工具论和目的论翻译观与大学英语翻译教学
- 格式:doc
- 大小:34.00 KB
- 文档页数:9
目的论及其在英汉互译中的应用在英汉互译中,目的论的重要性不言而喻。
本文将概述目的论的基本概念、优缺点,并探讨目的论在英汉互译中的应用。
目的论是一种翻译理论,它强调翻译的目的决定翻译的行为。
目的论有三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。
目的原则指的是翻译的目的决定翻译策略;连贯原则是指翻译后的文本应符合目标语言的表达习惯;忠实原则指原文和译文之间应存在连贯性。
目的论的优点在于它突出了翻译的目的性,缺点在于它可能忽视原文作者意图。
在英汉互译中,首先需要理解原文作者的意图和目的。
这可以通过分析原文的语境、文体和语义来实现。
例如,在翻译一篇新闻报道时,译者需要了解新闻报道的写作目的是传达信息,因此翻译时应力求准确、客观。
确立自己的翻译目的,从而更好地传达原文意思理解原文的目的是为了确立自己的翻译目的。
在英汉互译中,译者应根据自己的翻译目的,选择适当的翻译策略。
例如,如果翻译的目的是为学术研究提供资料,那么译者需要尽可能保留原文的信息和语言特征;如果翻译的目的是为娱乐读者,那么译者可能需要注重译文的流畅性和生动性。
在确立翻译目的后,译者需要根据不同的翻译目的选择合适的翻译方法。
例如,如果翻译的目的是为了传达原文的形式和内容,那么译者可以选择直译的方法;如果翻译的目的是为了使译文符合目标语言的表达习惯,那么译者可以选择意译的方法。
在翻译实践中,目的论可以帮助译者提高翻译精度。
译者可以根据目的原则,判断哪些翻译策略是必要的,哪些是不必要的。
例如,在翻译科技文献时,译者需要注重术语的准确性和语言的规范性;在翻译广告时,译者需要注重语言的生动性和感染力。
通过运用目的论指导翻译实践,译者可以更好地实现翻译的目的,提高翻译精度。
目的论在英汉互译中具有重要的应用价值。
通过理解原文的目的和意图,确立自己的翻译目的,选择合适的翻译方法和运用目的论指导翻译实践,译者可以更好地实现翻译的目的,提高翻译精度。
因此,目的论是英汉互译中不可或缺的理论指导。
翻译目的论在翻译中的运用
目的论是一种研究翻译目的和目标的理论框架,它在中文翻译中的运
用体现在以下几个方面:
1.确定翻译目的:目的论认为翻译要考虑原文作者和译文读者的需求,因此在中文翻译中,首先需要确定翻译的目的是什么。
例如,是为了让中
国读者理解原文内容,还是为了使译文符合中国文化背景的习惯和口味。
2.考虑读者群体:目的论强调译文要适应目标读者的语言、文化和背景,因此在中文翻译中,需要考虑译文的接受者是谁,他们对原文的认知
程度如何,是否需要对一些文化背景进行解释等。
3.翻译策略选择:目的论认为不同的翻译目的可以采用不同的翻译策略。
在中文翻译中,可以根据翻译目的选择合适的翻译方法,如直译、意译、增译、删译等。
4.进行文本评估:目的论认为翻译需要对译文进行评估,看是否达到
了预期的目标。
在中文翻译中,可以通过与原文进行对比、借助其他翻译
专家的评价等方式来评估译文的质量。
综上所述,目的论在中文翻译中的运用主要体现在确定翻译目的,考
虑读者群体,选择翻译策略和进行文本评估等方面,以确保译文能够有效
地传达原文的意义和目标。
目的论视角下的中国高校英文网页翻译翻译活动一直伴随着人类文明的发展史。
而翻译的目的和策略则是人们自古至今所争论的话题。
翻译是一种跨文化的信息交流活动。
①著名的翻译学家奈达说过“译者所针对的读者几乎从来就是决定翻译程序和翻译中使用语言层次的主要因素”②,因此高校网页的翻译要考虑的其所要面对的对象和影响翻译策略的各种因素,本文将以目的论为理论指导,结合我国几所高校的网页英文翻译的实际情况,分析其中所存在的问题并提出改进意见。
、目的论概述一)目的论的核心理论德国功能翻译理论的创始人弗米尔( Hans J.Vermeer )于 20世界70 年代提出“决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
他把翻译行为分为三类:( 1)翻译过程中的基本目的;(2)目标语环境中译者的基本目的;( 3)以及使用特定翻译策略或翻译程序的目的。
③根据目的论,无论何种翻译,其最高准则都是“目的准则”,一种翻译行为由行为的目的决定,即目的决定手段”。
弗米尔这样解释目的准则:任何形式的翻译行为包括翻译本身,都可以看作一种行为,每个文本由既定的目的产生,又必须为此目的服务”。
就翻译这一特殊的行为而言,在整体行为的“目的”层面下,翻译的策略受多种因素的影响,这其中有原作者的写作目的, 译者的译 图,文本类型,语言功能,文化外部因素等等。
从翻译的过程来因素以合力方式作用于译者, 而占主导地位的因素最终决定翻译 策略的选择,从而最终影响翻译效果。
(二)目的论对应用翻译文本的指导应用翻译体裁大多注重信息的传递的效果和读者的反映, 文 本的“信息”和“呼唤”功能突出,实用性强、规范性强。
从文 本特征来看,信息性、诱导性和匿名性是这类文本的主要特点;从审美价值来看,应用翻译讲究“客观真实”而不是“艺术创造”,注重表达“言之有物”而不是“华而不实”,行为用字提 倡“准确地道”和 “通俗流程”。
从翻译策略来看,应用翻译大多数文本的策略导向基本译“归化”为主流, 以目标语读者为 中心。
翻译目的论在翻译中的运用什么样的译文才是好译文?大局部人都认为译文应该准确清楚地表达原文的意思。
确实,传统上许多语言学家都认为译文应该从文体以及其他语言学特征上与原文一样。
然而20世纪60年代以来, 在翻译理论和实践上出现了一种热潮,人们认为应该让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应,即看读者是否能获得和原文一样的心理反响。
