第一节 语法差异的中西文化视角
- 格式:pptx
- 大小:1.49 MB
- 文档页数:74
中西方语言表达方式的差异引言:语言是人类交流和表达思想的工具,而不同文化背景下的语言使用方式有时会呈现出明显的差异。
本文将从语法结构、词汇使用和表达方式三个方面探讨中西方语言表达方式的差异,以期增进我们对不同文化间的理解和沟通。
一、语法结构的差异中西方语言在语法结构上存在着明显差异。
中文以词序为主导,即主语+谓语+宾语的结构。
而英语则以主谓宾的结构为主,主语在句子中通常位于句首,谓语和宾语紧随其后。
这种差异导致了中文和英文表达方式的灵活性和重点不同。
中文注重修辞和意境的表达,通过词语的排列和组合来展现情感和思想;而英文则更注重信息的准确传达,句子结构相对严谨。
二、词汇使用的差异中西方文化背景的不同也导致了词汇使用上的差异。
中文在词汇丰富性上具有优势,一个词可以有多种含义,形成了丰富的词义和表达方式。
而英文则更注重精确性和准确性,一个词通常只有一个具体的含义。
此外,中文中的成语、俗语和谚语等在表达方式上起到了很大的作用,而英文中则相对较少使用类似的表达方式。
三、表达方式的差异中西方文化的差异也会影响到表达方式。
中文在表达方式上更注重含蓄和间接,善于运用比喻、暗示和隐喻等修辞手法来表达思想和情感。
而英文则更直接和直白,注重信息的直接传达和清晰表达。
这种差异在写作和口语表达上尤为明显,中文写作常常带有诗意和抒情色彩,而英文写作则更注重逻辑和条理。
结论:中西方语言表达方式的差异源于不同的文化背景和思维方式。
这种差异体现在语法结构、词汇使用和表达方式上。
通过了解和理解这些差异,我们可以更好地与不同文化的人进行交流和沟通。
在跨文化交流中,我们应该尊重并学习对方的语言和表达方式,以增进彼此之间的理解和友谊。
同时,也要注意在表达时避免误解和歧义,尽量使用准确、明确的语言来传达自己的意思。
语言是文化的载体,通过语言的交流和学习,我们能够更好地了解和欣赏不同的文化,促进文化交流和融合的发展。
从汉语语法角度阐释中西文化差异第一篇:从汉语语法角度阐释中西文化差异从汉语语法角度阐释中西文化差异《环球市场信息导报》 2012年3月21日作者:邵晶【小中大】这些例子均说明了汉字的字体不会随着汉字的用法而改变,是体用一源的。
在英语当中,每个词都有不同形式的变化(6种),它是随着句式时态的不同而变化。
不仅如此,而且英语中类似例子5的形式几乎没有,这也是汉语不同于英语的一个方面。
B.虚实相间汉语语法最重要的一个特点:虚词是表达语法意义的主要手段。
虽说虚词是主要手段,实词也是不可或缺的。
例如:那是他在感情方面所作出的很少的几次表示中的一个例子。
这句话,很明显不是中国人所讲的,听起来有种很奇怪的感觉,总觉得不符合中国人的说话习惯。
如果让中国人来讲的话,那就是:他很少表露感情,那是难得的一次。
“提不动你就滚吧”这句话,乍看是在骂人,其实并非如此。
这是一个高年级同学在接待新生的过程中,帮忙提箱子,箱子很沉,这位新同学就说了这句话,说明箱子下面有轮子,是让轮子来滚动。
“谁的肠子?”这是去饭馆吃饭时经常遇到的问题,尤其是人多繁忙时。
一次,点了一份肥肠,服务员端着那份肥肠就在大声地喊:“这是谁的肠子?”我左看右看,没有人理会,恍然大悟:是我的。
只好硬着头皮喊道:是我的。
先卖老师,再卖学生,卖完即止。
一所高中有两家食堂:一是教师食堂,一是学生食堂。
学生食堂的饭菜不是特别可口,很多学生就跑到教师食堂去打饭,就使得教师食堂很挤,教师也很难打到饭。
