商务英语合同中长句的翻译法
- 格式:ppt
- 大小:456.00 KB
- 文档页数:60
英语商务信函中长句的理解和翻译策略随着国际贸易的发展,英语商务信函的交流越来越多,商务信函为了达到较高准确性和严肃性,使用了较多的长句。
长句理解和翻译的正确性和准确性决定了对商务信函翻译的质量,掌握一定的长句翻译技巧,可以轻松而准确地理解英语商务信函长句的真正含义。
标签:商务信函英语长句理解和翻译策略一、引言商务英语是一种包含各种商务活动内容、适合商业需要的标准英文。
随着我国国际贸易的发展,商务英语在国际交流中起着越来越重要的作用,各种涉外合同协议、公函、书信、通知、电报、演讲等日益增多。
同时,在涉外合同翻译中不可避免地出现了一些失真问题。
由于商务英语中信函协议是具有法律效力的契约性文件,所以,对涉外谈判工作人员、涉外企业管理人员和涉外翻译工作者来说,熟悉商务英语相关专业知识,掌握商务英语语言特点,遵循准确严谨、规范统一的翻译原则,研究翻译策略是应当具备的必要条件。
二、商务信函长句的翻译方法商务信函中英文长句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。
只有弄清了信函原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式组织译文才可能保证合同翻译的准确性。
1.“顺流而下”和“逆水而上”。
“顺流而下”的方法是指,在翻译英语长句时基本保持原文的语序。
也就是说,汉语译文的语序与英语长句的语序基本保持一致,从而产生一气呵成的效果。
这种翻译方法也可称为“自上而下”的方法。
“逆水而上”的方法是指,在翻译英语长句时颠倒原文的语序,或者说,把汉语译文的语序与英语长句的语序基本颠倒过来。
这种翻译顺序恰巧与“顺流而下”的翻译方法相反、采用这种翻译方法时,不仅注意内容的连贯和译文的流畅,而且要兼顾原文的逻辑关系和时间顺序。
“逆水而上”的方法也可以称为“自下而上”的方法。
例1 It is clearly stipulated in the contract that for the shipment covered the certificate of quality and quantity issued by the China Commodity Inspection Bureau shall be regarded as final and binding on both parties.合同中清楚地规定,对于所涉及的货物,中国商品检验局出示的质量和数量证明书应被视为最后的证明,对双方都具有约束力。
商务英语中长句的翻译处理初探[摘要] 商务英语有其独特的文体特征。
本文对商务英语中长句的翻译问题进行了分析,归纳了英译汉的一般方法——顺序法、内嵌法、逆序法、分句法、重组法和综合法,并以典型例句体现各种翻译方法,旨在解决商务英语翻译中的一个难题。
[关键词] 商务英语句式长句翻译一、引言随着我国国际贸易的发展,商务英语在国际交流中起着越来越重要的作用。
商务英语有多种文本模式,其中涉外合同协议、标书、商务报告、市场调研、商务信函等文本,以及跟商务英语相关的法律、法规、报道和新闻等,文体都比较规范,句子结构复杂,逻辑性强。
商务英语长句逻辑层次多,常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;并列成分多;修饰语多,从句大量出现,特别是后置定语很长,无疑给译者增添了许多困难。
二、英语长句的翻译步骤英译汉长句的处理一般可以分为两个阶段,即理解和表达。
其中理解阶段要先大体掌握全句的轮廓和大概意思,其次要分清长句的主句和从句,进而找出各句之间的从属关系。
表达阶段可以首先对各个单句进行翻译,然后将这些单句进行逻辑调整和组合,最后对译文进行加工润色。
三、商务英语中长句的翻译技巧商务英语中长句的构成成分主要是定语从句和状语从句。
翻译好这些长句,要特别注意英语和汉语之间的差异,不能受原文长句结构的影响,应该将译文的结构作相应的调整。
一般来说,包括顺序法、内嵌法、逆序法、分句法、重组法和综合法六种。
1.顺序法。
当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
例1:all services in business—such as gift wrapping, delivery, and credit—have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.商务活动中的所有服务,诸如礼品包装、送货和赊购等都有其相应的成本,而这些成本必须通过提高价格得到补偿。
商务英语翻译中英语长句翻译技巧商务英语翻译中英语长句翻译技巧全国商务英语翻译资格证考试试题中会有大量的英语长句出现,英语长句是指包含各种语法关系和特殊句型的各种复杂句。
下面是店铺分享的商务英语翻译中英语长句翻译技巧,欢迎大家阅读!一、英语长句的定义英语长句是指包含各种语法关系和特殊句型的各种复杂句。
英语多长句,这是由英语句子的特点决定的。
英语复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。
所以翻译英语长句,实际上我们的重点主要应放在对各种从句的翻译上。
从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。
二、英语长句的特点一般说来,英语长句有如下几个特点:结构复杂,逻辑层次多;常须根据上下文作词义的引申;常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;并列成分多;修饰语多,特别是后置定语很长;习惯搭配和成语经常出现。
三、英语长句的分析方法找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。
四、英语长句的翻译方法无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。
只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。
在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。
一般来说,长句的翻译有顺序译法、逆序译法、拆分译法和综合译法四种。