Nida认为功能对等就是要让译文和原文在语言的功能上对等, 是读者心理反响的对等,而不是在语言的形式上对应。
对等不能只局限在文字本身, 他把判断对等与否的大权交给了读者的心理反响[1]。
在Nida看来,翻译就是要在目的语中以最自然的方式重现原文中的信息,首先是重现意义,然后是风格。
最好的译文读起来应该不像译文。
要让原文和译文对等就必须使译文自然,使译文在译文读者心中的反响和原文在原文读者心中的反响相似。
Vermeer的目的性理论(skopos theories)就很好地解决了这个问题。
目的论是功能翻译理论中最重要的理论,最早是由德国学者费米尔(VemeerHans J)于1978年在?普通翻译理论框架?一书中首次提出的,是功能派翻译理论中最重要的理论。
德国的功能翻译派理论始于20世纪70年代。
其代表人物是卡塔琳娜莱斯(Katharina Reiss〕,费米尔(Hans J.Vermeer)和克里斯蒂安诺德(Christiane Nord〕。
诺德进一步完善了目的论。
诺德给翻译下的定义为:“翻译是创作使其发挥*种功能的译语文本。
它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。
翻译使由于客观存在的语言文化障碍而无法进展的交际行为得以顺利进展。
〞[2]诺德以译文的目的为准则,为译文的改译和增删提供了标准。
根据目的论,翻译遵循的首要法则就是目的,即一切翻译行为所要到达的目的决定整个翻译行为的过程(The end justifies the means)(Nord,2001 )。
翻译目的论卞正东(江南大学外语系, 214063)摘要:翻译目的论是一种较新的西方翻译理论模式。
从西方翻译目的论入手,从作者的目的和译者的目的两个角度论述了目的论对英汉互译的指导作用。
从一些具体的佳译实例和一些翻译失误的分析中得出结论:译者要想取得良好的交际效果,就必须考虑翻译目的因素。
关键词:目的论;翻译研究;交际翻译一、引言翻译目的论是一种较新的翻译理论模式,它的建立可以追溯到二十世纪六七十年代,当时翻译研究中的语言学取向受到挑战,反动者摈弃独霸译坛的结构主义刻板模式,以开先河者的姿态为译界注入了一股对经院派迂腐之气具有祛除力的清流。
[1 ]翻译目的论( Skopos Theory) 是由德国译论家HansVermeer 发展起来的翻译理论模式,该理论基本上属于一种对翻译的外部研究,它将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,因此无疑能够弥补传统翻译研究的不足,从而为翻译的多学科探索又增加一个崭新的研究视角。
言语交际是一种有目的、有意图的活动,它传递说话人的意图。
在意图、意义、语言三者的关系上,意图赋予语言以意义,意义是意图和语言相结合的产物,语言则是联结意图和意义的中介或纽带,也是这两者的外化、物化手段。
因此,要确定话语意义,就必须充分考虑说话人的意图、交际场合以及听话人的背景知识、信念、态度等语境因素。
就翻译而言,它们是一种“三元关系”间(即原作者———译者———译文读者) 的明示推理过程。
[2 ] 在这一过程中,译者既要通过原文语境关联推理认知原作意图和意义,与原作者达成认知上的共识而构成交际的一方,又要通过译文将自己认知的原作意图及其相关信息与译文读者交流而形成交际的另一方,从而完成这种“三元关系”间的跨文化语言交流。
但是,由于文化环境、思维方式、表达习惯上的差异,原作意图极其语篇形式与译文读者的认知能力可能存在着一定的差距,原语与译语的语篇功能在很多情况下往往也难以一致。
对于这种情况,继费米尔(H. J . Vermeer) 之后,以莱斯(K. Reiss) 、诺德(C. Nord) 等为主的“目的论”学者提出了明确的主。
课程目标:1. 培养学生对翻译理论与实践的理解和运用能力。
2. 提高学生的跨文化交际意识和翻译素养。
3. 增强学生对不同翻译流派和技巧的掌握。
教学对象:大学翻译专业或相关专业的本科生。
教学时长:12周,每周2课时。
教学资源:1. 教材:《翻译理论与实践》2. 教学课件3. 翻译案例4. 翻译软件和在线资源教学内容:第一周:翻译概述- 介绍翻译的定义、历史与发展- 翻译的目的和原则- 翻译的分类(文学翻译、商务翻译、科技翻译等)教案:第一课时:翻译概述教学目标:1. 了解翻译的基本概念和发展历程。
2. 掌握翻译的目的和原则。
3. 能够区分不同类型的翻译。
教学内容:1. 翻译的定义和发展2. 翻译的目的和原则3. 翻译的分类教学方法:- 讲授法- 讨论法教学步骤:1. 教师讲解翻译的定义、历史与发展。
2. 学生分组讨论翻译的目的和原则。
3. 教师介绍翻译的分类,并举例说明。
4. 学生分享讨论结果,教师点评。
第二课时:翻译技巧初步教学目标:1. 了解翻译的基本技巧和方法。
2. 掌握直译和意译的区别。
3. 能够运用基本技巧进行翻译练习。
教学内容:1. 翻译的基本技巧(直译、意译、音译、增译、省译等)2. 直译和意译的区别3. 翻译练习教学方法:- 讲授法- 练习法教学步骤:1. 教师讲解翻译的基本技巧和方法。
2. 学生练习翻译句子,教师点评。
3. 学生讨论直译和意译的区别。
4. 教师总结并布置课后作业。
第二周:文学翻译教案:第一课时:文学翻译概述教学目标:1. 了解文学翻译的特点和难点。
2. 掌握文学翻译的基本原则。
3. 能够分析文学翻译的案例分析。
教学内容:1. 文学翻译的特点和难点2. 文学翻译的基本原则3. 文学翻译案例分析教学方法:- 讲授法- 案例分析法教学步骤:1. 教师讲解文学翻译的特点和难点。
