功能对等理论在英语商务合同翻译中的应用毕业论文答辩模板
- 格式:ppt
- 大小:5.43 MB
- 文档页数:50


商务英语翻译理论与方法
随着全球化的深入,商务英语翻译在国际贸易中的地位日益提升。在众多的翻译理论中,功能对等理论为商务英语翻译提供了重要的指导。
功能对等理论强调,翻译的目标不只是追求字面上的对应,而是要在两种语言之间实现功能上的对等。这种理论强调翻译的语境、文化因素和交际效果,追求原文和译文在语义、风格和语用方面的对等。
在商务英语翻译中,功能对等理论的运用尤其重要。商务英语具有专业性、准确性和规范性的特点,其语言表达和词汇使用都有严格的标准和规定。因此,为了实现有效的商务沟通,翻译时必须准确传达原文的信息,同时遵循目标语言的商务规范和惯例。
功能对等理论在商务英语词汇翻译中的应用。商务英语词汇的专业性要求翻译中要准确传达词汇的含义。比如,“letter of credit”不能简单地翻译为“信用字母”,而应准确地译为“信用证”。对于一些具有特定商务含义的短语,如“free on board”应译为“船上交货价”,不能简单地译为“免费的”。
功能对等理论在商务英语句子翻译中的应用。商务英语句子通常具有结构紧凑、表达准确的特点。在翻译中,我们应尽量保证译文的流畅性和准确性。例如,“We wish to confirm our telex dispatched
yesterday.”这句话应译为“我们确认昨天发出的电传。”在这个翻译中,我们保留了原文的简洁和准确性,同时使用了符合中文表达习惯的语言结构。
功能对等理论在商务英语文本翻译中的应用。在商务英语文本中,包括合同、备忘录、信函等,我们应追求整体功能对等,而不仅仅是单个词句的对应。比如一份合同,我们需要确保每个条款、每个用词都准确无误,以避免可能产生的误解或争议。
综上,功能对等理论为商务英语翻译提供了实用的指导。通过分析和理解源语文本的功能和意图,我们可以在目标语言中创造出准确、流畅并且符合文化规范的翻译。为了实现这个目标,我们需要不断提高自己的语言能力和专业知识,以更好地应对复杂的商务英语翻译挑战。
2016#-第6期(201 6年1O月) 黑河学院学报 JOURNAL OF HEIHE UNIVERSITY N0.6 2016 doi:10.39698.issn.1674—9499.2016.06.071 功能对等理论在商务英语翻译中的重要性 王 欢 (安徽中澳科技职业学院国际商务系,安徽合肥230031) 摘要:利用功能对等理论作为商务英语翻译的支撑和依据,发挥功能对等理论的引导性作用,以此来促进商务英语翻译的质 量和水平。功能对等理论对商务英语翻译发挥出指导效用,在商务英语信函、商务英语广告、商务英语合同中加以运用,可以更 好地实现翻译的准确性。 关键词:功能对等理论;商务英语;英语翻译 中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1674—9499(2016)06—0179—02 伴随我国对外贸易业务量的不断激增,对精通商务英语 翻译的人才需求也在不断扩大。英语作为重要的沟通载体和 工具,无障碍的商务型英语翻译能够发挥良好的贸易促进作 用。基于此,提升我国商务英语翻译环节的质量,提升商务 英语翻译工作的水平,全方位构建出属于我国商务英语翻译 业务的高端性和高效性理论体系。商务英语的翻译工作作为 我国翻译体系中的重要组成部分,在全面教育体制改革的推 动下,不论是各大高校还是翻译机构都更加注重商务英语翻 译工作的科学性和理论性。 一、功能对等理论在商务英语翻译中的重要性 所谓功能对等理论,指的是在翻译行为中,站在第一语 言与目标语言之间的语言表述含义的对应与语言要素之间的 对应,从而使翻译后语言的基本功能与翻译之前大致相同, 同时翻译语言也能相通。通过将功能对等理论应用在商务英 语翻译行为中,不仅要突出英语语言与汉语语言之间的对应 关系,同时更要契合现代商务英语自身的语言特色与语言特 点。针对商务英语来说,由于其自身具备的限制性,其商务 性、专业性、特定性等性质非常鲜明。所以,在商务英语翻 译中不仅要考虑语言自己的含义与逻辑顺序,更要契合所处 的商务环境与场景,使语言、环境与人物角色之间形成“三 体合一”的模式。那么在功能对等理论的引导下,能够使商 务英语的翻译工作更加契合所处的商业环境或者文体体裁, 使第一语言与翻译目标语言之间的语言功能在“相通”的状 态下完成有效的翻译工作…。 将功能对等理论应用在商务英语的翻译中,很大程度上 能减少语言之间的障碍,消除不同的语言习惯,其目的便是 为了使两种语言的翻译效果达到统一,完成语言功能不变的 基础上实现翻译行为。如“Drawings and technieal doeuments will be sent to you by registered airmail.”句中,存在一个翻 译的中心词,便是“registered”。词语“registered”是代 表“登记过的,注册的,已挂号的,包含血统证明的”等 含义。而在该句中,结合其商务英语自身的语言环境与固 定搭配,需要将“registered”翻译为“已挂号的”,即使 “registered”与“mail”的变形“airmail”形成习惯性搭 配,从而被翻译为“挂号邮件”。这便体现出功能对等理论 在商务英语翻译中应用的必要性与重要意义。 二、功能对等理论在商务英语翻译中的运用 1.功能对等理论在商务英语信函中的运用 在商务英语中,信函作为交易双方沟通、交流和商业合 作信息交换的重要工具和载体。