外国留学生_把_字句的偏误分析及教学对策
- 格式:pdf
- 大小:1.93 MB
- 文档页数:3
俄罗斯学生“把”字句偏误分析及教学建议近些年来,随着中国综合国力及世界地位的日益提升,中国与各国的政治、经贸、文化等方面的交流也日渐增多,随之而来的,各国汉语学习的需求也越来越大,因此世界各国教育部门对汉语教育以及中国文化教育也愈加地重视了,可以说现在在全球范围内的这股“中国风”颇有愈刮愈烈的趋势。
俄罗斯作为中国的邻国,同中国一直交流不断,汉语教学也有着相对悠久的历史,而且随着两国双边关系的不断加强,俄罗斯学生对汉语的学习需求日益扩大。
“把”字句是现代汉语中一个很常用的句式,留学生在学习汉语过程中也不可避免地要遇到它。
但是由于其本身的特殊性和复杂性,加之在很多语言中没有对应的结构,因此对于一般留学生来说接受起来都有一定的难度。
近些年来,在“把”字句本体研究方面、二语习得方面以及在对外汉语教学方面,学者们都取得了丰硕的研究成果。
但是在实际教学中发现,“把”字句难教、难懂、更难运用的局面依然存在,很多对外汉语教师在“把”字句教学上处理欠妥,留学生“把”字句偏误较多,这些问题都亟待解决。
本文在前人研究的基础之上,调查了俄罗斯留学生“把”字句习得情况,发现并总结归纳了俄罗斯学生习得“把”字句的包括回避、泛化、误用、遗漏、乱序在内的几大偏误类型,并找出了造成俄罗斯学生“把”字句偏误的原因。
文章从学生、教材、教学三个方面分别阐述了造成俄罗斯学生“把”字句的偏误原因。
在文章的最后,针对这些问题,笔者试着提出了一些解决办法。
首先,对汉语教师来说,必须跟学生明确“把”字句的重要性,但是也要注意分寸和方式方法,避免过度诱导。
跟“把”字句相关规则的教学也必须重视起来,只有先保证各个小的部分不出问题,才能保证整个“把”字句的运用不出问题。
为了让学生能更准确地判断什么时候该用、什么时候不该用“把”字句,教师还必须加强语义教学,同时结合强有效的语境教学,这样才能更大程度地保证教学效果。
其次,在教材编写方面也提出了两点建议:一是合理安排教学顺序,分散教学重难点;二是合理化练习设置。
浅析海外留学生“把”字句使用偏误【摘要】本文通过对海外汉语学习者使用“把”字句的调查与研究,分析其使用偏误,力求在课堂内外教学中寻找到适合学生学习把字句的有效的方法,帮助学生更好的掌握把字句。
【关键词】对外汉语教学;把字句;海外汉语教学一、引言“把”字句是对外汉语教学中的一个极为特殊的结构,同时也是被语言学家们经常讨论的一个热门的话题。
“把”字句通常被称为“处置句”,举个例子:“他打碎了我的茶杯”,在这个这句子里,“他”是“打碎”的动作施行者,“我的茶杯”是“他打碎”的对象,我们通过使用“把”字,可以把放在谓语动词后面的对象“我的茶杯”提到动词前面,句子就变成了“他把我的茶杯打碎了”。
“把”字句是汉语里特殊的动词谓语句式。
像是在欧洲和美洲国家语言里,很少有类似的句型结构。
但是因为汉语中“把”字句结构复杂,汉语与英语在表达句式时没有明显的对应关系。
“把”字句中的“把”一般被看成位于主语和谓语之间的介词。
在英语表达中,主语和谓语两者之间不能插进这种类似成分。
那么对于以这些语言为母语的学生来说,要学习掌握一个完全不同于自己母语的语法结构,是非常不易的。
为此我做了一项调查,希望能对海外汉语学习者学习“把”字句提供一点参考。
