哲学的语言论转向对翻译研究的启示_吕俊
- 格式:pdf
- 大小:163.23 KB
- 文档页数:6
翻译理论的功能——兼析否认理论的倾向吕 俊 (南京师范大学外国语学院,南京210097) [中图分类号]H059[文献标识码]B[文章编号]100026141(2003)0120003202 对于翻译理论与翻译实践的关系问题我只想谈三点。
第一,应该肯定地说翻译是有理论的。
译界中有些人否认翻译有理论,也有人认为翻译理论无用。
搞翻译实践的人不学翻译理论也照样翻译。
其实这些人的思想根源是基本相同的,或是出于经验主义,或是出于对理论的作用缺乏理性认识。
他们受古典知识论哲学思想的影响,认为人是万物之尺度,万物皆备于我。
只要有天资禀赋,就行了。
我国或西方在语文学式的翻译研究中都是持这种类似观点的。
这种古老的哲学思想早已被后来的知识论和哲学思想的发展所替代了。
这些人应该很好学习这些最根本性的知识。
有人认为一些理论用不到实践中来,就认为理论无用。
这也是个问题。
理论是人们理性认识的结果,它本身具有认识功能。
它帮助我们对某些知识体系有本质性认识,如索绪尔的语言学理论,学了它并不会提高我们说话或写作能力,但能说它没有用吗?它帮助我们认识语言的许多本质性问题。
这是认识功能。
理论具有解释功能,如乔姆斯基的转换生成语法理论,它的功能是可以帮助我们解释为什么一个句子是可以接受的。
这也是一种功能。
理论的第三种功能是预测功能。
前两种功能解决了对事物现状的认识与对已知事物的解释,这一种功能是对未来起作用的。
在自然科学中,如大家熟知的门捷列夫的元素周期表;社会科学中许多预言性理论,都是具有这一性质的。
它们对推动社会科学与社会的发展,有很大的指导作用。
比较典型的是在一些学科中“假说”的提出,它们最初都是一种预测,但经后人证实后,都形成了一种理论。
第四种功能就是方法论功能。
法国科学家莫兰曾指出:“一个理论只是随着主体思想活动的充分展开而完成它的认识作用,而获得生命。
正是这种主体的参与赋予‘方法’一词不可或缺的作用。
”他还说:“理论是潜在的样本,而方法为了实施它,需要尝试、主动性、创造性、艺术。
The Theory of Reference (the in the Philosophy of Language vs. Theory of Name and Notion) the Semantic View in Translation
作者: 赵小兵[1]
作者机构: [1]北京师范大学外文学院,北京100875
出版物刊名: 重庆大学学报:社会科学版
页码: 103-108页
主题词: 语言哲学;指称论;名实论;翻译意义观
摘要:通过考察语言哲学中的意义指称论,探索其历史渊源——名实论,对语言与世界的
关系问题,对语言的意义问题等语言哲学的基本问题进行了探究,对翻译意义观进行了初步思考。
语言的意义在于使用,有多少种用法,就有多少种意义,意义的指称论(古代的名实论)对翻译意义观具有重要的启示和参照作用,但是翻译的意义观却不应建立在简单的意义指称论上。
中国语言翻译学派研究作者:何鹃来源:《语文建设·下半月》2013年第12期摘要:语言翻译理论研究离不开语言翻译学派的影响。
学派对于语言翻译的繁荣、发展和国际上的影响起着重要作用。
笔者在此基础上,首先总结一下以前研究者对学派的界定以及建立学派的作用;接着指出中国语言翻译界无疑受到了西方语言翻译学派极大的冲击和影响;重点是归纳中国语言翻译学派缺位的原因,并进一步提出促进学派建立的具体策略以及作者对于中国语言翻译学派生成的构想。
希望通过这一构想能激发更多的学者关注语言翻译学派的研究,并进一步推动语言翻译学的建设。