2. 学生分析文学翻译的案例分析。
3. 教师点评并总结。
4. 学生分享自己的理解和观点。
第二课时:文学翻译技巧教学目标:1. 掌握文学翻译的技巧和方法。
第31卷第1期2019年2月浙江水利水电学院学报J.Zhejiang Univ of Wat.Res &Electric Pow.Vol.31No.1Feb.2019DOI :10.3969/j.issn.2095-7092.2019.01.016目的论视角下的英语翻译教学技巧与策略徐莉(大同师范高等专科学校,山西大同037003)摘要:由于国内高校英语翻译专业的教学方法尚存在诸多问题,导致英语翻译的学生整体基础不扎实,毕业后从业适应能力不高,高校英语翻译专业教学的理念、方法、技巧均亟待提高。
在翻译目的论的原则下,翻译的第一原则便是翻译的目的,是翻译融入到所在的语境文化里,翻译要达到的目标对于整个翻译行为有着极大的影响。
因此,在目的论的指导下,对高校英语翻译专业教学的技巧与策略进行创新和改进,可有效优化英语专业学习毕业后的翻译职业适应能力。
关键词:目的论;英语翻译;教学技巧;教学策略中图分类号:G642.0文献标志码:A文章编号:1008-536X (2019)01-0083-04Teaching Techniques and Strategies for English Translation in Perspective of TeleologyXU Li(Datong Normal College ,Datong 037003,China )Abstract :Many problems are worth discussing in the teaching of English translation major in domestic colleges and univer-sities.Students'basic knowledge of overall English translation is not solid enough ,and their ability partially fails to adapt to the position requirements after graduation.The teaching concepts ,approaches and techniques of English translation major in colleges and universities need to be improved.Under the principle of teleology ,the first principle of translation is the purpose of translation ,which is to integrate the translation into the context culture.The goal of translation has a great influ-ence on the whole translating behavior.Therefore ,with the guidance of teleology ,the innovation and improvement of the teaching techniques and strategies of English translation major in colleges and universities can effectively optimize the adapt-ability of interpretation career after graduation.Key words :teleology ;English translation ;teaching technique ;teaching strategy收稿日期:2018-09-13作者简介:徐莉(1979-),女,山西大同人,硕士学位,讲师,研究方向为:汉语言文学1“目的论”简述翻译目的论的英文名称为Skopostheory ,是一种将Skopos 的概念转而运用在翻译当中的理论,这种理论的核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
目的论视角下的英语翻译教学技巧与策略分析作者:赵礼粉来源:《丝路视野》2019年第17期摘;要:翻译目的论是指在翻译的目的是翻译的第一原则,将翻译融入所处的文化环境中,翻译的目标需要对翻译行为产生极大的影响,对高校翻译专业的学习方式和技巧进行合理化改进。
本文从分析目的论在英语翻译教学中的重要性入手,分别提出了在教学中注重“目的论”的融入、在教学中强调“直译”和“意译”的合理使用、善用“目的论”在教学中克服翻译中存在的矛盾几种有效策略,以供参考。
关键词:目的论视角;英语翻译;教学技巧随着社会的进步和时代的快速发展,我国的英语翻译教学工作也取得了一定的进展,但是在现阶段,国内各个高校英语的翻译专业教学方式和方法都存在一些问题,造成翻译专业的学生整体基础不够扎实,毕业之后的适应能力不够高,就业率也相对较低,国内高校的翻译教学方式和理念需要进一步更新和调整,在目的论的指导下,提升学生毕业后的工作能力和适应能力。
一、目的论在英语翻译教学中的重要性在英语翻译教学中,需要学生积极地参与到教学中,以确保课堂教学的效果,而运用目的论进行指导教学,显然能够使教学的趣味性和科学性得到提高,所以能够使学生对英语翻译产生更大的兴趣。
同时,英语翻译中涉及了多种听说读写的知识,英语教学的目标是使学生的英语能力和综合素质得到提高。