二、调查研究(一)测试学员背景此次研究是对澳大利亚西澳大学孔子学院的42名学生对“把”字句的掌握情况作出的测试,其中男学生19名,女学生23名,共四个年级(根据汉语水平分班)。
测试者都是以英语为母语,年龄大约在16-35岁之间。
(二)测试方法此测试采用两种不同的测试题研究测试者使用“把”字句的情况:1.把字句翻译测试本题一共8个英语句子(都可翻译成把字句),要求学生翻译成把字句,测试学生在句子层次上的把握。
包括不同类型的把字句,测试学生的使用情况。
2.看图说话测试。
本题通过使用简明易懂的四连漫画,测试学生使用“把”字句的频率及正确率。
(三)测试结果根据名词功能(直接宾语、部分宾语、直接修饰语、直宾地点等)、动词、表层结构等的翻译。
外国留学生汉字偏误分析1. 引言1.1 研究背景在全球化的背景下,越来越多的外国留学生选择来中国学习汉语。
由于汉字的复杂性和独特性,外国留学生在学习汉字过程中经常会出现偏误。
这种现象不仅在初学者中普遍存在,甚至在高级学习阶段也时有发生。
外国留学生汉字偏误不仅影响他们的汉语能力表现,还可能导致交流误解和沟通障碍。
研究外国留学生汉字偏误的背景是多方面的。
汉字是中国文化的核心,正确书写和使用汉字对于理解和沟通是至关重要的。
随着中国经济的快速发展,越来越多的外国人希望学习汉语,因此研究外国留学生汉字偏误对于提高他们的汉语水平具有重要意义。
了解外国留学生常见的汉字偏误现象,有助于制定更有效的汉语教学策略,提高教学质量。
深入研究外国留学生汉字偏误的原因、表现形式、影响及改进方法,对于提高外国留学生的汉语水平,促进跨文化交流具有重要意义。
【200字】1.2 研究目的外国留学生汉字偏误是一个备受关注的问题,影响着他们的语言学习和交流能力。
本研究旨在深入探讨外国留学生汉字偏误的原因、表现形式、影响以及改进方法和教学策略。
通过分析外国留学生在学习汉字过程中的偏误现象,可以帮助教师更好地指导他们,提高他们的汉字写作水平和语言表达能力。
研究外国留学生汉字偏误问题的目的还在于为教育部门和汉语教学机构提供参考,帮助他们改进教学方法,提升留学生的学习效果和交流能力。
通过本研究,我们希望能够为解决外国留学生汉字偏误问题提供更有针对性和有效性的对策和建议,促进留学生汉语学习的全面发展。
1.3 研究意义外国留学生汉字偏误分析的研究意义包括以下几个方面:研究外国留学生汉字偏误有助于深入了解外国学生在汉字学习过程中可能遇到的困难和挑战,为提高他们的汉语学习效率提供参考和指导。
通过分析外国留学生汉字偏误的情况,可以发现其中的规律和特点,有助于设计更有效的教学方法和策略,帮助学生更好地掌握汉字知识。
研究外国留学生汉字偏误也有利于促进汉语教育的发展和教学质量的提升,为提高外国学生汉语水平和加强国际交流做出积极贡献。
外国留学生汉字偏误的原因与规避措施摘要:本文旨在从语言学和心理学角度,探讨外国留学生汉字偏误的原因以及相关的规避措施。
首先,本文介绍了语言学角度上外国留学生汉字偏误的影响因素,包括汉字的认知、书写差异和语法差异;其次,本文从心理学角度探讨研究引导外国留学生汉字偏误的规避措施,包括加强汉字的认知和书写, 以及运用正确的语法表达。
最后,本文总结了外国留学生汉字偏误的原因与规避措施,并提出了未来有关研究和实践的可能性。
关键词:汉字偏误;语言学;心理学;认知;书写;语法正文:一、研究背景外国留学生通过学习汉字的书写和语法等技能,可以更好地了解中国文化,更快地学习汉语。