现将各种方法举例说明如下:1.用顺序译法来翻译长句有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。
在对长句进行分析的基础上,商务合同长句具体翻译方法又可细分为三种:即,顺序法、逆序法和分译法。
(1)顺序法。
所谓顺序法就是按照原文的顺序组织译文。
在商务合同中,当英语长句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类长句与汉语的表达方式较一致,可按原文的顺序译出。
例2:In the event that the Company’s operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the parties, or the Company experience substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties, the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis.上述句子的逻辑关系非常清楚,即:三个假设条件,一个结论,表达顺序与汉语一致。
因此,可按照原文的语序进行翻译。
参考译文: 如果合营公司的经营规模比双方原来预期的规模有大幅度缩减,或合营公司持续遭受严重亏损,导致双方商定的业务计划中所未预期的盈余保留负数,或在任何相关法律允许或双方一致同意的情况下,双方可以协议按原有出资比例减资。
(2)逆序法。
所谓逆序法就是逆着原文的顺序翻译。
在商务合同中,有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反。
商务英语三种高效的翻译方法翻译是商务英语必不可少的一个环节,然而很多时候,面对这冗长的句子,我们却不知道从何开始翻译,下面就来介绍几种有效的翻译方法吧!1. 顺序翻译法所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。
在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。
2. 反译法英汉两种语言结构存在很大差异。
英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。
多把信息点放在后面,越往后越重要。
如果一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。
表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。
3. 词义引申翻译法词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。
从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。
从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。
将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。
将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。
逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。
语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。
语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。
1. The Contractor shall, in accordance with the requirements of the Engineer, afford all reasonable opportunities for carrying out their work to any other contractors employed by the Employer and their workmen and to the workmen of the Employer and of any other duly constituted authorities who may be employed in the execution on or near the Site of any work not included in the Contract or of any contract which the Employer may enter into in connection with or ancillary(辅助的) to the work.1、承包人按工程师的要求,为下列人员提供合理的机会开展工作:a)由业主雇用的承包人及其工人b)业主雇用的工人c)其他在工程现场,但却未包括在合同中的工程或业主签订的其他与合同工程有关的辅助合同项目的可雇用的法人单位2. If, however, the Contractor shall, on the written request of the Engineer or the Engineer’s Representative, make available to any such other contractor, or to the Employer or any such authority, any roads or ways for the maintenance of which the Contractor is responsible, or permit the use by any such of the Contractor’s scaffolding or other plant on the Site, or provide any other service of whatsoever nature for any such, the Employer shall pay to the Contractor in respect of such use or service such sum or sums as shall, in the opinion of the Engineer, be reasonable.2、如果承包人应工程师或其代表的要求,为其他承包人业主或其他机构使用他负责维护的路段提供便利,或使用他施工现场的脚手架等其他设备,或提供类似的服务,则业主应向承包人支付工程师认为合理的费用。