信函几乎涵盖了多种商业贸 易和商业活动的全部范围。因此,将功能对等理论应用在 商务英语信函的翻译中,能够提升人们对英语信函的理解程 度,提升双方交易的透明度。 在商务英语信函中,为提升翻译工作的规范性和全面 性,对商务英语信函中不需要翻译的词语等进行省略,并在 翻译过程中牢牢把握功能对等理论,对整体中心思想进行平 衡,而不是局限在字面的含义上。因此,在商务英语信函的 翻译过程中,对一些约定俗成的语句按照既定的含义进行适 当增减,同时,尽可能少添加过多修饰性词语,避免信函内 容过于冗长和复杂 j。 在功能对等理论的引导下,商务英语的翻译工作要把握 信函所处的不同情景和状态,为了全方位达到功能上的对 等,在对信甬进行翻译的同时要借助大体环境的氛围作为烘 托,把握商务英语信函的翻译方向,使其更加适用于汉语的 语言环境。如在信函的汉译过程中,对一些学术词语和常用 称呼,在翻译时可使用套用的词语以及汉语中的学术词语通 用,即“Dear Sir or Madam”便可以直接翻译为“尊敬的先 生或者女士”,以及“Ladies and Gentleman”可以直接翻译 成“尊敬的各位女士和先生们”或者“尊敬的各位来宾” 等。 收稿日期:2016—09一O1 基金项目:安徽省高等学校省级质量工程项目“商务英语教学团队”(2013jxtd089) 作者简介::_E ̄(1986--),女,安徽桐城人,硕士,主要从事综合英语、商务英语教学研究。 一
功能对等理论指导下商务英语的翻译
功能对等理论是翻译学的重要理论之一,它认为翻译的目的是为了传递信息和实现交际,因此翻译应该以信息的功能为导向,实现源语言和目标语言之间的功能对等。在商务英语翻译中,功能对等理论可以指导翻译者如何传达信息和实现交际,从而达到更好的沟通和商业目的。
首先,在商务英语翻译中,翻译者需要了解行业术语和常用词汇,从而把握源语言的信息。在这个过程中,翻译者需要确保译文的准确性和专业性。例如,在财务报告中,翻译者需要理解财务术语的意义和用法,确保译文的正确性和严谨性。在这个过程中,功能对等理论可以指导翻译者根据目标语言的特点和读者的需求进行实质翻译或形式翻译。实质翻译是指保留原文的实际意义,用目标语言表达出来;形式翻译则是按照目标语言的语法和表达习惯重构原文。在商务英语翻译中,实质翻译和形式翻译都是需要的,但是要根据目标语言的读者和情境做出选择。
其次,在商务英语翻译中,翻译者需要考虑文化因素和语用因素。文化因素是指源语言和目标语言之间的文化差异,包括习惯用语、礼节、信仰等。语用因素是指源语言和目标语言之间的语境和交际情境,包括语气、语态、信息重心等。在商务英语翻译中,文化因素和语用因素很重要,因为它们影响了双方的理解和交流。功能对等理论可以指导翻译者根据这些因素进行等效转换,从而实现功能对等。例如,在商务会议中,源语言的礼节和表述方式可能与目标语言不同,翻译者需要考虑到这些因素,根据目标语言的文化习惯和语言特点进行翻译,保证信息传达的准确性和交际的顺畅性。
最后,在商务英语翻译中,翻译者需要根据读者的需求和目的进行翻译。商务英语翻译的读者多为商业人士、客户和投资者,他们需要了解商业活动和投资机会等方面的信息。因此,在翻译过程中,翻译者需要把握读者的需求和目的,以信息交流和商业意图为导向。功能对等理论可以指导翻译者按照读者的需求和目的进行翻译,从而达到更好的商业效果。例如,在商业合同中,翻译者需要考虑到各方的权益和责任,按照目标语言的商业标准进行表述,从而达到合同的效力和可执行性。
龙源期刊网
浅谈奈达的功能对等与商务英语翻译
作者:张淑萍 廖昌盛
来源:《文艺生活·文海艺苑》2011年第10期
摘要:现在,商务英语已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。商务英语有其自身的语言特点,翻译的关键就是领会并体现这些特点,实现语体对等。
关键词:功能对等;商务英语翻译
中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1005-5312(2011)30-0103-01
一、奈达功能对等翻译理论的提出
随着翻译理论和实践的发展,各国翻译理论家总是给出不同的说法。在众多的翻译家中,美国著名翻译家尤金·奈达是当今西方世界享有盛名的几位翻译理论家之一,在世界翻译领域占有重要地位。他从实际出发,发展了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。其理论广为翻译对翻译实践起着重要的指导作用。其中功能对等翻译理论是奈达翻译理论体系的核心。
奈达对等翻译理论的基本观点是逐渐形成的。奈达最初使用的术语是“动态对等”(dynamic
equivalence)。他是这样定义“动态对等”的:译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应应基本相同。由于文化和历史背景过于悬殊,这两种反应不可能一模一样,但总存在着一种最大程度的反应对等,否则这种翻译就不能达到其目的。1986年把“动态对等”改为“功能对等”.并指出,这两种说法的内涵实际上是一致的。这样做的原因只是“为了避免‘动态’一词可能引起的误解”。功能对等理论从读者接受角度去思考翻译问题.强调“读者反应”.要求读者不仅要理解原文。更需要在此基础上采取行动。奈达认为,如果译文读者能够像原文读者理解和欣赏原文一样理解并欣赏译文.那么就可以说.这样的译文实现了功能对等。
二、功能对等对商务英语翻译的指导意义
(一)商务英语翻译的特点