然而由于汉字偏误的出现,使得外国留学生在汉字书写、语法运用等方面发生错误。
因此,有必要从语言学和心理学角度研究外国留学生汉字偏误的原因及其规避措施。
二、外国留学生汉字偏误的原因1、汉字的认知:汉字是一种拼音文字,它是由语音和书写组成的一个整体,需要外国留学生理解汉字的语音和书写两个方面。
由于外国留学生的认知水平有限,加之汉字的书写差异,使得他们在学习汉字书写时会产生偏误。
2、汉字的书写差异:汉字的书写差异是指汉字的不同书写形式,包括繁体字和简体字。
由于外国留学生从来没有接触过汉字,所以他们不能准确地掌握汉字的书写格式,从而会造成汉字偏误的现象。
3、汉字的语法差异:汉字的语法差异指的是汉语的句子结构语法和外国留学生的母语语法之间的差异。
因为外国留学生不熟悉汉语的句子结构,所以他们在汉字表达过程中会出现语法错误的情况,从而造成汉字偏误的现象。
三、规避措施1、加强汉字的认知:外国留学生应多加锻炼汉字的认知能力, 尝试在短时间内以较快的速度识别汉字。
其中,可以利用形似联想法例如拼音联想,句子联想等,这可以帮助外国留学生提高阅读汉字的速度,为汉字的正确表达奠定基础。
2、加强汉字的书写:外国留学生应多学习汉字的书写特点,以避免书写错误。
比如,他们可以仔细观察汉字,发现汉字中两个笔画相同的汉字,尝试熟练书写,以达到书写标准的要求。
汉语国际教育初级阶段“把”字句偏误研究及相应教学对策-精选教育文档汉语国际教育初级阶段“把”字句偏误研究及相应教学对策1、引言偏误分析(error analysis)是对学习者在学习第二语言中所出现的偏误进行分析研究,把学习者的语言偏误作为观察学生二语习得状况的一个窗口,从而了解学习者第二语言的学习水平。
本文的理论出发点有以下两点:一是以句法结构为基础,来揭示语义规则和语用规则,从而进一步讲明句法的用法。
二是注重汉语和英语语法规则的对比,通过语言的双向影响研究,阐明两种语言的异同,并进一步凸显母语和目的语对第二语言学习的负迁移影响,为对外汉语教学服务。
2、“把”字句偏误总结与归类“把”字句是用来强调动词对宾语的影响,强调对宾语的处置,“把”字句的主要句法形式为“主语+把+宾语+动词+其他成分”。
“把”字句是留学生学习汉语的一大难点,在学习“把”字句的过程中,学生有很多偏误,这里指针对五类主要偏误进行分析。
2.1回避“把”字的偏误“把”字句对学生来讲是一种陌生的语法结构,英语中并没有与“把”字句类似的句型。
因为学生刚刚学完“把”字句,短时间内对“把”字句的掌握程度不是很好,加之学生本身汉语水平不是很高,所以学生在运用“把”字句的时候会自觉不自觉的对“把”字句采取回避态度。
①留下了帽子在我的车里面②钱存在银行(图片是有关于投资,应该把钱存在银行还是买股票)③请你关灯在这3个偏误例子中,学生受到母语负迁移的影响,都对“把”字句采取了回避的态度。
在课堂上,有板书提示,学生的偏误就会降低,而在写作过程中没有板书提示,学生偏误就会普遍增高,这说明学生并没有真正意义上理解“把”字句的语法系统。
2.2“把”字宾语无定的偏误“把”字句的宾语应该是有定的、确指的,即“把”的宾语是谈话双方都知道的。
③我把一本书看完了④我把一瓶饮料喝了在例子③④中,“一本书”和“一瓶饮料”都是不定指。
例④在一定的语境中成立,但是当除去语境,“一瓶饮料”是泛指的时候,这就是一个偏误的例子。
外国人学习汉语“把”字句偏误分析本文以偏误分析为理论依据,着重分析了外国人学习汉语“把”字句的一种偏误。