运用翻译目的论进行指导,则能达成锻炼学生综合素质和能力的目的,并且为学生创造一个良好的学习氛围,继而使学生的交流沟通能力进一步增强。
此外,翻译目的论的运用,能够使学生锻炼阅读原著的能力,在翻译流畅的前提下,增强与人交际的沟通能力,打破了“直译”和“意译”之间的壁垒,加强了翻译人和翻译接受者之间的情感联系。
因此,在小学英语教学中运用目的论进行指导,将有利于促进学生的全面发展,在展示学生主体性地位的同时,还能够提升课堂的学习效率和毕业后的适应能力。
二、目的论视角下英语翻译教学的有效策略(一)在教学中注重“目的论”的融入翻译目的论的原则是在进行翻译之前,要明确自己的“目的”,需要教师在英语翻译的相关课程规划和设置中,引领学生了解和明确翻译目的,然后才可以展开翻译行为,需要遵从翻译接受者的个人身份背景、年龄阅历、文化素养等相关因素,进一步考虑接受者想要达到何种翻译效果,进行整体安排和考量。
谈论在翻译中的运用来源:英语专业论文 /功能翻译理论;目的论;删减法;改译法;译文预期功能解构主义翻译研究则打破了结构主义语义——句法的静态研究模式,将语言结构之外的要素列入了研究领域,从文化、历史、意识形态、译者目的等视角研究翻译,认为翻译活动是在不同文化的双重权力话语制约下,在不同文化传统的冲撞下,在人为目的性参与下进行的,从而大大拓宽了翻译研究的视野,形成了多元、多向度的翻译研究局面。
一、功能翻译理论重在目的论功能翻译理论的创始人是德国学者莱斯。
1971年莱斯将文本功能列为翻译批评的一个标准,提出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式,即从原文和译文两者功能之间的关系来评价译文,建立了功能派理论的雏形。
在《翻译批评的可能性与限制》一书中,莱斯坚持以原作为中心的等值理论,指出理想的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等。
同时,在实践中她发现有些等值是不可能实现,也不应该追求的。
翻译应该有具体的翻译要求,因特殊需要,有时要求译文与原文有不同的功能。
在这种情况下,译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。
莱斯在与学生费米尔合作的《翻译理论基础概述》一书中,提出译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能。
此后,在莱斯理论基础上,费米尔摆脱了以原语为中心等值论的束缚,创立了翻译目的论,提出翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。
费米尔认为,单靠语言学解决不了翻译问题,他以行为学为根据,提出翻译不仅是人类的一种行为活动,而且是有目的的行为活动。
翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作提供的多源信息中进行选择性翻译。
费米尔强调因为行为发生的环境置于文化背景之中,不同文化又具有不同的风俗习惯和价值观,翻译也因此并非是一对一的语言转换活动。
根据费米尔的目的论,所有翻译遵循的首要原则就是目的原则,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。
从目的论视角看汉英翻译研究目录一、内容概括 (2)1.1 目的论翻译理论概述 (2)1.2 汉英翻译研究现状 (3)1.3 研究目的与意义分析 (5)二、目的论翻译理论的核心思想 (6)2.1 目的论的基本原则 (7)2.2 翻译过程中的目的论视角 (9)2.3 目的论与翻译策略选择 (10)三、汉英翻译的目的论视角分析 (11)3.1 汉语与英语的特点对比 (11)3.2 汉英翻译的目的与策略选择 (13)3.3 目的论在汉英翻译中的应用案例分析 (14)四、目的论视角下汉英翻译的研究方法 (15)4.1 文献研究法 (16)4.2 实证研究法 (18)4.3 对比分析法 (19)五、目的论视角下汉英翻译的策略探讨 (20)5.1 直译法与意译法的选择与应用 (21)5.2 文化因素考虑的翻译策略调整 (22)5.3 翻译中的语言转换策略探讨 (24)六、目的论视角下汉英翻译的实践研究 (25)6.1 文本类型与翻译策略的选择关系研究 (26)6.2 翻译实践中的目的论运用案例分析 (27)6.3 翻译实践的反思与总结 (29)七、结论与展望 (30)7.1 研究结论总结 (31)7.2 研究不足之处及改进建议与展望 (32)一、内容概括从目的论视角看汉英翻译研究,主要关注翻译过程中的目的与目标。
本文首先回顾了翻译目的论的发展历程,梳理了其在翻译理论研究中的地位和作用。
本文从语言学、语用学、认知语言学等角度分析了翻译目的论的基本原理,强调了翻译目的在翻译过程中的重要性。
在此基础上,本文对汉英翻译的目的进行了深入探讨,包括文化传承、信息传递、交际功能等方面。
本文还分析了汉英翻译中的一些现实问题,如译者的主观意识、翻译目的的多样性等,并提出了相应的解决策略。
本文总结了汉英翻译研究的目的论视角的主要贡献,为今后的研究提供了理论指导和实践参考。
1.1 目的论翻译理论概述目的论翻译理论是翻译研究领域中的一种重要理论,它强调翻译的目的和效果。
The Application of Skopos Theory to the College English Translation Teaching 作者: 吴丽冰
作者机构: 漳州师范学院外语系,福建漳州363000
出版物刊名: 漳州师范学院学报:哲学社会科学版
页码: 73-76页
年卷期: 2011年 第3期
主题词: 大学英语翻译教学现状;目的论;翻译教学策略
