考研翻译能力训练(74)
- 格式:pdf
- 大小:1.21 MB
- 文档页数:3
第四章翻译方法与技巧(句法)第一节分句法与合句法翻译英语句子时,有时我们可将原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变;但是不少情况则必须将原来的句子的结构作较大的改变。
分句法是指将原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;合句法则是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
一.分句法1、将原文中的一个单词译成句子1)They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。
(将一个副词译为一个句子)2)That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出的。
(将一个形容词译为一句子)2、将原文中一个短语译成句子1)Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness, and choking the shadows.阳光射入了它能透过的几乎所有地方,赶走了黑暗,驱散了阴影。
(将一个分词短语译为句子)能量既不能被创造也不能被消灭。
这是一条普遍公认的规律。
(将一个名词语译为一个句子)3、将一个句子拆开译成两个或两个以上句子His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。
(将一个句子译为一个主句和一个从句)二、合句法1、将原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north and near the sea.他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生意。
(将两个单句译为一个单句)2、将原文中的主从复合句译成一个单句When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.我在谈判时总是有些紧张。
2.7 文化类(Practice 74~Practice 82)Practice 74中国人对于和谐的理解来自于传统文化中的重要思想“和而不同一”。
“和而不同”可以理解为由《易经》为代表的“和生万物、同则不继”的中国传统思想方法,即在高扬个性的同时承认多样性的存在。
“和而不同”的思想深刻影响着中国文化思想发展的全过程,推动着中华文明可持续地向前发展。
由于中国处于地球上相对独立的地理位置——东面是澎湃的海洋,西南是茫茫森林与喜马拉雅山脉,西部及西北是方圆数万里的戈壁与沙漠,北面则是荒无人烟的西伯利亚冻土——这样的地理环境集中了多民族文化的存在,形成了有别于西方文化和印度文化的特色鲜明的中华文化。
这也是中华民族长期以来一直坚持“和而不同”的发展模式的原因之一。
【参考译文】Chinese people’s understanding of harmony comes from an important thought in traditional Chinese culture-“harmony in diversity”, which can be understood as a traditional Chinese thinking approach “Harmony grows everything while total sameness stops their development” represented by Book of Changes. While supporting individuality, it also admits diversity.The thought “harmony in diversity” has made a profound influence on the wholecourse of Chinese cultural and ideological development and has been promoting the sustained development of Chinese civilization. China is located in a relatively independent geographical area on the earth, with surging ocean in the east, vast forest and Himalaya Mountains in the southwest, tens of thousands of kilometers’Gobi and desert in the west and northwest and desolate Siberian permafrost in the north. Such surroundings helps the existence of multi-ethnic culture and forms highly featured Chinese culture distinguished from Western and Indian culture. This is one of the reasons why the Chinese nation has long been adhering to the growth mode of “harmony in diversity”.Practice 7518世纪法国思想家卢梭在写《社会契约论》的过程中曾经反复追问,人们怎样才能生活在一个有秩序的群体中,仍然“自由如初”?最终,他对这个问题的回答是“社会契约”。
翻译技巧对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。
无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。
其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。
一、英语长句的分析◎一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。
在分析长句时可以采用下面的方法:找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。
找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。