文章将收集到的“把”字句偏误形式进行总结,并按照偏误的性质把它们归纳为成分遗漏,并以这种类型为依据,对外国人学习汉语“把”字句偏误现象进行分析。
在此基础上,揭示出外国人在“把”字句问题上表现出来的偏误根源,即主要是由于对“把”字句的语法意义没有真正理解而造成的。
标签:“把”字句;偏误分析;成分遗漏“把”字句是指谓语部分带有介词“把”构成的介词短语作状语的动词谓语句①。
一般有主语、“把”字构成的介词短语做状语及动词性短语作谓语中心组成。
“把”字句是外国人学习汉语过程中最为困难问题之一,同时也是语法教学中的难点问题。
这个问题之所以胡出现,一方面是因为现代汉语语法研究在“把”字句问题上还没有为对外汉语教学提供足够的成果;另一方面是因为“把”字句太特殊,为世界上许多语言多没有,这就给留学生学习“把”字句带来许多困惑,而使用“把”字句时常出现各种偏误。
盛炎先生说:“错误分析被认为是第二代应用语言学研究中的前沿阵地和尖端科学,对第二语言和外语教学有十分重要的意义②。
”所谓偏误分析,是以外语学习者发生的偏误为研究对象,它所关注的是学生所使用的目的语形式(实际是中介语)与目的语的规范形式之间的差距,以及造成这些差距的原因③。
本文对“把”字句的研究,正是以偏误分析理论为指导,对外国人学习“把”字句的偏误形式进行总结,并按照偏误的性质将其归纳为成分遗漏类型。
一,偏误分析本文把直接或间接搜集到的“把”字句偏误形式,进行归纳,并按照偏误性质把它总结为成分遗漏类型。
1.成分遗漏成分遗漏指的是由于在词语或句子中遗漏了某一个或几个成分导致的偏误。
“把”字句的遗漏偏误常常表现在遗漏“把”字句中的谓语动词以及动词以及动词后的成分。
1.1.遗漏动词后边的相应成分(1)我要马上把这封信寄。
(2)我把新买的杯子打。
(3)你应该先把这篇文章看,然后再做练习。
美国学生“把”字句偏误分析及对策“把”字句是汉语中特有的一种句式。
因为它的特殊性和复杂性使其成为美国学生学习过程中以及对外汉语教学过程中的难点。
美国学生对于“把”字句的使用规则经常泛化,忽视“把”字句的限制条件,导致偏误的产生。
一、“把”字句偏误分析“我把饺子吃在五道口”属于不应该用“把”字句而用了“把”字句,这一类偏误是指句子从语法形式或语法意义表达上不具备使用“把”字句的条件,因此不该用“把”字句表达却用了造成的偏误。
“把+N(东西)+V+在+处所”,在这种格式里,动词后边的“在”是结果补语。
在汉语里,这个格式中一定包含这样的语义特征:主语通过动作行为(V)使处所中原来不具有的事物(O)存留于该处所中。
这种格式可以分成两部分:V+N(东西)+N(东西)“在”处所。
在汉语里,这个格式中一定包含这样的语义的特征:“V 东西”是原因,“东西在处所”是结果。
这句话可描写成这样的公式:“把+N(东西)+V+在+处所”在表面形式上符合这个公式,但是不具备上述语义特征。
例如:我把钱取在银行。
这句话就属于不该用“把”字句却使用了“把”字句,错误“取钱”不是“钱在银行”的原因,因为“银行”的词汇意义决定了“钱”本来就在其内。
可以说“我把钱存在银行”,因为“存钱”是“钱在银行”的原因。
这说明,不了解这类“把”字句的语义特征是他们出现此类偏误的共同的、直接的原因。
既然原例不具备上述公式应有的语义特征,那就不应当用“把”字句。
实际上,各例中的“在+处所”只是句中动作行为发生的处所,按汉语的规则,应当作状语。