关键词:中国语言翻译学派学派缺位学派生成一、西方语言翻译学派对中国译学界的影响提起中国译论,我们拿出来研究的往往是个体,如严复,鲁迅,傅雷,钱钟书,辜正坤等,而谈到西方译论,出现的则往往是学派,如语文学派、语言学派、解构主义学派、后殖民主义学派、文化学派等等。
西方语言翻译界的历史就是一部此起彼伏的学派发展史。
我国外语界,虽不乏个别案例的理论创造,但从主流看来,目前仍处于介绍、阐释的“二传手”阶段,理论创造都不是主流,当然就不用说有学派一事了。
吕俊先生曾把我国的语言翻译研究划分为三个阶段:即语文学研究阶段(20世纪80年代中期之前);结构主义现代语言学阶段(20世纪80年代中期到90年代中期)和解构主义阶段(90年代后半期)。
从这三个阶段的划分上,我们可以看到80年代中期以来的语言翻译研究都被深深地打上了西方语言翻译理论的烙印,而没有形成自己独立的语言翻译研究学派。
中国译学理论的发展是依附在西方语言翻译学派的发展与更替的基础之上的。
二、中国语言翻译学派缺位的原因1.思维方式的问题。
我们往往不善于理论提炼,多止于经验体会。
在具体方法上不讲究深入,点到为止,重视悟性,以不言而言之。
2.外部坏境。
国家对于包括语言翻译学在内的人文社会科学的教育和研究投入不足;长期形成的对语言翻译轻视、忽视、乃至歧视的现象并未消除;学术体制不够健全。
2392018年35期总第423期ENGLISH ON CAMPUS弗雷格涵义与指称理论对英汉互译的启示文/王斌 袁婵【摘要】涵义与指称理论是语言哲学领域的研究热点。
本文对弗雷格的涵义与指称理论进行了探究,阐释了符号、涵义和指称之间的所指、区分及相互关系,总结并且例证该理论对英汉翻译实践的应用价值,客观地看待英汉语际翻译过程中该理论的积极指导意义。
【关键词】涵义与指称理论;符号;涵义;指称;英汉互译【作者简介】王斌,男,四川人,北京邮电大学人文学院,硕导,研究方向:英语语言学与英语教学,英汉翻译理论与实践;袁婵(1986.1-),女,汉族,江西人,北京邮电大学人文学院,硕士,研究方向:翻译研究。
引言指称问题(reference)是语言哲学的基本问题之一。
所谓指称,包括专名(proper name)和通名(general name)所指的对象,也包括限定摹状词(definite description)、非限定摹状词(indefinite description)和语句所指的对象(涂纪亮, 124)。
名称的指称问题上主要的观点之一是传统指称理论。
德国数理学家、传统指称理论的杰出代表弗雷格(Gottlob Frege)从人的思维(概念)起一直分析到句子的“真”与“不真”。
西方哲学从这一论证出发,跨出了“语言转折”新历程的第一步(刘宓庆, 198)。
英国哲学家密尔(John Stuart Mill)认为:1.名称代表事物;2.指称代表的事物就是该指称的意义,即“字面上指称就是这个词的内涵”(刘宓庆, 213)。
弗雷格认为,词语的涵义不等同于它的指称,二者始终是两回事,首次提出并区分了符号的涵义与指称之间的区别及关系(成晓光,87)。
要将涵义与指称理论作为衡量翻译质量的标准,首先应正确区分符号、涵义及指称,弄清三者之间的关系,并界定涵义与指称理论的适用范围。
1.符号、涵义、指称的区分。
关于弗雷格涵义与指称理论的探究,首先应明确在其涵义与指称理论中,符号、涵义及指称分别指什么及三者的相互关系。
山东外语教学 Shandong Fore ign Language Teaching Journal 2009年第4期(总第131期)我国翻译学(论)专著评介鲍德旺(解放军国际关系学院,江苏南京 210039)收稿时间:2009-05-20作者简介:鲍德旺(1973-),男,汉族,江苏连云港人,解放军理工大学讲师,博士研究生。
研究方向:翻译理论与实践。
摘要:翻译是不是一门学科?我国译界在20世纪末对这个问题展开了一场大讨论。