英文合同中简单长句的翻译技巧在翻译英文合同中的简单长句时,可以考虑以下几个技巧:1. 分解句子:将长句分解为更短的句子或短语,使句子结构更清晰。
这可以通过使用逗号或分号来实现。
例如,将长句“Party A shall indemnify, defend and hold harmless Party B for any losses, damages or claims arising out of the breach of this contract by Party A”分解为两个短句:“Party A shall indemnify, defend and hold harmless Party B. This is for any losses, damages or claims arising out of the breach of this contract by Party A.”2. 使用连接词:运用连接词可以将不同的短语或子句连接起来,使句子更连贯。
例如,使用连接词“and”或“or”来连接并列的短语。
例如,将长句“Party A shall pay Party B a deposit upon signing this contract and the remaining balance shall be paid within 30 days of the completion of the project”简化为两个简短的句子:“Party A shall pay Party B a deposit upon signing this contract. The remaining balance shallbe paid within 30 days of the completion of the project.”3. 使用动词形式:将复杂的动名词结构改写为动词形式,使句子更加简洁。
英语知识摘要:加入世贸组织后,中国的对外贸易和经济技术合作得到迅速发展,对国际商务合同的翻译研究,将成为我们翻译工作者的一个重要课题。
本文以语用分析为依据,从英汉语言差异的比较出发,介绍英文商务合同中较为复杂的长句的常用翻译方法和技巧。
关键词:商务合同;长句;语用分析;翻译引言翻译国际商务合同等法律文件已成为当前研究的一门课题。
国际商务合同一经依法订立,就成为一种法律文件而对缔约各方具有法律约束力,成为国际商务活动中解决争议的法律依据。
国际商务合同周密严谨、句式较长的语言特点给国际商务合同的翻译提出了极其严格的要求。
本文以语用分析为依据,从英汉语言差异的比较出发,通过例句说明此类文书中较为复杂的长句的常用翻译方法和技巧。
一、合同语言的句式特点概述“合同或协定是具有法律效力的正式文件,用语必须准确、规范……法律文件是规定缔约各方应该做些什么,而不是提出问题和进行商榷”(廖瑛,2002)。
合同的作用在于明确陈述和规定不同当事人在有关活动中的权利和义务,因此从句式的使用上来看,合同一般采用陈述句,而不使用疑问句、祈使句和感叹句。
完整的长句的使用可以准确界定这种权利和义务关系,排除被曲解或误解的可能性。
法律文件具有条理性、周密性。
从语用的角度来看,每一种情况,或条件、或要求、或断定都要顾及到种种可能发生的情况,种种设定,种种意外,种种解决办法。
“一个句子常常要照顾到千变万化的情况,自然就长。
长句排列组织不好,就容易引起混乱、误解、歧义”(傅伟良,2002)。
商务合同具有句式讲究、用词严谨、条理清晰、长而不乱、逻辑性强的特点。
将英文合同文本译成中文时,应尽可能保留合同作为法律语言的上述特点。
例如:The Parties,adhering to the principle of e-quality and mutual benefit and through friendly consultation,desire to exert all their efforts in co-operating with each other and agree to jointly in-vest to set up a joint venture enterprise in Changsha,the P. R. China for the purpose of expanding international economic cooperation and technological exchange on a mutually beneficial and profitable basis. 本句虽长,但人们可以一目了然地看到这是一个一主(The Parties)二谓(desire和agree)的简单句,两谓之后各接一个不定式短语作宾语。
英文合同句型翻译技巧汇总英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。
在翻译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分。
最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。
这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。
☆简单长句及其翻译在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。
这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。
下面举三个简单长句翻译的例子来说明:1.The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.这是一个简单长句,其主干为The Buyers may…lodge a claim…。