分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
注意插入语等其他成分。
注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
下面我们结合一些实例来进行分析:例 1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。
(2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there are many stimuli 为定语从句, 所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development. 在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为:行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。
2001年全国硕士研究生入学统一考试英语全文翻译P a r t I I C l o z eT e s t政府要禁止像审判R o s e m a r y W e s t案件时发生的报界付钱给牵扯到大案要案的证人以图收买他们的行为㊂为了加强对报界的法律监督,大法官L o r d I r v i n e将要提出一项草拟法案㊂该草案将提议把报界付款给证人的做法定为非法,并且将对案件在开庭前的公开程度加以严格控制㊂在给下院媒体特别委员会主席G e r a l dK a u f m a n的一封信中,L o r d I r v i n e说他同意该委员会今年的报告㊂该报告指出了自我约束没有对媒体实施足够的监控㊂当L o r d I r v i n e说对欧洲立法中所包含的关于隐私控制的解释权将留给法官而不是国会时,这一做法遭到了媒体的一片抗议㊂而两天后,这封信便被公之于世㊂大法官说‘人权法案“的引入使‘欧洲人权公约“在英国具有了法律约束力㊂它规定每个人都享有隐私权,公众人物可以走上法庭去保护自己和家人的权利㊂新闻自由由法官掌握将安然无恙 ,他说道㊂自W e s t在1995年被判处十项无期徒刑后,给证人付报酬的做法就成了颇有争议的问题㊂据说多达十九个证人因向报社讲述他们的经历而获得报酬㊂这引起了人们的关注:为了确保法庭给被告定罪,证人可能会被怂恿在法庭上夸大事实㊂P a r t I I I R e a d i n g C o m p r e h e n s i o nP a s s a g e1专业化可被视为针对科学知识不断积累这个问题所做出的反应㊂通过对学科的分支和细化,个人能够继续处理这些信息并将它们作为深入研究的基础㊂但是专业化仅是科学领域内一系列影响交流过程的有关现象之一㊂另一现象是科学活动的日益职业化㊂科学领域的专业人士和业余爱好者之间划不出泾渭分明的界限:因为任何规律都有例外㊂然而, 业余 一词的确意味着相关人员不能充分融入职业科学界,尤其他可能并不完全认同这个群体的价值观㊂19世纪的专业化的发展,以及随之而来的对训练的长期性和复杂性的要求,对业余人员参与科学研究造成了更大的困难㊂这一趋势在以数学和实验室训练为基础的科学领域里自然表现得最为突出,并可以在英国的地质学发展过程中得到证实㊂将过去一个半世纪英国地质学出版物做一下比较,我们就会发现不仅对科研的主导地位的强调不断攀升,而且人们对一篇可接受的科研论文的定义也在不断变化㊂因此,在19世纪,对局部的地质进行研究本身就可以形成一种有价值的研究㊂而在20世纪,如果局部的研究能够被专业人员接受,那么它必须体现或思考更广阔的地质面貌,而且这种倾向越来越明显㊂另一方面业余人员继续以旧的方式从事局部的研究㊂这样一来,总的结果是业余爱好者想在专业地质学期刊上发表文章就更难了,而被广泛使用的论文评审制度又进一步强化了这一结果,该制度先是在19世纪的国家级刊物上实行,后又在20世纪被一些地方级地质学刊物所使用㊂这样发展的必然结果是出现针对专业的读者和业余读者的不同杂志㊂一个颇为相似的分化过程已经导致专业的地质学家走到一起组成一到两个全国性的专业学术社团,而业余地质爱好者们倾向于要么仍留在地方社团,要么也以另一种方式组成全国性机构㊂虽然职业化和专业化过程在19世纪的英国地质学领域中已经得到迅速发展,但是它的效果在20世纪才充分显示出来㊂然而,从科学这个整体来看,19世纪必须被视为科学结构发生变化的关键时期㊂P a s s a g e2现在越来越多的人开始关注所谓信息差异 即世界被划分为信息富裕阶层和信息贫困阶层㊂这个差异的确存在,我和我的妻子20年前就对这个隐约出现的危险做过演讲㊂但那时还看不清楚的是一些消除数字化差异的㊁新的积极因素㊂有值得乐观的理由㊂有技术上的理由希望数字化差异会缩小㊂随着互联网越来越商业化,普及上网对商家是有利的 毕竟上网人数越多,潜在的客户就越多㊂越来越多的政府担心它们的国家被抛在后面,都愿意扩大互联网的普及率㊂10年到20年后,这个星球上的10亿至20亿人口将被联结在一起㊂因此,我相信数字化差异在未来的几年将会缩小,而不是扩大㊂那是一个很好的消息,因为互联网将很可能成为我们用来对付贫穷的最有力的工具㊂当然,使用互联网不是击败贫困的唯一方法㊂互联网也不是我们拥有的唯一工具,但它有巨大的潜力㊂为了利用这个工具,一些贫困国家就必须克服它们过时的针对外国投资的反殖民偏见㊂那些仍然认为外国投资是侵犯主权的国家应该好好地研究一下美国的基础设施建设史㊂当美国建设自己的工业基础设施时,缺乏必要的资金㊂那就是为什么美国的第二次浪潮基础设施 包括道路㊁港口㊁高速公路㊁码头等等 都是利用外资建设的㊂英国人㊁德国人和法国人都在这块前英国殖民地投资㊂他们投入资金,移民参加建设㊂想想看现在谁拥有这些基础设施?美国人㊂我相信这种事对巴西或其他所有的地方都一样㊂你拥有用以建设第三次浪潮基础设施(即电子基础设施)的外国资金越多,你就将越富裕㊂这并不意味着甘愿受辱或被愚弄,或者让外国公司毫无限制地经营㊂但它的确意味着要认识到外资在建设能源和通讯基础设施中的重要性,这些基础设施是充分利用互联网所必须的㊂P a s s a g e3为什么如此多的美国人不相信自己在报纸上读到的东西?