在这次大讨论时间的前后,翻译界有一批学者在扎扎实实地工作着,陆续出版了以/翻译学0或/翻译论0命名的专著。
本文拟按时间顺序,对这些专著加以述评。
关键词:翻译;翻译学;翻译研究中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1002-2643(2009)04-0099-051.0前言人类对翻译理论的探索同步于翻译活动开始之初。
古今中外对翻译理论的研究层出不穷。
但是人们把翻译当作一门学科来研究却仅仅是上个世纪后半叶的事情。
我国学者董秋斯在1951年就提出要建立翻译学,要写两部大书,其中一部是5中国翻译学6。
(吕俊,2006:总序第1页)美国的奈达、英国的纽马克、法国的穆南、德国的威尔斯、原苏联的费道罗夫等,都曾提出/翻译是一门科学0的观点。
(谭载喜,2000:绪论第6页)此后,翻译界对于翻译是不是一门学科的争论从未停止过。
空论无益,翻译学的发展需要扎实的工作,从20世纪80年代以来,我国翻译界陆续出版了一批以/翻译学0、/翻译学导论0或/翻译论0命名的专著。
本文拟按时间顺序,对这些专著逐一加以述评。
2.0对翻译学(论)专著的评述2.1黄龙:5翻译学6(1988)黄龙先生的5翻译学6共17章。
前7章为通论,着重论述了翻译的界定、翻译的功能、翻译标准、翻译史、翻译矛盾与语用翻译、对等等内容。
后面几章属于分论,分别探讨了诗词翻译、5圣经6翻译、同声翻译、科技和机器翻译等问题,最后一章是对翻译教育的展望。
2012年第03期吉林省教育学院学报No.03,2012第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCEVol .28(总279期)Total No .279收稿日期:2011—10—11作者简介:李晓玲(1983—),女,河南濮阳人。
河南科技学院外语系,助教,硕士,主要研究方向为翻译和外语教学。
哲学阐释学三原则和翻译研究李晓玲(河南科技学院外语系,河南新乡453003)摘要:阐释学是一门研究理解和解释的学科。
现代西方阐释学的代表人物伽达默尔提出的三大哲学阐释学原则“理解的历史性”、“视域融合”和“效果历史”为一本多译等翻译现象提供了新的研究视角。
关键词:哲学阐释学;翻译;理解的历史性;视域融合中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671—1580(2012)03—0145—0220世纪70年代以来,西方哲学语言论转向和翻译理论界的文化转向为我们开辟了许多新的译学研究的视角。
人们从更多的方面和角度来研究翻译。
以海德格尔和伽达默尔为代表的西方现代阐释学,颠覆了许多传统的理论和观念,改变了人们看问题的方式。
伽达默尔在《真理与方法》中所提到的三大哲学阐释学原则“理解的历史性”、“视域融合”和“效果历史”为一本多译等翻译现象提供了新的研究视角。
一、理解的历史性在理解的模式上,伽达默尔继承了海德格尔前结构理论:每一种解释都建立在一种前有的基础上,为了理解某个事物,我们总得先要具有这个事物。
我们对任何事物的理解都建立在我们已有知识经验的基础之上。
因此,我们对每一种事物或现象的解释都不可避免地受“前见”的影响,这种“前见”就是我们已有的知识和经验。
译者只有把自身置身于历史性的视域中,才能真正理解原作的意义。
“伽达默尔认为理解是历史的,理解的历史性又构成了理解的偏见,进而决定了理解的创造性和生成性”。
[1]我们是历史性地存在的。
无论是认识的主体或客体,都内嵌于历史性之中。
2302018年44期总第432期ENGLISH ON CAMPUS浅议中国的翻译伦理学研究文/伍澄【摘要】伦理学与翻译学虽然发展历程与理论志趣殊异,但近年来有诸多中国学者致力于探索这两门学科之间的交集,尝试用伦理学理论来解释翻译现象。
