研英语翻译笔记
- 格式:docx
- 大小:18.80 KB
- 文档页数:4
研英语翻译笔记【词类活译】形容词介词→动词名词副词A well-dressed man ,who looked and talked like an American,got into the car. 译文:一个衣着讲究的人钻进了轿车,他的外表和谈吐都像是个美国人;【代词归位】代词所指的对象一般在前文找到,但是有些状语从句前置时,造成迷惑,指代的内容不在状语从句中,而是在后文;Pollution is the price we pay for an overpopulated,over-industrialized planet.When w e come to think about it ,there are only four ways you can deal with rubbish :dump it ,burn it,turn it into something you can use again ,attempt to produce less of it译文:当我们开始考虑垃圾问题时,我们只有四种对付垃圾的方法:倾倒,焚烧,让其变成再生材料或努力减少垃圾;【语态转换】被动语态首先考虑译成主动语态,其次保留原文的被动形式,再次灵活处理;若存在动作的发出者,通常译成主动语态,对于不言自明的发出者可适当添加,也可译成无主句;By the end of the war ,about 1,000 children had been rescued by the organization 译文:截止到战争结束,这个组织拯救了大约1000名儿童;The child is to be told not to touch the piano 译文:我们应该告诉孩子不要碰钢琴;About that project ,much has said but little has been done 译文:关于那项工程,说的多,做的少;也可译成“被......”,“遭到......(不好的事)”,“受到......(好的事)”,“由......”,“为......所......”,“把......”等This kind of insects was visited【攻击】 by a large colony of ants which could obtain a sort of honey from them;译文:此类昆虫遭到了一群蚂蚁的攻击,这是因为后者从他们身上可以得到一种蜜;2014年考研备考大全哲学类经济学类管理学类教育学类文学类【It is ...句式翻译】It is alleged that 据说... It is rumored that 据传... It is argued that 有人主张...It is to be discussed that 需要讨论的是... There is no agreement ...人们对此看法不一 It is necessary that 有必要... It is true that 诚然... It is likely that 可能...It is a mystery that 让人不解的是... It is common knowledge that 常识是... It occurred to me that 我突然想起...【状语从句】状语从句一般前置到句首,有时前置到所修饰谓语动词的前面;但结果状语从句和伴随转语从句一般不前置翻译;He pushed open the door gently and crept out of the room for fear that he should aw ake the baby译文:为了不惊醒孩子,他轻轻推开门,蹑手蹑脚溜了进去;I was never allowed by my parents to do things ass I wanted to 译文:父母从不允许我按照自己想要的方式来做事;New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past ,giving rise to new standards of elegance译文:就像以往那样,在将来,新的思维方式和新的思维对象一定会出现,并带来新的完美标准;The sense is growing that the Americans need to turn things round fast ,militarily and politically ,if they are to ensue that events do not get out of control; 译文:人们越来越强烈地感觉到:如果美国人想确保情况不失去控制,他们就需要在军事和政治两方面,快速扭转形势;If experience are planned and carried out according to plan as faithfully as the report s in the science journals indicate,then it is perfectly logical for management to expect research to produce results measurable in dollars and cents 译文:如果试验被计划并像科学杂志上的报告所表明的那样忠实地按照计划得以实施,那么管理方面期待着研究能够带来可以用金钱衡量的结果也是完全符合逻辑的;【定语从句】比较短的定语从句一般合译,即译成形容词“...的”;较长的定语从句常用分译法,即单独译成一个句子,此时要翻译连接词!多个定语从句嵌套时,常将第一个定语从句合译,后面的从句分译;对于“there be ”句型的定语从句常用融合法,即将从句作为主语的谓语;还有的非限制性定语从句有状语的含义,此时用状译法译成相应的状语从句; The people who work for him live in moral fear of him; 译文:在他手下工作的人对他惧怕得要死;The fine arts , such as painting and sculpture ,involve the production of works to be s een and experienced on an abstract level; 译文:像绘画和雕塑这样的美术,往往要求创作出能够从抽象的角度加以欣赏和感受的作品;There are some parts of the world where even now people cannot write 译文:在世界上有些地方,甚至现在人们也不会书写;He grabbed the letter from his rival that would prove him guilty in the smuggling case译文:他把信件从对方手里一把夺了过来,因为这封信可以证明他在走私案中的罪行;竹节式:A culture in which the citizens share similar religious beliefs and values is more likely to have laws that represent the wishes of its people than is a culture where citizens come from diverse backgrounds译文:有的文化中,公民们拥有着相似的宗教信仰和价值观;还有的文化中,公民们来自不同文化背景,前者比后者更有可能产生代表民意的法律;洋葱式:One of my friends got pregnant in her boyfriend’s hospital room while he was recovering from a terrible car accident which left him p artially paralyzed 译文:我有一个朋友,她的男朋友遭遇了一起严重的车祸,结果导致了半身不遂。
在医院病房恢复期间,他居然还让我朋友怀孕了;Few things could be more impressive than the peace that descends on deserted【空旷的】 city streets at weekend when the thousands that travel to work every day are t ucked away in their homes译文:在周末,成千上万平日进城上班的人会回到他们的乡间寓所,这时一种宁静的气氛会降临在空旷的街市,没有什么能比此时的宁静更令人难忘了; The greater interest in exceptional children shown in public education over the past three decades indicates the strong feeling in our society that all citizens ,whatev er their special conditions,deserve the opportunity to fully develop their capabilities 译文:过去30年间,在公共教育领域所表现出的对特殊儿童的更大关注表明了在我们社会有这样一种强烈的观点:所有的公民都应该有机会充分发挥自己的才能,无论他们自身条件如何;【名词性从句】主语从句:可以按原文语序翻译,也可以用增词法,即先翻译从句,再用“这”来代替从句;That progress helps to relieve scarcities is a fact accepted by all economists 译文:经济的发展有助于缓解物质的匮乏,这是所有经济学家都承认的事实;宾语从句:可以按原文语序翻译,也可用增词法,增加“说”,再翻译从句;“动词+it+that宾语从句”可先翻译从句,用“这一点,这样做,对此”等代替从句;有时还可以采用“融合法”翻译;He reminded us again that this matter had been decided not just by himself but by m any others as well译文:他再一次提醒我们说,决定这件事的不只是他一个人,还有许多其他人;I regard it as an honor that I have been chosen to attend the meeting; 译文:大家选我出席该会议,对此我深感光荣;I think it true that he has ventured out to sea; 译文:我想他真的已经冒险出海了;表语从句:通常可以按原文语序翻译;That was how a small nation won the victory over a big power 译文:就这样,小国战胜了大国;注意:This is why:这就是为什么…;原因就在这里(先翻译从句); This is because:这是因为…;(一般按顺序翻译);This is what:这就是…的内容(含义);…就是这个道理(意思)(先翻译从句);同位语从句:当比较简单可先翻译从句,再用“这一...或这个...”引出后文;当同位语从句较长时适合翻译成一个句子,并在句前加“即,:,-,”当被同位语说明的本位语若是有动词词性的抽象名词,则将其译成动词,而将从句译成动词的宾语!The estimated that as much as one-fourth of all timber harvested is not used proved to be false译文:有多达1/4的被砍伐木材未被使用,这一估计被证实是错误的;They have in common only one thing that they tend to annoy or threaten those who regard themselves as more enlightened译文:他们只在一件事上是相同,即往往会去骚扰或威胁那些自认为开明的人士;He expressed the hope that he would come over to visit China again; 译文:他表示希望再到中国来访问;。