美国新闻编辑协会正在试图回答这个痛苦的问题㊂这个组织正深深地陷入一个长期的自我分析过程:即新闻可信度调查工程㊂遗憾的是,这一调查最终仅发现了一些低层次问题,如事实错误和拼写及语法错误,和这些低层次发现交织在一起的还有许多令人挠头的困惑,譬如读者到底想读些什么㊂但是不信任的根源要比这深得多㊂记者们都学着用一套标准的模式去看世界,并把每天的新闻装入这个模式之中㊂换句话说,在新闻编辑室文化中存在着一套约定俗成的写作模式,它为纷繁复杂的新闻提供了一个主干构架和一套现成的叙事方式㊂在新闻从业人员与读者之间存在着社会与文化方面的隔阂,这或许正是新闻编辑室中的 标准模板 与众多读者的意趣相差甚远,甚至背道而驰的原因㊂在最近的一次调查中,问卷被送到了全国五个中等城市和一个大城市区域的记者手中,然后随意地给这些区域的居民打电话,问他们同样的问题㊂这些问题显示,与一般的美国人相比,记者更有可能居住在富人区,拥有仆人,拥有奔驰车,炒股,而不大可能去教堂,做志愿者工作,或扎根于某个社区㊂记者们往往属于广义上所说的社会和文化精英的一部分,因此他们的工作往往反映了这些精英的传统价值观㊂公众对新闻媒体的惊人的不信任并非源于不准确或蹩脚的报道技巧,而源于记者和读者的世界观的日常冲突㊂这对于任何一个行业来说,都是一个容易引起激烈争论的形势,特别是对于一个日趋衰落的产业㊂这里是一个困境中的行业在不停地雇用员工,而这些员工的观点总体上使客户感到恼火㊂然后它出资组织研讨会和可信度调查工程,全是为了回答为什么顾客恼火了,为何会顾客大范围流失㊂但它仿佛从来没有注意到他们从前的顾客所抱怨的文化的和社会阶层的偏见㊂如果它注意到了这一点,那么它会进一步开放其多样化方案(目前该方案只注重种族和性别),并且雇用那些世界观㊁价值观㊁教育水平和社会阶层大相径庭的记者㊂P a s s a g e4世界正在经历一场从未见过的巨大的兼并浪潮㊂这个浪潮从异常活跃的美国席卷到欧洲,并以不可比拟的威力影响到正在崛起的国家㊂这些国家的许多人看着这个浪潮,忧心忡忡, 企业合并的浪潮会不会导致产生一种不可控制的反竞争力量?无疑,大企业正在变得更大㊁更强㊂跨国公司在1982年只占有国际贸易不到20%的份额㊂目前,这个数字上升到25%,并且还在迅速上升㊂在那些对外开放并欢迎外资的国家的经济中,国际分公司在国民生产中形成一个快速增长的部门㊂比如,在阿根廷,经过90年代初的改革之后,跨国公司在200家大型企业的工业生产中从43%增加到几乎70%㊂这一现象引起了人们对小型公司和民族商业家的作用以及世界经济的基本稳定性的极大关注㊂我相信,推动这次巨大的并购浪潮最主要的力量,也是推动全球化进程的力量:运输与通讯费用的降低,贸易与投资障碍的减少,以及市场的扩大和为满足市场需求生产的扩大㊂所有这些对消费者来说都有益而无害㊂随着生产力的提高,世界的财富也就增长了㊂目前这场合并浪潮的利与弊并无多少实例㊂但是很难想象当今的几家石油公司的合并能够再次给竞争带来威胁,正如100年前美国标准石油托拉斯被解散时人们曾担心的那样㊂通讯公司的合并,如世界通讯公司,似乎没有给消费者带来更高的费用,或者降低技术进步的速度㊂在汽车行业,合并也同样在增加 看看戴姆勒与克莱斯勒,雷诺与尼桑 但仿佛消费者并未受到伤害㊂不过事实仍然是,我们必须关注这场合并运动㊂几星期以前,格林斯潘对银行业的巨大合并发出了警告㊂如果如此巨大的银行出现,谁来充当最终的借贷者,发挥监督㊁管理和运作的作用?当一个国家对破坏公平竞争的行为的处理过于严格时,跨国公司会不会把它们的产业从一地转到另一地?另外,在事情将影响所有国家的情况下,如美国政府与微软公司的诉讼案,一个国家是否应该独自担负起 保护竞争 的责任㊂P a s s a g e5在我决定放弃全职工作的时候,我怎么也没有想到我会成为一个国际流行趋势的一部分㊂由于一次平级的工作调动伤害了我的自尊,阻碍了我的事业发展,促使我放弃了那份相对体面的工作,而我却像一位面子扫尽的政府部长一样通过声称 我想多和家人呆在一起 来掩饰我辞职的原因㊂奇怪的是,在经过两年半的时间,写了两部小说之后,我所亲历的美国人称之为 放慢生活节奏 的实践已使我老掉牙的借口变成了无疑的现实㊂我已经从 拥有一切 哲学的极力倡导者 L i n d aK e l s e y过去的七年中一直在‘她“杂志上倡导这样的哲学 变成了一个心满意足㊁知足常乐的女人㊂我已经发现,也许由于过度劳累而从编辑职位退下来的K e l s e y也会发现:放弃 忙忙碌碌 的人生信条并转而追求放慢生活节奏的做法带给你的回报,比金钱和社会地位更有价值㊂没有任何理由能够说服我回到K e l s e y曾经倡导㊁我曾经喜欢的那种生活:12小时的工作日㊁压力巨大的期限㊁办公室明争暗斗带来的可怕的压力和在 最佳时期 做母亲的限制㊂颇具讽刺意义的是,追求比较悠闲的生活 在美国还被称为 自愿简朴 竟然孕育了一个或许可被命名为 反消费主义 的全新领域㊂对于那些希望简化其生活的人来说,有许多畅销的有关放慢生活节奏的自学书籍;也有诸如‘守财奴简报“这样的简讯,给成千上万的美国人提供包罗万象的实用小窍门,从循环再利用胶带到自制肥皂;甚至还有帮助团体,帮助那些希望按照90年代中期逃避社会现实的方式生活的人㊂在美国,这一潮流原是经济衰退的一种反应 80年代后期的经济萎缩造成了大量失业 并仍然与勤俭节约的生活作风相联系,而在英国,至少在我所认识的中产阶层的 放慢生活节奏者 中,寻求简化生活的理由是不同的㊂对于我们这一代在80年代为生活奔波的女人来说,90年代中期出现的放慢生活节奏与其说是寻求一种神话般的美好生活 用有机肥种植蔬菜,试图与大自然合二为一 还不如说是认识到自身能力是有限的这一事实㊂P a r t I V E n g l i s h-C h i n e s eT r a n s l a t i o n在不到三十年的时间里,‘星际旅行“的全息舱面就会成为现实㊂大脑神经系统和计算机之间的直接连接还会创造出全方位感受虚拟环境,使电影‘全部回忆“中展示的虚拟假期成为可能㊂(71)届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车㊂一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶㊂(72)儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就要来到了㊂根据英国电信的未来学家I a nP e a r s o n做出的预见,这些都在新千年头几十年发展计划之列,届时,超级计算机将急剧加速各个生活领域的发展㊂(73)P e a r s o n汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期㊂一些最重大的进展将出现在医学领域,包括人类预期寿命的延长和数十种人造器官将在现在到2024年之间陆续实现㊂P e a r s o n还预言,在计算机与人的连接上会有一个重大突破㊂他说: 通过直接与我们的神经系统相连,计算机可以知道我们的感觉,并且有希望模仿感觉,这样,我们就能够发展全方位感知环境,就像电影‘全部回忆“中的虚拟假期或特列克星号上的全息舱面㊂ (74)但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始: 它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人㊂通过研究,皮尔逊能够预言大多数突破的发生时间㊂然而,对于何时能够进行超光速旅行,何时人类克隆技术能够得以完善,何时可以进行时间旅行,却依然没有预见㊂但他的确预见了技术进步引起的社会问题㊂比如,到2010年,住宅区附近监视器数量的剧增将引发问题;仿真机器人意味着人类可能无法区分同类朋友和这些机器人伙伴㊂(75)家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病 厨房狂躁症㊂。
