生态翻译学视角下《想北平》英译中译者的适应选择
- 格式:pdf
- 大小:287.18 KB
- 文档页数:5
2021年1月第38卷第1期湖北第二师范学院学报Journal of Hubei University of EducationJan.2021Vol.38 No. 1生态翻译学视角下的翻译策略—以许渊冲《诗经》英译本为例徐燕杰(山西大同大学外国语学院,山西大同037009)摘要:从生态系统观出发,生态翻译学通过译者责任、适应选择以及译有所为三大理论对译 者在翻译活动中的中心地位及其与翻译生态环境之间相互作用予以阐释。
许渊冲在《诗经》英译本中对于翻译策略的选择充分体现翻译生态环境下译者源于责任作出适应选择,最终达 成“译有所为”这一过程。
从中国本土的生态翻译学理论视野研究中华杰出译者的中华典籍 外译作品特色对于中国“文化走出去”战略人才培养有建设性价值。
关键词:生态翻译学;译者责任;适应选择;译有所为;许渊冲;《诗经》英译策略中图分类号:H315.9 文献标识码:A一、弓I言翻译是一种沟通不同文化的重要途径。
在翻 译行为中,译者作为翻译行为的主要实施者,其不 同翻译策略选用最终导致不同译本的产生。
不同 译本产生不同的文化交流效果。
这在文化翻译领 域尤为突出。
当前国际经济与文化形势下,我国 “文化走出去”战略的翻译人才培养不仅是技术 人才培养,更是文化人才培养,我国翻译人才培养 应助力我国文化战略实施。
因而,对于译者翻译 策略的研究就至关重要。
生态翻译学作为一门跨学科的中国本土翻译 理论,从“人与生态环境”相互作用系统观出发,类比译者与翻译生态环境,对于译者翻译策略的 选用动机,选用过程以及最终目的有很好的阐释,对我国文化战略翻译人才培养具有建设性价值。
二、生态翻译学与译者中心生态翻译学(Eco - translatology)由中国翻译 学者胡庚申教授于2001年创立。
生态翻译学作文章编号:1674-344X(2021)1-0055-06为一种生态学途径的翻译研究范式。
从生态系统 整体视角出发,将翻译生态与自然生态作隐喻类 比,从译者、译本和译境三个主要角度对于翻译现 象做出全新描述和阐释[1]。
《生态翻译学视角下电影标题翻译策略探究》篇一一、引言随着全球化进程的推进,电影作为文化交流的重要载体,其标题翻译的质量对于影片的国际传播和市场推广具有举足轻重的作用。
生态翻译学作为一门新兴的翻译理论,为电影标题的翻译提供了新的视角和策略。
本文旨在从生态翻译学的角度出发,探究电影标题翻译的策略,以期为电影翻译实践提供理论支持和操作指导。
二、生态翻译学概述生态翻译学是一种以生态整体观为思想基础,研究翻译生态系统中各要素相互关系的翻译理论。
该理论强调在翻译过程中,译者需充分考虑到语言环境、文化背景、读者期待等多种因素,以达到最佳翻译效果。
三、电影标题翻译的特点与挑战电影标题的翻译具有独特性,它不仅要传达原标题的含义,还要考虑到文化差异、语言习惯、市场定位等多方面因素。
同时,电影标题往往具有强烈的视觉冲击力和情感色彩,因此,在翻译过程中需要特别注意保持原标题的艺术性和吸引力。
四、生态翻译学视角下的电影标题翻译策略(一)语言适应选择策略在电影标题的翻译过程中,译者需充分考虑到目标语的语言特点和表达习惯。
通过调整语序、词义选择、语言风格等手段,使译文更加符合目标语的语言规范和表达习惯。
同时,要保留原标题的艺术性和情感色彩,以吸引观众的注意力。
(二)文化因素处理策略电影标题中往往蕴含着丰富的文化信息。
在翻译过程中,译者需充分考虑到目标语的文化背景和读者期待。
通过解释、归化、异化等手段,处理文化差异,使译文在传达原意的同时,又能符合目标语的文化习惯和审美需求。