在取得瞩目成就的同时,也存在不少遗留问题,供后辈学者深入探究。
【关键词】翻译伦理学;伦理研究;翻译的跨学科研究【Abstract】Although ethics and translation studies have different theoretical basis and academic interests, therecent years witnessed many Chinese scholars devoted themselves to exploring the intersection between these two disciplines, and tried to explain translation phenomena in ethical context. While achieving remarkable achievements,there are also many remaining problems for further study by scholars of later generations.【Key words】Translation Ethics; ethical studies; transdisciplinary approach of translation studies【作者简介】伍澄(1984-),男,湖北恩施人,湖北大学知行学院外国语系讲师,研究方向:翻译学和文化理论。
一、引言伦理学有长久的历史,翻译学还是一门新兴学科,但在中国学界,二者的交集并不鲜见。
早在严复《天演论》译例言中,就以儒家伦理思想为范,以“修辞立诚”为圭臬,明确表示出近“汉以前字法、句法”而远“近世利俗文字”的“重义轻利”原则。
语言游戏论对翻译的启示作者:岳翀来源:《大观》2015年第01期摘要:维特根斯坦的“语言游戏论”是一种重使用、重交际的语言哲学观,提倡从语言的使用过程和交际环境中把握语言意义。
翻译活动涉及两种语言转换时意义的对等,尤其是语言的使用意义。
本文从语言游戏论“意义即使用”的观点出发,探讨该理论对翻译中对等问题的启示。
关键词:语言游戏论;翻译;意义;对等“语言游戏论”是著名语言哲学家维特根斯坦后期的一个重要思想,该理论强调语言活动的意义,旨在通过语言的使用过程研究语义。
而意义对等问题是任何翻译活动中都无法避开的问题。
一、语言游戏论(一)语言哲学家维特根斯坦维特根斯坦是一十世纪最伟大、最有影响的西方哲学家之一,被誉为语言哲学的奠基人。
他的哲学研究重点在语言方面,提出哲学的本质就是语言。
(二)“语言游戏“的概念“语言游戏” 这一概念最初是在《蓝皮书和棕皮书》中提出,指的是孩童刚开始学习语言时所讲出的语言形式,也指语言的原始形式或“原始语言”[1]。
随着研究的深入,维特根斯坦又在其后期著作《哲学研究》一书中把语言比作一种游戏,并将“语言游戏”定义为“语言和那些与语言交织在一起的活动所组成的整体”。
[2]由此可见,维特根斯坦对语言的阐释并不局限于语言本身,而是将语言和日常生活有机地结合起来。
当人们以不同的方式使用同一个词语时,会产生不同的理解,即不同的语言游戏。
每种语言游戏都是对语言的一种使用,是一种生活方式。
语言意义与生活形式密切联系。
“语言游戏“的含义还在于:游戏是按照规则来玩的,就像一条法则支配着游戏。
当有人说话并理解此话语时,他在按照确定的规则进行演算。
语言是公众的,任何人使用语言都要遵守其所在言语社团的语言规则,因此语言游戏也要遵守一定的规则,不能任意使用。
(三)“语言游戏“的特征“语言游戏“有多样性、目的性、规则性、工具性等特征。
“多样性“指语言游戏包罗万象,形式繁多。
语言游戏的多样性源于生活形式的多样性。
对话理论翻译观对汉-英翻译的启示
胡敏文;杨寿康
【期刊名称】《长沙铁道学院学报:社会科学版》