1. A full ______ of all the reasons for andagainst closing the railway has begun.A explosionB explorationC exploitationD explanation答案:D[解析] explanation “解释,说明”;explosion“爆炸”;exploration“探险”;exploitation“剥削,利用”。
句子意思是“人们畅所欲言,开始解释支持或反对关闭铁路的理由”。
答案是D。
2.In fear for their lives and in ______ of their freedom, thousands of enslaved women and children fledto the Northern States on the eve of the American Civil War.A wayB viewC visionD pursuit答案:D [解析] way“路,路线,路途”;view“观点”;vision“光景,视野”;pursuit“追求”。
in pursuit of“追求,寻求”。
答案是D。
3.When cooperating with the American specialists in the States, I ______ myself of the opportunity toimprove my English.A availedB allowedC deprivedD indulged答案:A[解析] avail oneself o f sth“使用某事物,利用某事物”;allow ofsth“容许某事物,对某事物留有余地”; deprive sb. of sth“剥夺某人的某事物”;indulge oneself with sth“放纵自己”。
09.5With another dramatic fireworks display 2Sunday evening at the National Stadium here,the Beijing Olympics came to a dazzling close,ending two weeks of spectacular athletic performances during an Olympic competition that was surprising free of protests or the disruptions that some,including Beijing,had anticipated 3.随着星期天晚上在国家体育场上演的又一次扣人心弦的焰火腾空,北京奥运会进入了令人眼花缭乱的闭幕式,宣告为期两周蔚为壮观的奥运竞赛结束。
奥运期间没有出现人们(包括北京)曾预料的抗议或干扰活动,这令人感到惊异。
Unlike in the opening ceremony,with its orderly parade 4of countries and their athletes,the closing ceremony brought flag bearers congregating in the middle,and athletes filing in somewhat haphazardly 5and many dressed less formally.不像开幕式那样各国运动员按规定线路井然有序地列队入场,闭幕式的入场旗手簇拥在队伍中心,运动员鱼贯而入,比较随便,穿着也不那么正式。
In the handover ceremony for the 2012London Games,a red double -decker busentered the stadium just after 9p.m.,followed by three cyclists.The bus then opened into a stage with Jimmy Page,the Led Zeppelin 6guitarist,performing “Whole Lotta Love 7”with the British singer Leona Lewis,and DavidBeckham,the soccer star,taking a soccer ball from a young Chinese girl,handing the games off to London 8.在2012年伦敦奥运会交接仪式上,刚过9点,一辆红色双层巴士就开进体育场,三名自行车手紧随其后。
考研英语翻译集训模拟题(学生版)(1)Gandhi’s pacifism can be separated to some extent from his other teachings.(1) Its motive was religious, but he claimed also for it that it was a definitive technique, a method, capable of producing desired political results. Gandh i’s attitude was not that of most Western pacifists. Satyagraha, (2) the method Gandhi proposed and practiced, first evolved in South Africa, was a sort of non-violent warfare, a way of defeating the enemy without hurting him and without feeling or arousing hatred. It entailed such things as civil disobedience, strikes, lying down in front of railway trains, enduring police charges without running away and without hitting back, and the like. Gandhi objected to “passive resistance” as a translation of Satyagraha: in Gujarati, it seems the word means “firmness in the truth”. (3) In his early days Gandhi served as a stretcher-bearer on the British side in the Boer War, and he was prepared to do the same again in the war of 1914-1918. Even after he had completely abjured violence he was honest enough to see that in war it is usually necessary to take sides. Since his whole political life centred round a struggle for national independence, he could not and, (4) indeed, he did not take the sterile and dishonest line of pretending that in every war both sides are exactly the same and it makes no difference who wins. Nor did he, like most Western pacifists, specialize in avoiding awkward questions. In relation to the late war, one question that every pacifist had a clear obligation to answer was: “What about the Jews? Are you prepared to see them exterminated? If not, how do you propose to save them without resorting to war?” (5) I must say that I have never heard, from any Western pacifist, an honest answer to this question, though I have heard plenty of evasions, usually of the “you’re another” type. But it so happens that Gandhi was asked a somewhat similar question in 1938 and that his answer is on record in Mr. Louis Fischer’s Gandhi and Stalin. According to Mr. Fischer, Gandhi’s view was that the German Jews ought to commit collective suicide, which “would have aroused the world and the people of Germany to Hitler’s violence.”篇章分析:本文是一篇介绍甘地的和平主义的文章。
1992年考研翻译英译汉试题“Intelligence” at best is an assumptive construct—the meaning of the word has never been clear. (71)There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them. But it is generally agreed that a person of high intelligence is one who can grasp ideas readily,make distinctions,reason logically,and make use of verbal and mathematical symbols in solving problems. An intelligence test is a rough measure of a child’s capacity for lea rning the kinds of things required in school. It does not measure character,social adjustment,physical endurance,manual skills,or artistic abilities. It is not supposed to—it was not designed for such purposes. (72)To criticise it for such failure is roughly comparable to criticising a thermometer for not measuring wind velocity.The other thing we have to notice is that the assessment of the intelligence of any subject is essentially a comparative affair.(73)Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a “valid” or “fair” comparison. It is here that some of the difficulties which interest us begin. Any test performed involves at least three factors: the intention to do one’s best,the knowledge required for understanding what you have to do,and the intellectual ability to do it. (74)The first two must be equal for all who are being compared,if any comparison in terms of intelligence is to be made. In school populations in