修饰谓语动词的状语有三个,a. 分别表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destinationb. 方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor 和c. 目的for short-weight而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语by a reputable public surveyor。
众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。
浅议商务英语合同中长句的翻译法_功能对等论文导读::本文首先从国际商务英语合同的长句的语言特点入手,比较其与汉语之间的差异,并以大量英语长句和译文为例,详细研究分析了长句中的修饰成份,特别是定语从句与状语从句的特点。
在此基础上,我们提出了翻译英语合同中长句的相对应的方法与技巧,在保持译文与原文功能对等的前提下:保留原文语序、改变原文语序、分译、合译等。
论文关键词:长句,英语合同,功能对等1.引言随着改革开放的深化,中国的国际贸易越来越活跃,而贸易最终依靠的是互相依赖、互相制约的合同。
国际商务合同一经依法订立,就成为一种法律文件而对缔约各方具有法律约束力,成为解决争议的法律依据。
因此,国际商务合同具有法律语言的周密严谨、句式较长的语言特点给商务合同的翻译提出了极其严格的要求。
本文以分析各种长句的主要成份以及其特点为切入点,从英汉语言差异角度加以比较,通过一些例句说明在此类合同中较为复杂的长句的常用翻译方法和技巧。
2.国际商务英语合同的语言特点一、英语的句法特点是关系词丰富,重视空间构建,即以主谓结构为主干,然后运用各种关系词把有关的材料组成各类枝干,依附或嵌扣在主干上;汉语则偏重运用活动词,甚至尽量省略关系词以达到活动词集中和突出的效果,汉语句法的特点是按照各动作实际上或逻辑上的顺序来安排各活动词在句子结构中的先后位置。
二、商务合同作为一种法律文件,其句式具有周密严谨、冗长复杂等特点,三、从语用的角度来看功能对等,每一种情况、条件、要求或断定都要顾及到种种可能发生的情况,种种设定、种种意外、种种解决方法。
“一个句子常常要照顾到千变万化的情况,自然就长。
长句排列组织不好就容易引起混乱、误解、歧义”(傅伟良,2002)。
所以,商务合同具有句式讲究、用词严谨、条理清晰、长而不乱、逻辑性强的特点,将英语合同文本汉译时,应尽可能保留合同语言的特点。
那么英语合同中长句是怎样衔接的呢?主要是靠使用英语语言的衔接手段。
浅议商务英语合同中长句的翻译法_功能对等摘要:本文旨在探讨商务英语合同中长句的翻译法,着重于功能对等原则。
文中主要从语用学、句法学以及翻译实践等角度,剖析了商务英语合同的长句翻译的原则与规律;深入分析了商务英语长句的翻译方法,提出商务英语合同长句的功能对等原则;探讨了如何运用功能对等原则来更好地翻译商务英语合同长句。
关键词:商务英语合同翻译,长句翻译,功能对等原则正文:本文旨在探讨商务英语合同中长句的翻译法,着重于功能对等原则。
在翻译商务英语合同长句时,应在保留原文意思的前提下,运用功能对等原则,以“中文的表达形式+外文的表达形式”的方式完成翻译。
商务英语合同翻译中应注意语句的可读性,运用合理的句子结构,消除翻译者主观因素。
同时,商务英语合同也应该确立公平可接受的权利义务标准,依据当事人的真实意思表达合同条款,使合同更加清晰明了。
在应用功能对等原则翻译商务英语合同长句时,应注意以下几点。
首先,翻译者应该以中文文本为基础,熟练掌握英语词汇和表达方式,以便正确、准确地将长句翻译成英文。
此外,英语语言表达要自然、流畅,不要出现尴尬的停顿,以便于正确传达语义。
其次,在翻译商务英语合同长句时,应尽量遵循原文的语义,但是也应注意中英文文化的差异,以避免产生歧义。
比如:相同的概念,在中文中可能用一个词表达,而在英文中却要用几个词才能完全说明意思。
此外,商务英语合同中的词汇也应当根据实际情况适当选用,以便准确、精准地表达合同条款,使合同条款更具可操作性。
同时,为保证合同更加清楚明了,商务英语合同也应该确立公平可接受的权利义务标准,这也是提高合同有效性的重要环节。
最后,翻译者应尽量减少对原文的修改,以确保原文的意思不受影响。
这就要求在翻译合同时加以考虑,达到中英文文本句式、结构高度一致,从而实现功能对等原则。
另外,各种国际商务文件中也充斥着大量的长句,尤其是合同,以及其他以英语为媒介的文件。
在这种情况下,应该全面考虑长句的翻译,让读者能够准确理解和掌握信息。
商务英语翻译中英语长句翻译技巧初探摘要:全国商务英语翻译资格证考试试题中会有大量的英语长句出现,英语长句是指包含各种语法关系和特殊句型的各种复杂句。
分析英语长句首先要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;然后找出句中所有的从属结构,并分析其功能;英语长句的翻译有顺序译法、逆序译法、拆分译法和综合译法四种。
关键词:英语长句、有效译法、顺序译法、逆序译法、拆分译法、综合译法一、英语长句的定义英语长句是指包含各种语法关系和特殊句型的各种复杂句。
英语多长句,这是由英语句子的特点决定的。
英语复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。
所以翻译英语长句,实际上我们的重点主要应放在对各种从句的翻译上。
从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。
二、英语长句的特点一般说来,英语长句有如下几个特点:结构复杂,逻辑层次多;常须根据上下文作词义的引申;常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;并列成分多;修饰语多,特别是后置定语很长;习惯搭配和成语经常出现。
三、英语长句的分析方法找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。
四、英语长句的翻译方法无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。
只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。
在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。
一般来说,长句的翻译有顺序译法、逆序译法、拆分译法和综合译法四种。