【年(卷),期】2005(000)001
【摘要】在目前哲学的语言论转向与文化转型期,应采取新的以对话理论为指导的翻译观。
在新的翻译观的指导下,汉英翻译应充分体现两种语言文化的对话和交流,讲求异化、归化策略的适度杂合,为汉语语言文化成为强势语言文化做出努力。
【总页数】3页(P167-169)
【作者】胡敏文;杨寿康
【作者单位】中南大学外国语学院;中南大学外国语学院;湖南长沙410075;湖南长沙410075
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.解释学、对话理论和权力话语观照下的汉-英翻译 [J], 胡敏文;杨寿康
2.坚持科学客观的态度树立辩证发展的翻译观--乔治·穆南的《翻译的理论问题》带给译论初学者的启示 [J], 张晓明
3.文本的对话——互文理论关照下的许渊冲翻译观和“三美论”对翻译教学的启示[J], 蔡薇薇
4.谈翻译观念的嬗变与对话意识的建立──兼谈新时期的翻译观 [J], 吕俊;侯向群
5.谈翻译观念的嬗变与对话意识的建立──兼谈新时期的翻译观(续) [J], 吕俊;侯向群
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
翻译中的解构主义与建构主义——哈贝马斯普遍语用学视角作者:李娜来源:《赤峰学院学报·自然科学版》 2012年第2期李娜(蚌埠学院外语系,安徽蚌埠 233030)摘要:本文简要介绍了以哈贝马斯的普遍语用学、言语行为理论及三个世界的划分理论为基础的建构翻译学,以期通过对吕俊在结构主义与解构主义批判基础之上建立起来的建构翻译学的成果与不足的分析,使人们看到哈贝马斯的理论对翻译研究的巨大指导作用,同时也看到此理论的巨大潜力还远远没有发挥出来,仍有许多工作要深入进行.关键词:普遍语用学;解构主义;建构主义中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-260X(2012)01-0119-021 结构主义与解构主义1966年,德里达对当时风靡欧陆的结构主义思潮提出质疑,次年德里达《语音与现象》、《论文自学》、《文字与差异》的出版,解构主义开始出现并在北美产生巨大影响(任淑坤,2004:55),使自柏拉图以来形成的理性中心受到历史以来最大的冲击.在西方翻译理论界长期占据统治地位的语言学派翻译研究让位给了以多元取向为特征的翻译研究学派,如目的论学派,解构学派等,以解构主义思想为核心反思传统翻译研究(吕俊,2001:25).这种形势对我国翻译界产生了巨大的影响.我国翻译学发展大致经历了:语文学阶段、结构主义阶段和解构主义阶段(吕俊,2001:8).结构主义语言学把语言看成是一个自足的系统,其能指和所指之间的关系是固定的,得出一种语言所表达的内容完全可以用另一种语言表达出来的简单推论,但却把复杂的语言交际关系看得过于简单化.解构主义把理解活动即人际交往活动看成完全不可能,从而导致一种相对主义或神秘主义.对结构主义的批判,解构主义的风起云涌却使我国翻译学面临着一种窘境:解构主义破坏了原系统中的一元性与确定性规定,却没有给人带来新的理性观念,造成了翻译主体的无限自由与语言的无限衍义(吕俊,2002:88).针对这种情况,吕俊教授提出了以哈贝马斯的普遍语用学为理论基础的建构主义翻译学.2 翻译——一种交往活动托马斯·默伽塞在哈贝马斯的《交往与社会进化》中说,“普遍语用学的立论基础:…有话语中的一定的语用学特征,……还有交往资质,都允许普遍意义上的理性重建”(哈贝马斯,1989:12).普遍语用学确定并重建可能理解的普遍条件,也被称为交往的一般假设前提.哈贝马斯把达到理解为目的的行为看作是最根本的东西,而其他的社会行为是以达到理解为目标的交往行为的衍生物.