our culture these assumptions can be made fair and reasonable,and the value of intelligence testing has been proved thoroughly. Its value lies,of course,in its providing a satisfactory basis for prediction. No one is in the least interested in the marks a little child gets on his test; what we are interested in is whether we can conclude from his mark on the test that the child will do better or worse than other children of his age at tasks which we think require “general intelligence”. (75)On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence,but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others with whom he is being compared,and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.1992年考研翻译英译汉参考译文(全文翻译)智力充其量只是一个假设性的概念,因为智力的含义从来就是模糊的。
2021年考研英语翻译真题及详细解析(英译汉)2021年考研英语英译汉试题及解析In his autobiography, Darwin himself speaks of his intellectual powers with extraordinary modesty. He points out that he always experienced much difficulty in expressing himself clearly and concisely, but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations. He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.(47) He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. His memory, too, he described as extensive, but hazy. So poor in one sense was it that he never could remember for more than a few days a single date or a line of poetry. (48) On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning. This, he thought, could not betrue, because the “Origin of Species” is one long argument from the beginning to the end, and has convinced many able men. No one, he submits, could have written it without possessing some power of reasoning. He was willing to assert that “I have a fair share of invention, and of common sense or judgment, such as every fairly successful lawyer or doctor must have, but not, I believe, in any higher degree.” (49) He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully.”Writing in the last year of his life, he expressed the opinion that in two or three respects his mind had changed during the preceding twenty or thirty years. Up to the age of thirty or beyond it poetry of many kinds gave him great pleasure. Formerly, too, pictures had given him considerable, and music very great, delight. In 1881, however, he said: “Now for many years I cannot endure to read a line of poetry. I have also almost lost my taste for pictures or music.” (50) Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.真题解析46. He believes / that (this very )difficulty may have had the compensating advantage (of forcing him to think long and intently about every sentence, // and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.) 句子结构分析(1)本句是一个主从复合句,含有一个that引导的宾语从句;其主干是he believes that (difficulty may have had the advantage).(2)宾语从句“that this very…his own observations”含有of引导的两个后置定语“of forcing him to…his own observations”;由于是分词短语作定语,且太长,翻译时要找到与主句的逻辑关系,翻译成非定语成分。