(三)读者接受度考量策略读者接受度是电影标题翻译成功与否的关键因素之一。
在翻译过程中,译者需充分考虑到目标语读者的文化背景、语言习惯、审美需求等因素。
通过市场调研、观众反馈等手段,了解目标语读者的期待和喜好,使译文更加贴近市场和观众需求。
五、案例分析以电影《泰坦尼克号》的中文译名为例,其英文原名为“Titanic”。
在翻译过程中,译者充分考虑到中文的语言习惯和文化背景,采用了直译加意译的方法,将“Titanic”直译为“泰坦尼克”,并辅以“号”字,使译文更加符合中文的表达习惯。
《生态翻译学理论视角下《人类(节选)》英汉翻译实践报告》一、引言随着全球化的深入发展,翻译实践在跨文化交流中的重要性愈发凸显。
生态翻译学作为一种新兴的翻译理论,以全新的视角来探讨翻译实践中的种种问题。
《人类(节选)》作为一部重要的文献资料,其翻译实践具有较高的研究价值。
本报告将从生态翻译学理论视角出发,对《人类(节选)》的英汉翻译实践进行详细的分析和总结。
二、生态翻译学理论概述生态翻译学是一种新兴的翻译理论,它将翻译视为一种生态活动,关注翻译过程中多种因素的相互作用和影响。
该理论强调在翻译实践中,译者需根据不同的生态环境、文化背景和语言特点,灵活运用各种翻译策略和方法,以达到最佳的翻译效果。
三、《人类(节选)》翻译实践分析1. 原文理解与文化背景分析在《人类(节选)》的翻译实践中,首先需要对原文进行深入理解,并分析其背后的文化背景。
这一过程涉及对原文的语言特点、文化内涵、历史背景等方面的了解。
在此基础上,译者需将原文中的信息准确地传达给目标语读者。
2. 生态翻译学视角下的翻译策略与方法在生态翻译学理论指导下,译者需根据不同的生态环境和语言特点,灵活运用各种翻译策略和方法。
在《人类(节选)》的翻译实践中,译者采用了意译、直译、增译、省译等翻译方法,以实现原文与译文之间的良好对接。
同时,还注重保持原文的语义、语用和文化内涵,确保译文在传达信息的同时,也能体现出原文的风格和特点。
3. 案例分析以下为《人类(节选)》中的几个典型翻译案例:案例一:在原文中,有一些具有特定文化背景的词汇和表达方式,这些内容在目标语中可能无法找到完全对应的表达。
在这种情况下,译者采用了意译的方法,通过解释原文中的含义,将其转化为目标语读者易于理解的形式。
案例二:对于一些重要的概念和术语,译者采用了直译的方法,以保留原文的语义和表达方式。
这种方法有助于保持原文的准确性和专业性。
案例三:在翻译过程中,为了使译文更加流畅自然,译者还采用了增译和省译等方法。
许渊冲翻译思想的生态翻译学诠释摘要:作为著名的翻译家,我国翻译界对许渊冲的研究已不鲜见。
本文从生态翻译学视角对许渊冲丰富多彩的翻译思想进行解读和探讨。
关键词:许渊冲翻译思想;生态翻译学;适应与选择许渊冲先生将中国古典诗词译成英法韵文,被称为诗歌翻译方面著名的专家。
许先生从其大量的翻译实践经验中,将文学翻译概括为“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字,形成了自成一派的翻译理论。
清华大学学者胡庚申提出了“翻译即适应与选择”的生态翻译学理论。
生态翻译学是关于译者与翻译生态环境互动的生态学视角的翻译研究,是一种全新的生态学的翻译观,它使译学界从崭新的视角解读翻译思想,对翻译界有很大的帮助。
为了更深入地探寻和挖掘许渊冲翻译思想,本文拟对其从生态翻译学视角进行探讨。
一、许渊冲“和谐统一”的生态翻译思想二、译者追求的“译有所为”三、译者的适应与选择生态翻译学认为,翻译是一种语际转化活动,但又不是纯粹的语言活动,它还牵扯到各种非语言因素,是一种跨越文化的信息转化过程,在这个转化过程中,译者要不断适应原作及译作等各种环境,不断做出各种选择。