而语言作是理解的特殊媒介,所以具有明晰性的言语行为就成为普遍语用学研究的焦点.以奥斯丁、塞尔的言语行为理论为出发点,哈贝马斯提出:处于交往活动中的人,在实行言语行为时,必须满足若干普遍的有效性要求并假定它们可以被验证或得到兑现.这些要求包括:①说出某种可理解的东西,即:说者选择一个可理解的表达以便说者和听者能够达到相互理解;②提供某种可理解的东西:说者提供一个真实陈述的意向,以便听者能分享说者的知识;③使他自己可被理解:说话者须真诚地表达其意向以便听者能相信说者的话语(能信任他);④达到与另一个人的默契:说者须选择一种本身是正确的话语以便听者能接受,从而使说者和听者能在以公认的规范为背景的话语中达成认同(哈贝马斯,1989:2-3).总结起来就是:语言的可理解性、真实性、真诚性、规范性要求.翻译是交往活动的一种,因为它涉及到原作者(原文)、译者和读者的交往关系.伽达默尔在《古典阐释学和哲学阐释学》一文中写道:Hermeneus (诠释)的任务是把陌生的或难以理解的表达翻译成可理解的语言.翻译的前提是以完全理解陌生的语言以及对被表达事物本义的理解.所以译者须把他人意指的东西重新用语言表达出来,这是从一个世界到另一个世界的转换,从一个陌生的语言到另一个自己的语言的转换(许钧,2003:291-292).由此可见,翻译看作是一种以理解为目的的交往行为,只是它是一种涉及到原作者、读者和译者的特殊交往活动而已.因此,翻译这种特殊的交往活动也要满足上文提到的语言可理解性和三个有效性要求.哈贝马斯改造了卡尔·波普尔的“三个世界”理论(侯向群,2003:97)提出,通过语言的中介,译者将他自己界分了出来:①从他作为观察者的态度出发而将自己客观化化的环境中,②从他作为参与者的态度出发而对其遵从或背离的环境中,3)从语言自身的中介中.”这样,哈贝马斯将现实世界划分为外在自然、社会、内在自然、语言,并提出一种交往模型.根据这个模型,语言可以被设想为相互关联的三种世界的媒介物,即成功的言语行为应存在下列三重关系:(1)话语与外在世界的关系;(2)话语与社会世界的关系;(3)话语与其内在世界的关系.(哈贝马斯,1989:69)所以作为一种以理解为目的的交往活动或者言语行为的集合,翻译也涉及到三个世界(自然、社会、主体内在世界)和三个交往层面:主-客关系,以人类的客观知识为基础;主-主关系,交往个体与其他交往主体之间的对话关系;主-主-客关系,任何个体主体对客观世界的认识与理解都是经过社会群体主体的认识与理解实现的,也就是说要经过社会主体在广泛交流与交往中形成的一套准则与规范的检验(吕俊,2002:91).由此可以看出,翻译活动作为一种交往活动,只要满足了交往活动的普遍有效性,关照到与三个世界相对应的三个交往层面,是完全可以实现主体之间的互相理解的交往目的的.根据吕俊的分析很容易看到,持结构主义观点的人只是看到了翻译的第一交往层面活动的求真、求确、求一致的标准(吕俊,2002:90),因此强调译本与原文本的绝对符合,如果不能实现其绝对的符合,就得认为是不可译的.他们否认交往的能动作用,也忽略了翻译这种交往活动的第二层面.而对话关系不能只限于第三层面,否则会使翻译活动只限于译者与作者之间,导致主体能动性的任意发挥以及意义的不确定性.这正是解构主义者的缺点所在,他们看到主观能动性的一面,但却没有任何约束,他们只看到了第三世界即人的主观世界的作用,却没有认识到人的认识必须回到社会中接受社会规范的检验才是有效的.因此,解构主义在打破结构主义的教条、僵化的同时,也走上了另一个极端,容易造成语言的无限衍义.3 翻译标准的重建依据哈贝马斯普遍语用学的有效性前提,吕俊提出了满足语言表达本身的可理解性以外的三条翻译标准:符合知识的客观性;理解的合理性和解释的普遍有效性;符合原文文本的定向性.