摘要:翻译教学一直是大学英语教学中一个被忽视的环节,培养和提高学生的翻译能力是极其重要的。
本文分析了大学英语翻译教学的现状,并提出用目的论的三大原则来指导大学英语的翻译教学。
并简要提出一些大学英语翻译教学对策,期望改善大学英语的翻译教学。
浅析翻译目的论在旅游英语翻译教学中的运用随着全球化的发展和国际交流的不断深入,旅游英语翻译作为一种重要的跨文化交际方式,受到越来越广泛的关注。
在旅游英语翻译教学中,翻译目的论的运用可以帮助学生更好地理解翻译的目的和意图,提高翻译的质量和效果。
本文将从翻译目的论的概念、在旅游英语翻译教学中的运用等方面进行浅析。
一、翻译目的论的概念翻译目的论是指研究翻译活动的目的、翻译行为者的意图、翻译过程中的判断、选择和决策等与目的有关的因素的学说,是翻译研究的重要分支之一。
翻译目的论旨在探讨翻译者为何进行翻译、翻译的目的和意图以及如何实现这些目的和意图的过程,从而可以更好地理解翻译决策的动机和规律,提高翻译质量和效率。
二、翻译目的论在旅游英语翻译教学中的应用(一)帮助学生理解翻译的目的和意图旅游英语翻译的目的主要是传达旅游信息和文化信息,因此,在教学中可以通过让学生了解和分析翻译中的目的和意图,帮助其更好地理解翻译文本的内容和意义。
例如,在翻译旅游宣传资料时,教师可以引导学生从目标读者、宣传效果、文化背景等角度出发,分析翻译的目的和意图,从而帮助学生更准确地理解原始信息,更好地传达翻译的意图。
(二)培养学生翻译决策能力翻译目的论研究的核心是翻译决策,即在不同的翻译任务中,翻译者需要根据不同的目的和读者需要,选择不同的翻译策略和方法。
在旅游英语翻译教学中,可以通过分析不同类型的旅游文本和目标读者,让学生学会权衡利弊,做出正确的决策。
例如,在翻译旅游景点介绍时,教师可以让学生根据目标读者需求和市场需求,选择适当的翻译策略和方法,如采用主题重复、外链加突出等手段,以达到宣传效果。
(三)提高学生的跨文化交际能力旅游英语翻译涉及到多种文化之间的交流,因此,翻译目的论在培养学生跨文化交际能力方面也起到了重要作用。
通过分析不同文化背景下的翻译目的和意图,让学生了解和尊重不同文化的特点和习惯,加强了解不同文化的能力。
例如,在翻译旅游文本时,教师可以引导学生注意文化差异,如语言、宗教、习俗等方面,从而不仅可以提高翻译效果,也有助于加强文化理解和沟通交流的能力。
翻译理论名词解释翻译理论是指对翻译过程和翻译实践进行系统分析和研究的学科领域。
翻译理论的研究涉及翻译的原则、方法、技能以及对翻译现象和过程的准确描述和解释。
以下是对几个常见翻译理论名词的解释:1. 翻译目的论(Skopos Theory)翻译目的论强调翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
翻译的目的可以是与原文意义等效,也可以是达到接受目标语读者的特定需求和期望。
翻译目的论关注译文的功能和使用情境,并根据具体目的确定翻译策略,强调翻译的灵活性和自由度。
2. 等同译法(Equivalent Effect)等同译法认为翻译要在保持与源语言文本等效的前提下传达译文的意义。
翻译的目标是尽可能准确地表达源语言的观点、感情和风格,使译文读者能够与源语言的读者有类似的阅读体验。
3. 文化转移(Cultural Transfer)文化转移理论认为,翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的转移。
翻译过程中,源语言中的文化元素需要转移到目标语言的文化背景中,以保持文化信息的准确传达。
翻译者需要有深入了解不同文化之间的差异,并采取相应的转化策略。
4. 直译与意译(Literal Translation vs. Free Translation)直译强调以原文字面意义为依据进行翻译,注重原文的语法结构和词义的传达。
意译则更加注重把握原文的意思和情感,弹性地运用目标语的表达方式。
在实际翻译中,直译和意译往往是结合使用的,翻译者需要根据具体文本和翻译目标选择合适的翻译策略。
5. 动态对等(Dynamic Equivalence)动态对等理论认为,翻译应该追求与源语文本相同的效果和反应,而不仅仅是对原文进行语义层面的等效翻译。
翻译的目标是在目标语的文化和语境中呈现出与源语文本相似的意义和效果。
翻译理论的不断发展和完善,为翻译实践提供了理论指导和操作方法。
翻译理论的研究对于提高翻译质量、促进跨文化交流以及研究语言和文化之间的关系具有重要意义。
目的论视域下英汉翻译策略和方法研究Research on Translation Strategies and Methods from the Perspective of Skopos Theory随着全球化的发展,翻译在国际交流中扮演着越来越重要的角色。
而目的论作为一种翻译理论,强调翻译的目的和功能,已经成为现代翻译研究的重要分支。
本文旨在探讨目的论视域下的英汉翻译策略和方法。
首先,目的论认为翻译的目的是指翻译成品的使用目的,因此翻译应该根据使用目的来确定翻译策略。
在英汉翻译中,翻译者需要考虑读者的文化背景和语言习惯,选择合适的翻译策略。
例如,在翻译广告时,翻译者需要考虑到目标读者的文化背景和消费习惯,选择合适的语言和表达方式,以达到广告宣传的效果。
其次,目的论强调翻译的功能,即翻译成品需要满足使用者的需求。
在英汉翻译中,翻译者需要根据使用者的需求来确定翻译方法。
例如,在翻译科技文献时,翻译者需要保证翻译的准确性和专业性,以满足科技工作者的需求。
最后,目的论认为翻译是一种交际行为,翻译者需要考虑到交际双方的文化背景和语言习惯,以达到交际的目的。
在英汉翻译中,翻译者需要注意语言的文化差异,避免出现文化冲突和误解。
