].2012,32(2):89—90.
[14]张春星,张春月.高语境词汇的语用翻译研究.外语学刊[J].2008,3:123—126.
[15]张晖.基于霍尔理论的文化意象词汉英口译策略——以“世行贷款甘肃文化自然遗产保护与开发项目”会议口译为例.天水师范学院学报[J].2011,31(6):110—113.
[16]张娜.中西文化的冲突与融合——基于跨文化交际角度对《西洋镜》的文化解读.山西师大学报:社会科学版[J].2014,s3(41):72—74.
[17]周斯斯.高语境词汇的翻译——以《围城》英译本Fortress Besieged 为例.内蒙古农业大学学报:社会科学版[J].2010,3(12):349—351,360.
[18]周叶林.从文化语境看中美文化差异及应对策略.南昌高专学报[J].2012,1:54—5。