二、产生偏误的原因:第一、学生不能准确地把握“把”字句表达的语法意义。
第二、不能正确地掌握“把”字句在实际运用时的句法受语义和语用限制的规则。
第三、过度泛化“把”字句造成的。
第四、学习者产生偏误的原因和教材、教学问题密切相关。
由于课堂操练过于形式化,使学生摸不着规律,遇到一定要用或一定不能用的情况时,学生却误以为用与不用一样,造成遗漏或误加等偏误。
初级阶段韩国留学生“把”字句偏误分析“把”字句是现代汉语里最具特点的语法现象之一,同时又是对外汉语教学的重点和难点之一。
韩国留学生在初级阶段学习“把”字句时,因为不了解“把”字句的意义是什么,不知道什么时候、什么情况下应该使用“把”字句,又不了解和掌握“把”字句在运用时的句法、语义和语用的限制规则,所以初级阶段留学生普遍存在着“把”字句使用不足甚于回避使用“把”字句的情况,解决这一问题的有效方法是结合语义采取设计具体语境背景来帮助留学生建立语感,增加对“把”字句的理性认识。
本文针对初级阶段韩国留学生中具有普遍性和规律性的偏误句子,从语义、句法和语用的角度进行透彻分析,我们还对初级阶段韩国留学生“把”字句习得情况与中国儿童作了对比分析,并讨论了韩国留学生受母语负迁移和目的语规则干扰的情况,中国儿童“把”字句习得过程中所运用的替换、扩展、移位、联结、纠错等方式,对留学生“把”字句教学有重要的启示作用。
最后,我们对初级阶段留学生的“把”字句教学提出了有针对性的建议。
外国留学生汉字偏误分析随着中国的国际地位日益提升,越来越多的外国留学生选择来中国留学,学习中国的语言、文化和知识。
由于汉字的独特性和复杂性,外国留学生在学习汉字时往往会出现各种偏误。
这些偏误不仅影响他们的汉语水平和交流能力,也反映了汉字学习的难度和挑战。
本文将对外国留学生汉字偏误进行分析,并提出相应的解决方法。
1.语音转写造成的偏误许多外国留学生的母语与汉语完全不同,他们在学习汉字时会受到自己母语语音体系的影响。
一些外国留学生将自己的母语语音转写成汉字,导致汉字的发音和书写与汉语实际语音不符。
“珍惜”可能被误写成“真西”、“正吃”可能被误写成“政吃”。
2.缺乏汉字笔顺知识汉字的书写顺序十分重要,因为它决定了汉字的结构和形态。
许多外国留学生在学习汉字时并没有接受过系统的汉字笔顺教育,导致他们在书写汉字时无法掌握正确的笔顺,出现笔画顺序颠倒或者错位的现象。
3.语义误解由于文化和语言的差异,外国留学生在学习汉字时很容易产生语义误解,将汉字的意思和自己母语的字面意思进行对应,造成偏误。
“激动”可能被误解为“激热”、“滑稽”可能被误解为“滑鸡”。
二、外国留学生汉字偏误的解决方法1.加强汉字笔顺教育为了解决外国留学生汉字偏误问题,教育机构需要加强对汉字笔顺的教育,使外国留学生能够正确理解和掌握每个汉字的书写顺序。
可以通过示范写、比划画等多种方式进行教育,帮助外国留学生牢固掌握汉字的正确笔顺。
2.语音和语义的结合在教学中,可以通过语音转写和语义对照的方式,帮助外国留学生更好地理解和掌握汉字的发音和意义。
通过将汉字的发音和实际语音进行对照,帮助外国留学生正确理解和书写汉字。
3.注重语言和文化的交融教育机构还应该注重外国留学生对汉语语言和中国文化的综合学习,帮助他们更好地融入中国社会和日常生活,避免在学习汉字时出现语义误解和偏误。
三、总结外国留学生在学习汉字过程中出现的偏误是可以理解的,毕竟汉字是一个非常特殊和复杂的文字系统。