例如,在翻译文学作品时,翻译者需要考虑到原作的文化背景和语言风格,选择合适的翻译方式,以保持原作的风格和意境。
综上所述,目的论视域下的英汉翻译策略和方法需要考虑到翻译的目的、功能和交际双方的文化背景和语言习惯。
翻译者需要根据具体情况选择合适的翻译策略和方法,以达到翻译的目的和效果。
扩展:目的论作为一种翻译理论,已经成为现代翻译研究的重要分支。
它强调翻译的目的和功能,认为翻译是一种交际行为,翻译者需要考虑到交际双方的文化背景和语言习惯,以达到交际的目的。
目的论的提出,为翻译研究提供了新的思路和方法。
在英汉翻译中,翻译者需要根据具体情况选择合适的翻译策略和方法。
例如,在翻译商务文件时,翻译者需要考虑到商务用语的特点和商务文化的差异,选择合适的翻译方式,以保持商务文件的准确性和专业性。
目的论翻译理论目的论翻译理论,是指在翻译过程中,翻译者的主观目的或意图对翻译结果产生的影响。
在目的论翻译理论中,翻译不再是简单的语言转换,而是一种文化中介和交流方式,翻译的结果不仅涉及语言的转换,还包括文化、社会和历史背景的转换。
目的论翻译理论的提出,首先是由法国翻译学者Eugene Nida所倡导,他提出了目的论翻译方法,并将其分为两个方面:文学翻译和非文学翻译。
文学翻译更关注作品的风格,语言和文学特性,非文学翻译则更注重翻译的目标和目的。
因此,目的论翻译理论也被称为功能翻译,其核心观点是理解和满足翻译的目的和意图,以便使翻译的结果更好地达到预期的目的。
目的论翻译理论的影响随着全球化背景下各国之间的经济和文化交流的深入,翻译的重要性也逐渐被人们所重视。
而目的论翻译理论为翻译研究提供了新视角和新思路,对翻译实践产生了深远的影响。
其主要影响有以下几个方面:一、翻译理论思路的转型目的论翻译理论的提出,使翻译理论从语言驱动的思路向目的驱动的思路转型。
这一转型,从理论上支持了翻译实践中注重传达信息、文化和意义等目标的做法,使翻译理论与实践更加紧密地结合在一起。
二、翻译实践方法的创新目的论翻译理论把翻译过程视为一种交际行为,翻译者必须根据目的和背景作出相应的决策。
这种方法的创新,使得翻译方法更加灵活多样化,翻译者可以根据不同的目标、背景和主题来选择合适的译文,并为翻译结果提供更加精确和适当的文化背景。
三、翻译结果的质量提高目的论翻译理论注重满足在特定交际场合下的实用性目的,翻译结果更加符合与文本相关的实际交际要求。
在实践中,这一观点也提高了翻译结果的质量。
因为了解翻译的目的和意图,可以更加准确地表达翻译的内容和意义,使译文更贴近源语文本的意图和目的。
四、跨文化交际的促进文化差异是影响翻译成败的重要因素,而目的论翻译理论的提出强调了跨文化交际的合理运用,使得翻译者在处理跨文化差异时更为敏感,更具有针对性,从而提高了翻译的质量,增进了跨文化交流,推动了不同国家与地区之间的交流合作。
翻译目的论视角下的金融英语翻译策略近几年来,随着我国对外经济贸易规模和数量的不断壮大,涉外金融业务也日益增加,由此与X,f,t-金融业务密切相关的金融英语学科也呈蓬勃发展的态势。
金融英语的翻译问题也成为一些学者探讨的话题,他们从不同的角度进行了分析和探讨,对金融英语的翻译提出了一些翻译技法。
本文尝试从翻译目的论着手,探讨利用这一翻译理论,为金融英语提出一些切实可行的翻译策略。
一、翻译目的论的主要内容德国学者弗米尔于20世纪70年代首次提出翻译目的论(Skopostheory)这一理论,它彻底突破了以原文本为中心的结构主义等值翻译理论,奠定了功能派翻译理论的重要里程碑。
Skopes在希腊语中意为“目的”。
根据目的论,无论何种翻译,其最高规则都是“目的法则”。
根据目的法则,一种翻译行为由行为的目的决定,即“目的决定手段”(张美芳,2005)。
在这一理论框架中,决定翻译目的的最重要因素便是受众——译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。
每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在:“目的语情境中为某种目的及目的受众而生产的语篇。
”(张美芳,王克非,2005)此外,“目的论”中有三个重要的法则,即目的法则、语际连贯和语内连贯。
语际连贯指的是译文与原文之间存在的某种关系,这种关系也常被称为对原文的“忠实”。
语内连贯指的是译文在泽入语文化及交际情景中应该有的意义,它强调译入语文化以及交际情景。
弗米尔认为,语际连贯或忠实应从属于语内连贯,同时二者又都从属于“目的法则”(文军,2006)。
在弗米尔看来,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。
也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。
换言之,翻译的目的决定了翻泽的策略和方法。
综上所述,翻译目的论把翻译从原语的束缚中解放出来,从译人语的新视角来诠释翻译活动,它对翻译采取前瞻的态度,使得译文在完成译语情境中交际功能的同时,又符合各参与方的意愿。
(一)翻译目的论的产生
翻译目的论的创始人是德国学者卡塔琳娜·赖斯(Katharina Reiss),她在1971年发表的《翻译批评的可能性与限度》中第一次提出功能主义翻译批评理论。
提出不同文本的翻译原则和评价标准,为翻译目的论的产生奠定了基础。
赖斯的学生汉斯·弗米尔对该理论进行了深度研究,为其发展做出了巨大贡献。
汉斯从新的视角对该理论进行阐释,他认为翻译同其他人类活动一样,翻译也具有目的性。
他还指出“任何形式的翻译行为,包括翻译本身,都可以看做是一种行为。
而任何行为都有一个目标或目的。
”
(二)翻译目的论的基本内容