这三个新标准分别与前文提到的三个世界及三个交往层面相对应:翻译活动以第一个世界的知识的客观性为前提;主体个体的知识从第二世界中获得,同时,主个体之间的对话所生成的意义要回到社会世界中检验;译者应该真诚,并尊重原文本的框架结构及其定向含义.(吕俊,2002:92).这些翻译标准以哈贝马斯普遍语用学为基础,具有很大的建设性,但具体实践当中仍需深一步的探讨,如:如何将主、个体之间的对话生成的含义放到社会实践中检验,如何把握译者对原文本的图式框架的尊重,如何控制主体间交往能动性的度等问题.4 总结总之,哈贝马斯的普遍语用学及交往行为理论在分析结构主义和解构主义、建构翻译学理论方面,显示出巨大的指导作用.为翻译理论的发展注入了新的血液,也为哲学、语言哲学、语言学和翻译学的跨学科研究提供了新的思路.虽然有些观点还有待于进一步深入研究,但这已足够说明哈贝马斯的普遍语用学、交往行为理论对翻译学发展的促进作用,这也显示出了跨学科研究方法的巨大潜力.参考文献:〔1〕许钧.翻译思考录[M].武汉:湖北教育出版社,1998.〔2〕尤根·哈贝马斯.交往与社会进化[M].重庆:重庆出版社,1989.〔3〕尤根·哈贝马斯.交往行动理论(第l卷)[M].重庆:重庆出版社,1994.〔4〕侯向群.理解的重释——建构主义的翻译学之理解观[J].外语学刊,2003(4).〔5〕吕俊.结构、解构、建构——我国翻译研究的回顾与展望[J].中国翻译,2001(6).〔6〕吕俊.翻译学:解构与重建——论哈贝马斯交往行动理论对翻译学的建构性意义[J].外语学刊,2002(1).〔7〕吕俊.普遍语用学的翻译观——一种交往理论的翻译观[J].外语与外语教学,2003(7).〔8〕唐述宗.是不可译性还是不可知论[J].中国翻译,2002(1).〔9〕许钧.翻译的主体间性与视界融合[J].外语教学与研究,2003(4).。
2011年第6期山东社会科学No.6总第190期SHANDONG SOCIAL SCIENCES General No.190语言哲学与文学翻译中的意义再生李晓红(浙江旅游职业学院外语系,浙江杭州311231)[摘要]长期以来,翻译的宗旨是忠实地再现作者在原文中表达的意图,“再现”一词浓缩了人们两千多年的认知追求和心理积淀。
20世纪西方哲学发生了被誉为“哥白尼式革命”的语言转向,它颠覆了传统的语言观:语言不再仅仅是召之即来、挥之即去、无色透明的工具,它是存在的一部分,是人类的生存方式,具有精神创造性、隐晦性等特质,语言的意义发生在使用的过程中,具有动态性、规则性和开放性。
由于翻译是一种语言活动,语言哲学维度下的语言认知从根本上动摇了传统的翻译观念和忠实原则,从此翻译不再是原文意义的忠实再现,而是一个独特的意义再生行为,它理解、阐释、传递意义,同时也创生和赋予意义。
[关键词]语言;哲学;语言哲学;文学翻译;意义;再生[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1003-4145[2011]06-0130-05一、语言哲学与翻译哲学是一般文化的核心和最高表现所在,是一切活动的思想指南。
20世纪的西方哲学发生了令人瞩目的“语言转向”(Linguistic Turn),即从认识论的主体哲学转向了语言论的解释哲学,这是继哲学的本体论转向认识论之后的又一次重大转折。
①“语言转向”这个术语最初由早期维也纳学派的哲学家古斯塔夫·伯格曼(G.Bergman)提出。
②哲学的“语言转向”后,语言的地位不断上升,语言变成了某种固执己见的存在,而不仅仅是反映世界和断定事态的工具以及人们表情达意的方式。
史蒂芬·格奥尔格在一首题为《词语》的诗中吟道:“词语破碎处,无物存在。
”③哲学的“语言转向”后,翻译话题凸显了出来,法国哲学家德里达认为:“哲学的中心问题是翻译的概念问题。
”④哲学的起源是翻译,或者是意义传译的可能性这一基本命题。