许先生的一生都在做着这种适应和选择。
(一)译者对“翻译生态环境”的多维适应翻译生态的环境包含了原语、原文和译语系统,是译者和译文生存状态的总体环境。
译者对“翻译生态环境”的适应指译者围绕原文这个主线,对和原文有关的周围的各种环境相适应的翻译活动。
2.许渊冲对中国古诗有着极其浓厚的兴趣,他不但精通英文和法文,而且具有丰厚的文学功底和美学修养,常常用他的生花妙笔将中国古典文学中的美妙精髓用译文再创造出来。
比如,《诗经·采薇》里面有个“杨柳依依”的诗句,许教授译为“Willowhedtear”,西方人本来就称垂柳为“weepingwillow”,这完全体现了中西文化交融的韵味,何等精彩!“……分离时,如柳的眼里饱含泪花,从腮边滚滚流下”,许教授发挥了译语优势,创造了如此美的意境。
生态翻译学视角下的英源外来词翻译郑凌燕【摘要】中西的交流促使英源外来词大量涌入汉语词汇,既丰富了我们的民族语言,同时也给我国的文化生活带来了深远的影响.译者在不同的的时期采用不同的翻译策略翻译英源外来词.以生态翻译学为指导,分析了"适应与选择""三维转换理论"对英源外来词翻译的解读与指导.【期刊名称】《牡丹江教育学院学报》【年(卷),期】2017(000)010【总页数】3页(P13-15)【关键词】英源外来词;生态翻译学;适应与选择;三维转换【作者】郑凌燕【作者单位】福州外语外贸学院,福州 350202【正文语种】中文【中图分类】H315.9语言是反映社会生活的一面镜子,也是人类进行交流的最重要的工具之一。
语言大师爱德华·萨丕尔(Edward Sapir)曾说过:语言,像文化一样,很少是自给自足的。
交际的需要,使说不同语言的人发生直接或间接的接触[1]。
当前,关于外来词的翻译研究多是从外来词的音、形、义以及汉字本身的特点来研究外来词的翻译策略以及文化影响等等,但是却很少有学者从生态翻译学的角度来研究外来词的英汉翻译。
笔者将以生态翻译学理论为指导,探讨英源外来词的汉译。
(一)外来词外来词,就是从其他语言中借用的词语,又称借词。
从外来词的来源来看,外来词有英语源外来词、法语源外来词、日语源外来词等等。
英语作为世界上使用最广泛的语言,随着我国的改革开放,大量地涌入我国,在我国所有来源的外来词中占了一个相当大的比重,既丰富了我们的民族语言,同时也给我国的文化生活带来了深远的影响。
(二)生态翻译学国内外的学者都对生态翻译学的研究做出了贡献,其中国内比较著名的就有胡庚申教授。
他将生态学引进翻译研究,从而建立了研究翻译的一个崭新的视角。
生态翻译学,可以理解为一种生态学途径的翻译研究,或生态学视角的翻译研究[2]。
该理论将达尔文的“适者生存”学说应用到翻译研究中,认为翻译行为实际就是一种适应和选择,即译者适应翻译生态环境的选择活动,译者要在多维度地适应翻译生态环境的基础上,做出与翻译生态环境相适应的不同选择[3]。
生态翻译学理论纵横1、生态翻译学的理论背景生态翻译学是由清华大学胡庚生教授首次提出,且自2001 年以来他连续多次发表了数篇关于生态翻译学的文章。
2004 年他发表了一篇名为《翻译适应选择论》。
“该书以达尔文生物进化学说中的‘适应与选择'为主线,构建了一个极富解释力的翻译理论框架,提出了一个新的综观翻译活动的宏观理论视角”。
[3]2005 年7 月在北京清华大学举行的关于翻译与跨文化交流的学术研讨会上,作为大会主席的胡庚生将翻译的生态环境研究作为本次大会重要的议题,号召全体参会者学习研究翻译的生态环境。
“生态翻译学‘正在引领许多学者了解生态翻译学的基本理论,领略生态视角翻译研究的强大解释力'”。
[4] “生态翻译学认为,翻译是以译者为主导、以文本为依托、以跨文化信息转换为宗旨的译者适应与译者选择行为”。