翻译目的论是费米尔在1978年发表的《普通翻译理论框架》一书中提出的。
他强调翻译目的论包括三大原则,即目的性原则(Skopos Rule)、连贯性原则(Coherence Rule)和忠实性原则(Fidelity Rule)。
目的性原则是核心原则,指翻译目的决定了翻译行为的整个过程,翻译目的也就是翻译要求,包括译文接收者的使用目的、时间、地点、情形、交际媒介及译文应有的功能等。
(1)连贯性原则是指语内连贯,在连贯性指导下帮助譯者选择翻译策略实现译文的连贯。
译文在目的语文化中有实际意义,译文接受者必须能读懂译文。
忠实性原则是指翻译目的和译者对原文的理解决定了译文和原文的相似度,译文和原文之间要有语际连贯。
在此原则中,忠实的程度和形式
是由译者对原文本的理解所决定的,也取决于翻译的目的,可以随目的的不同而变化。
上述三个原则之间的关系是:忠实原则服从于连贯原则,而这二者又服从于目的原则。
工具论和目的论翻译观与大学英语翻译教学-英语论文工具论和目的论翻译观与大学英语翻译教学郑立平(中南林业科技大学涉外学院,湖南长沙410007)摘要:教学翻译被视为语言教学工具,旨在培养语言能力,翻译教学被视为语言教学目的,旨在培养职业翻译能力。
在新形势下的大学英语教学中,科学的态度是融合教学翻译和翻译教学,既用翻译作为教学手段又将其设为教学目标,使非专业学生的语言能力和翻译能力同步发展,体验式外语教学可以帮助达到这个目的。
关键词:工具论翻译观;目的论翻译观;双功能翻译观;大学英语翻译教学中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-5884(2014)02-0123-03 收稿日期:2013-10-07作者简介:郑立平(1968- ),女,湖南长沙人,讲师,硕士,主要从事英语教育研究。
1引言近十年来,大学英语教学中的翻译教学受到越来越多的关注,其地位和作用得到肯定,看到了不足,一致认为:第一,翻译活动能帮助学生提高语言能力;第二,翻译能力是非英语专业学生英语综合运用能力之一,不能忽视;第三,翻译学习是大学英语教学必不可少的部分;第四,大学英语翻译教学目前非常薄弱,急需提高。
有两个方面存在分歧:第一,教学翻译是否束缚语言运用能力(特别是翻译能力)的发展;第二,在教学上,非外语专业学生的翻译学习是否该向专业学生看齐。
笔者认为不能否定传统的大学英语教学中的翻译活动对培养学生翻译能力的积极作用,不必用教学翻译和翻译教学的概念和区别决定非外语专业翻译教学改革的方向,只要是有真实交际意义的翻译训练就可以实现教学翻译向翻译教学的无缝连接,同步培养语言能力和翻译能力,在作为语言教学的翻译教学中应该用体验式外语教学。
2语言能力和工具论翻译观在传统的语言教学中,除语法分析外,翻译是另一种语言活动,被师生用作巩固所学词汇和语法、提高语言知识的手段,主要过程是语法、词汇分析后采用演绎的方法,用所学的语言知识翻译句子,所以被称为语法翻译法,在18 -19世纪的语言教学中被大量使用。
Jean Delise将语言教学中的这种翻译活动称为教学翻译或学校翻译,定性为语言学习手段,目的在于掌握语言学习的基本要点,提高语言水平,完善语言风格;与之对应的是翻译教学,传授翻译技能与知识,培养学生从事职业翻译的能力,目的在于完成具有特定受众的交际任务[1]。
Delise 的观点被各国学者普遍接受,自此,教学翻译与语言能力相对应,翻译教学与交际目的、职业翻译、外语专业翻译课程相对应。
随后越来越多的学者进一步厘清教学翻译和翻译教学的性质和区别。
Gile指出,教学翻译目的是提高并测试学生外语的主动和被动知识,母语和外语的互译活动可以帮助学生掌握外语词汇、语言结构、提高外语理解和写作水平[2]。
翻译练习提供了提高语言的方法,可以帮助学生扩展词汇知识和获得语域、词序、时态、语态、所指、语言变体等语言学知识[3]。
在我国,语言学习中的翻译也被认为是手段,“在教学翻译中,翻译是外语教学的附庸、教学的手段,而非教学的目的”[4]133,刘和平指出教学翻译不是以交际为目的,而是帮助学生掌握语言,认为这种运用词汇本义将翻译句子的教学翻译属于元语言范围,所以也可称为语言翻译[5]。
罗选民、徐丽娜说:“教学翻译是以辅助第二语言习得为目的的教学手段,教师以此帮助学生掌握外语词汇和语法特征。
学习以模仿为主……”[6]区分教学翻译和翻译教学对语言教学有积极意义,特别受益的是外语专业的翻译课程,但是有些论述不免显得狭隘,夸大教学翻译的危害。
由于教学翻译以语法为中心,具有非交际性特点,在19世纪40年代以后,这种教学方法饱受诟病,被贴上“只教授什么是语言,而不是语言本身”[7]、“哑巴英语”、“费时低效”等负面的标签,甚至对纯正意义的翻译也造成不良影响,译文表意不准、表达不畅、译语痕迹严重都是教学翻译留下的后果。
“受教学翻译的影响,学生们往往过分拘泥原文的语言知识,致使翻译出的句子逻辑混乱,不合乎中文的习惯。
”[5]3交际能力和目的论翻译观交际能力是指恰当使用语言的能力,是语言能力和语用能力的综合体现。
它有四个特征:(1)能辨别组织合乎语法的句子;(2)在适当的语言环境中使用语言;(3)能判断语言能力的可接受性;(4)能知道语言形式出现的或然率。
“翻译就是交际”,而且是跨文化交际,需要外语、母语语言能力、语境意识、文化意识、思维能力等。
翻译是不同语言间沟通的桥梁,在语言学习中,翻译是语言运用能力之一,是教学的目的,因为语言学习的目的就是为了交际,有目的地输入目的语信息或输出母语信息。
今天,翻译的作用和广泛需要已不言而喻。
因此,1999年,我国将翻译能力纳入大学英语教学大纲要求,规定大学英语教学目的是“培养学生较强的阅读能力和一定的听说读写译能力”;2004年,教育部启动新一轮大学英语教学改革,明确规定非英语专业学生翻译能力的三个层次,即一般要求、较高要求和更高要求。
