西方当代翻译思想与流派(II)知识讲解49页PPT
- 格式:ppt
- 大小:5.70 MB
- 文档页数:49


第三章 当代西方翻译理论
自20世纪70年代以来,西方翻译理论流派纷呈,翻译学研究空前繁荣,翻译思想异常活跃,翻译研究呈现出学科相互渗透、不同翻译思想既对立有互为补充的多元特征。
重点人物:奈达 将当代翻译理论的流变表述为从语文学,语言学,交际学到社会符号学的发展轨迹
根茨勒 将当今翻译理论分为北美翻译培训派,翻译科学派,早起翻译研究派,多元体系派和结构主义派五大流派
曼迪 将当代西方的翻译研究大致分为翻译的功能理论,话语与语域理论,多元系统理论,文化研究和翻译的哲学研究
贝克尔 概括为交际与功能研究,语言学研究,心理语言与认知研究和符号学研究
本章概括为: 语文学翻译研究
翻译的语言学研究
多元系统理论
翻译的哲学研究
翻译的文化研究
第一节 翻译学传统与语文学翻译研究
纽马克20世纪50年代以前统称“前语言学”翻译研究,认为这段时间缺少对翻译的完整性与系统性,属于“前科学”的研究,纽马克以重大翻译活动为标志划分翻译理论发展阶段。
斯坦纳 1,古典翻译理论至18世纪末泰特勒和坎贝尔翻译三原则的发表
2,从施莱尔马赫至20世纪中叶
3,第二次世界大战后至70年代,以翻译语言学派的兴起为标志,以维纳,奈达,穆楠和卡特福德为代表
4,二十世纪七十年代至今,其标志是新兴学派林立,跨学科研究蓬勃发展
谭载喜 将漫长的西方翻译史划分为六个时期:
1)发轫于公元前四世纪的肇始阶段;
2)罗马帝国的后期至中世纪;
3)中世纪时期;
4)文艺复兴时期;
5)近代翻译时期,即十七世纪至二十世纪上半叶;
6)第二次世界大战以后至今。
西方翻译流派:
我不是作为解释员,而是作为演说家进行翻译
西塞罗
首次提出解释员式翻译,演说家式翻译=直译,意译
自西塞罗以来,翻译开始看作文艺创作
忠实原作的译者不适合逐字死译
贺拉斯 翻译不要墨守成规,必要时创作新词或引进外来语
第一部标准拉丁文《圣经》
哲罗姆 区别对待文学翻译和宗教翻译,文学用意译,圣经用直译
文艺学派 翻译是一门艺术
德莱顿 翻译三类:逐字翻译,意译,拟作
《论翻译的原则》西方翻译理论第一部专著
泰特勒 译作英完全复写出原作的思想
翻译三原作 译作的风格和手法和原作属于同一性质
译作应具备原作所具有的通顺
翻译三分法:语内 语际,符际
布拉格学派 雅各布森 《论翻译的语言学问题》
(创始人) 对等观念
卡特福德:《翻译的语言学理论》
语义翻译 逐字翻译 原文,原作者
伦敦学派 (作者) 直译 客观,准确,过译
忠实翻译 重内容轻效果,
纽马克 归化 交际效果
西方翻译理论概论 教案
教案标题:西方翻译理论概论
教案目标:
1. 了解西方翻译理论的发展和主要流派;
2. 掌握西方翻译理论的基本概念和核心思想;
3. 能够运用西方翻译理论分析和评价翻译作品。
教学重点:
1. 西方翻译理论的发展和主要流派;
2. 西方翻译理论的基本概念和核心思想;
3. 运用西方翻译理论分析和评价翻译作品的能力。
教学难点:
1. 理解和把握西方翻译理论的核心思想;
2. 运用西方翻译理论进行翻译作品的分析和评价。
教学准备:
1. 教材:西方翻译理论概论教材(可根据实际情况选择合适的教材);
2. 多媒体设备:投影仪、电脑等。
教学过程:
Step 1:导入(5分钟)
引入西方翻译理论的概念,提出学习目标并激发学生的兴趣。
Step 2:讲解西方翻译理论的发展和主要流派(15分钟)
介绍西方翻译理论的起源、发展和主要流派,包括功能对等理论、文化翻译理论、重译理论等。 Step 3:解读西方翻译理论的基本概念和核心思想(20分钟)
详细讲解西方翻译理论中的基本概念和核心思想,如等价、目的论、文化转移等,通过案例分析和实例说明。
Step 4:运用西方翻译理论进行翻译作品的分析和评价(30分钟)
以具体的翻译作品为例,引导学生运用所学的西方翻译理论进行分析和评价,包括对等替换、文化适应等方面的讨论。
Step 5:总结与拓展(10分钟)
总结本节课的内容,强调学生对西方翻译理论的掌握和应用能力的重要性。鼓励学生进一步拓展研究,深入了解更多西方翻译理论。
Step 6:作业布置(5分钟)
布置相关阅读任务,要求学生进一步阅读相关文献或教材,并撰写一篇关于西方翻译理论的小论文。
教学评估:
1. 课堂参与度:观察学生在课堂讨论中的积极参与程度;
2. 作业评估:评价学生撰写的小论文的内容和质量。
教学延伸:
1. 鼓励学生参与相关学术研究和讨论,拓展对西方翻译理论的理解;
2. 组织学生参观翻译机构或参与相关实践活动,提高实际操作能力。
翻译理论研究之四——当代西方翻译理论流派评述翻译科学派
中文翻译科学派是当代西方中文翻译理论的一个重要流派,主要关注翻译的科学性和规范性。该流派强调翻译是一种科学的活动,需要通过系统的方法和理论来进行研究和实践。
中文翻译科学派的主要代表人物有吴立言、邱立本、孙振威、韦沛然等。他们在研究中文翻译理论方面,采取了基于现代语言学和翻译学的方法,强调翻译必须建立在对原文和译文语言本质的准确理解基础上。
中文翻译科学派的研究重点包括翻译的原则、策略、方法和技巧等方面。他们认为翻译必须遵循一定的原则,如忠实原文、准确传达信息、灵活运用语言等。此外,他们还注重研究翻译的具体方法和技巧,如句法结构分析、语义转换、文化背景的考虑等。
中文翻译科学派的研究成果为当代中文翻译理论的发展做出了重要贡献。他们的研究方法和理论对翻译教学和实践也具有指导作用。同时,中文翻译科学派的研究还促进了中西方翻译理论交流和学科建设的发展。
总之,中文翻译科学派是当代西方中文翻译理论的一支重要流派,以科学性和规范性为特点。他们的研究对中文翻译的理论和实践具有重要的指导意义。