[5]2、生态翻译学的哲学基础以达尔文提出的生物进化论,即适者生存理论为基础,胡庚生提出了生态翻译学理论,其中最主要的一部分是适应与选择理论。
生态翻译学理论倡导以译者为中心的翻译过程,在这个翻译过程中译者必须将所有与翻译的生态环境相关的因素考虑在内进行适应和选择。
达尔文的自然选择理论最核心的内容是“生物对自然环境的适应最基本的法则是适者生存”。
[6]一方面生物体要适应自然环境,另一方面又要接受自然环境的限制。
如果我们将自然选择基本法则应用到翻译研究中,不难发现译者要适应翻译的生态环境,译作也要适应翻译的生态环境。
与此同时两者也都必须接受来自于翻译生态环境的限制。
综上所述,翻译的过程应该作如下理解:翻译的选择可以分为两部分:对译者的自然选择和对译本的自然选择。
这里所说的自然是指翻译的生态环境。
“即原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”。
[6] 从自然选择的观点,我们不难发现译者的作用和所处的位子不是一成不变的,是随着翻译过程的发展需要在发生变法。
翻译改写及其语言、文化、交际维的适应性选择转换-英语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——作为一门综合和多元的交叉学科,生态翻译学是基于生态理性、从生态学视角对翻译进行综观和描述的整体性研究,属于一个翻译即适应与选择的研究领域和生态范式。
翻译改写正是基于特定的翻译生态环境的一种策略选择,尤其需要多维度的适应性选择和选择性适应。
对此,生态翻译学及其三维原则颇具解释力,并赋予改写以理据。
一翻译改写及其语言维的适应性选择转换语言维的改写,旨在以目的语读者为中心对语言形式进行适应性选择转换,以力求译文的可接受性。
例如,俗语打铁还需自身硬,极富文化蕴涵,又贴近百姓心理,并广泛应用于日常工作和生活的方方面面。
对此,英国广播公司( 简称BBC) 英译成The metal itself must be hard to be turned into i-ron,意思是金属自身必须坚硬才能煅造成铁器。
英国《每日电讯报》( The Daily Telegraph) 将其英译为To forge iron,you need a strong hammer,意思是打铁的锤子要强硬。
美国有线电视新闻网( CableNews Networks,缩写成CNN) 将其译成To forge iron,one must be strong,强调的是打铁的人必须体质强壮。
根据特定的语境,( Xinhua News Agency) 在对外宣传中则干脆绕开了打铁的字面意义和形象说法,单刀直入将其引申含义浅显易懂地改译成To address these problems,we must first of allconduct ourselves honorably,即要解决这些( 腐败等) 问题,自己首先得身正,从而让英美读者一下子就能领会个中的喻义,生动地传递出反腐的决心和正人先正己的底气。
与此有异曲同工之效的,是对另一个文化内涵词不折腾的英译改写,实质上是语言层面上的一次适应性选择的过程。
从生态翻译学的“三维”转换观透视实用文本的实用性翻译生态翻译学是清华大学胡庚申教授提出的一套系统的翻译理论。
该项理论依据达尔文生物进化论中的适应/ 选择学说,提出在“翻译生态环境”中,译者从“适应”与“选择”的视角,对翻译做出新的描述和解释,构建一个以译者为中心的“翻译适应选择论”①。
从汉英翻译本质来看,翻译实质上是语言的转换,文化是通过语言形式呈现的,文化是大自然界所有活动的重要组成部分,所以可以把整个翻译过程看成是一个与自然生态诸多方面具有类似性和同构性的翻译生态系统。