2013年8月,大学英语四六级考试原单句汉译英调整为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字,要求学生在30分钟内完成。
不难看出,其目的是根据大纲的一般要求考察学生的翻译能力,即语言运用能力,把翻译视为语言学习的目的之一。
4教学翻译、翻译教学与大学英语教学大学英语教学中的翻译要求已提高到交际层面和篇章层面,传统的教学翻译不能满足需要,是不是只有开设专业翻译教学才能解决问题?毋庸置疑,受课时限制,增设专业翻译教学没有可行性,解决办法只有改革教学翻译。
虽然局限于语法字词层面的教学翻译已过时[8],但是翻译能培养语言能力的作用不能忽视。
翻译总是以语言能力为前提,事实上,“语法翻译法并非那么可怕,改进的语法翻译法在广泛使用”[9]4,翻译法是一个重要的教学资源。
朱月娥指出“在大学英语教学中进行切实有效的教学翻译活动,有利于学生英语综合运用能力的提高和复合型人才的培养”[10]。
我国有学者和教师研究大学英语背景下的翻译教学,提高非外语专业生的翻译能力。
罗选民(2002)建议将翻译教学划分为“大学翻译教学”和“专业翻译教学”,前者的教学对象是非外语专业学生,后者针对外语专业。
这个观点实际是扩大了专业翻译的范围。
鲍川运(2003)、王金波、王燕(2006)则扩大教学翻译的范围,认为本科阶段的翻译教学都属于教学翻译,非外语专业应有翻译课程,他们的做法是给非外语专业本科三四年级学生开设口译选修课。
这两个观点看似决然相反,其实一致:非外语专业学生不应当挡在翻译教学大门外,应该有进入交际层次和专业层次的翻译学习。
他们的不足是仍然未将语言能力培养和翻译技能培养同步起来,没有解决我国大学英语教学中“内容多-时间少”、“学生多-教师少”两大矛盾。
我国大部分高等院校受教学课时的限制,王金波、王燕的研究成果很难推广到其他学校。
如果要在两年大学英语教学时间内提高学生的翻译能力,必须找到一种能同时培养语言能力、篇章能力、语用能力、文化能力、策略能力等交际能力和翻译知识技能并行的途径。
5双功能翻译观与大学英语翻译教学大学外语教学需要双功能翻译观,即认为翻译同时是工具和目的,通过翻译活动本身使语言能力和翻译能力相互作用,在完成一项教学任务过程中实现同步提高。
蔡式教学法和体验式外语教学可以满足这个需求。
蔡式教学法是翻译式语言教学,起源于他本人的学习经验,验证了双功能翻译教学观的假设,翻译的工具性和目的性效果一同体现。
蔡式教学法把翻译既当作语言学习的工具又确定为语言学习目标,其目的就是要求学习者较快地熟练掌握目的语,能用目的语进行交际,训练的途径是翻译,因为“翻译练习可以帮助学习者掌握表达策略,指导如何‘正确、规范、精致地’使用目标语[11]32。
具体操作是让学生在基础外语课程学习期间向学生布置一定量的口笔译翻译练习(语篇),学生以小组形式讨论、解决问题、产出译文,然后与参考译文比较,进行第二次讨论、解决问题,课堂上老师帮助解决全班同学共同的问题或错误。
蔡教授20来年的法语教学实践证明这种体验式的翻译教学法非常成功,能显著提高学习效率,使学生达到掌握目的语的要求。
邹为成、王初明等关于体验式外语教学的实验取得同样的成功。
体验式教学古已有之,20世纪70年代重回人们视线并受到追捧。
体验式教学衍生于美国教育家杜威“教育即生活”的教育思想,体验学习以增长学生的经验为中心,教学活动围绕着组织教学任务、解决问题展开,学习与生活密切相关的材料,使学习成为有意义的事,强调社会效益。
体验式教学理念与交际教学有关,与交际外语教学理念非常吻合,两者都强调“将学习者置于语言教学的中心位置,强调学习者的个体需求和个性化学习风格,强调合作式学习,强调课堂交际情景对校外社会的再现”[12]。
体验式外语学习给学习者提供更多的同伴之间、师生之间和人书之间的真实意义的交流协商,更有助于交际能力的发展,在培养学生综合素质的同时提高外语应用能力。
体验式翻译教学法的主要原则:第一,学习材料必须与学生专业和生活相结合。
纯粹的外语学习目的是为了与目的语者交流。
交流什么呢?从已有的经验看,交际双方,特别是开始阶段,主要话题包括:自己的基本情况,例如学习、工作、家庭、兴趣爱好等;自己国家的文化知识,历史、地理、习俗、节日、流行文化等;工作内容,介绍、交流自己从事的工作、职业,或者因为双方工作上的合作需要交流。
所以,教学材料必须是与学生的专业和生活相关、具有很强的交际意义和社会意义,才能最大限度地发挥语言学习的效益。
“边学边用”的方式是语言学习的有效途径。
“当成年人有自己的学习目标,并且与目前的自我概念一致时学习最有效。
”[13]第二,学习材料必须与文化相结合。
教学材料应既有目的语国家又有母语国家的文化内容,不能是单向介绍。
“目前大多数外语教材反映目的语国家或区域文化现象的很多,然而学习者母语文化却常常在教材的编写中被忽视。
”[11]70最新大学英语四六级考试翻译题材料体现了介绍母语文化的意识。
第三,学习材料必须真实、有交际意义。
体验式教学和交际教学法要求在真实或虚拟的环境下实践体验,然后通过反思、感悟实现自身知识、能力和态度的提升与重构。
非真实的语言材料缺乏趣味性和启发性,“翻译应该充满着发现和兴奋”[3],在学习过程中,具有交际意义的真实文本翻译练习获得的经验更有效。
第四,教学材料来源多样化。
教学材料应来自不同语域、不同渠道,不盲从教材。
体验式教学有个人性的特征,教师应充分尊重学生的个体差异,允许学生参与选择材料,学生对学习内容有决定权。
第五,小组学习形式。
小组学习是体验式学习的主要形式,给学习参与者更多的口语翻译和交际需要,增加i+1的语言输入。