在翻译生态环境里,同样存在大量的选择、适应、生存、淘汰等自然现象,自然生态环境中的“适者生存”、“优胜劣汰”、“互利共生”等生态平衡现象。
在此前提下,胡庚申教授提出了“翻译即适应与选择”的主题理念,据此,生态翻译学提出了“三维转换”的翻译观点,即语言维、文化维、交际维的适应性选择转换。
也就是说,我们在翻译时需要综合考虑语言的“三维”转换观,进行多维度的选择性适应与适应性选择,使译文能够达到多维的转化,生成选择适应度最高的译文②。
二、关于实用文本的翻译近年来,随着经济全球化的发展和地球村的形成,实用文本的翻译实用性日益凸显。
实用文本是一种用途非常广泛的文体,从语言极其规范的政府要件、科技论文等到语言相对简明的产品说明书、旅游指南等,都属于实用文体的范畴。
在对实用文本的翻译研究中,学者们对实用文本的翻译界定发表了不同的看法,其中贾文波将实用文本的翻译定义为:一种以传递信息为主,又注重信息传递效果,实用性强,应用面广,其体裁范围几乎涵盖当今政治、经济、社会、文化生活的各个领域,大多具有现实的甚至功利的目的的文本翻译③。
实用文本的根本特点是其实用性,基本功能是荷载人类社会的规约信息。
实用文本的翻译是一个可调节的动态信息传递过程,与文学作品相比,实用文本的翻译本质在于信息的传递,强调真实性,重视信息的传达效度。
然而,信息的传达效度取决于民族语言文化中的传统模式、价值观念、心理期待、认知能力、社会关系及文本类型等制约因素。
生态翻译学视角下的英语电影片名汉译电影是一种重要的文化传播媒介,在跨文化交际过程中起着越来越重要的作用。
电影片名是电影内容的高度浓缩,是影片的灵魂。
电影片名翻译成功与否直接影响到影片对观众的吸引程度。
本文试从生态翻译学视角来探讨电影片名翻译,检验其是否实现语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。
标签:生态翻译学电影片名“三维”转换一、引言电影是一门雅俗共赏的艺术,也是一种重要的文化传播媒介。
随着国际交流的发展,许多汉语影片走向国际市场,同时大量的欧美影片也不断涌入国内市场。
人们在欣赏影片的同时也是在学习该国的语言和文化。
电影片名是电影内容的高度浓缩,是电影的重要组成部分。
一部外国影片对本国观众的吸引程度如何,很大程度上取决于该部电影片名的翻译成功与否。
生态翻译学是近年由国内学者胡庚申(2008)提出的全新翻译理论,它是“一种生态学途径的翻译研究抑或生态学视角的翻译研究”。
该理论强调了翻译生态环境和多维转换活动,给翻译研究提供了一个新的视角。
本文试从生态翻译学视角来探讨英语电影片名汉译,检验其是否实现语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,探讨生态翻译学视角下电影片名翻译应该注意的问题及翻译方法,最终用来指导翻译实践。
二、生态翻译学翻译是一种“译者适应生态环境的选择活动”(胡庚申,2004:39)。
“翻译生态环境”指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。
译者适应选择强调了译者为中心的地位,译者不仅要适应以原文为典型要件的翻译生态环境,而且以译者为典型要件的翻译生态环境要实施对译文的选择。
翻译的过程是“译者适应和译者选择的交替循环过程”。
译者进行翻译时,要进行“多维度适应与适应性选择”,在这一原则指导下,相对集中于“语言维、文化维、交际维”的适应性选择转换,即“三维”转换。
因此,从生态翻译学视角研究翻译活动视野更为广阔,也更为合理。
三、生态翻译学视角下的英文电影片名汉译生态翻译学要求译者在翻译过程中至少要实现“三维”转换,即“语言维、文化维和交际维”的适应性选择转换。