教师食堂为了避免这种拥挤的情况,就写了一个告示:同学们:欢迎你们来教师食堂就餐,但是为了保证拥挤现象发生以及教师打不到饭,我食堂现决定:先卖老师,再卖学生,卖完即止。
看了这个告示后,我们忍俊不禁,这个学校的师生就这样被食堂卖完了,还要卖完即止。
女人如果没有了男人就恐慌了。
这句话,我们让男生和女生分别来加标点符号,男生的是一样的,女生的是一样的。
女人如果没有了,男人就恐慌了。
女人如果没有了男人,就恐慌了。
虚空与实体——从汉英语法差异看中西文化精神的差异虚空与实体——从汉英语法差异看中西文化精神的差异张伊娜摘要:以往的研究主要着重于词汇的文化内涵、言语风格、语言的语用研究、非言语交际以及篇章结构等,对语法结构体现的文化特性讨论较少。
本文试图通过对汉英两种语言在词法和句法上的差异探讨中西文化的差异。
关键词:文化;词法;句法1.引言20世纪80年代以来,我国外语界对文化的热情经久不衰。
学者们对语言与文化的关系问题进行了多角度、多方位、多层面的研究。
研究不可谓不深,成果不可谓不丰。
但对语法结构如何体现文化特性的专门讨论却相对较少。
确切地说,泛谈结构差异的多,深入探讨结构差异体现不同文化精神的少。
有学者甚至认为语法与文化无关。
Seelye(1974)就明确指出,语言结构知识本身并不能为我们了解其政治、社会、宗教或经济制度提供帮助。
(转引自陈申,1990:65)我国学者许力生在讨论跨文化交际能力的构成时也指出,“语法能力在很大程度是独立于语境的,不受制于特定的文化”,“语法习得和文化习得往往是两回事,没有必然的联系”。
(许力生,2000)笔者对上述看法不敢苟同。
因为,从发生学角度来看,一方面,语言总是根据人的需要产生的,它同人的本质联系在一起,与人在一定物质生活条件下的社会活动联系在一起,因而它是文化的成果;另一方面,由于语言是一切理智活动的工具,人类的任何文化活动都离不开语言,语言结构便成为人类文化结构和社会结构的基础和原型,从这个意义上讲,语言又是文化的条件,语言与文化互为因果。
因而,语言映现文化,文化又反过来构成语言的理据。
语法作为语言的主要构件之一,应该也一定是一种民族精神与民族文化最集中的表现。
基于上述观点,笔者拟在本文通过对汉英两种语言在语法上的差异探讨中西文化精神的差异,即对宇宙的根本看法——虚空与实体。
2.词法差异体现的文化特性2.1.从词缀看文化学习英语的人都知道,英语中的各种词类大多有形态标志。
Studies on grammar diversity from Chinese and Western cultural perspectives 作者: 申小龙
作者机构: 复旦大学中文系,上海200433
出版物刊名: 北方论丛
页码: 45-50页
年卷期: 2011年 第2期
主题词: 语法差异;文化视角;灵活性;综合性;具象性
摘要:由于汉语与欧洲语言具有很大的文化差异和不同的"精神面貌",早在20世纪上半叶,就不断有学者呼吁汉语语法研究走独立于英语语法的道路,真正的汉语语法应该以汉语不同于西方语言的特殊规律为主体,同时也反映人类语言的某些共同规律。
从文化比较的角度看,汉语的思维、表达和语法与欧洲语言的基本对立表现为灵活与精确、综合与分析、具象与抽象、动态与静态的基本对立。
从语言学角度对比中英语言文化差异中英语言文化差异是指中文和英文在语言结构、词汇使用、语言习惯等方面存在的差异。
从语言学的角度来看,中英语言文化差异主要体现在以下几个方面:一、语音音素和语音规则的差异中文和英文在语音音素上存在一定差异。
中文中,音节的音质较为简单,音节中的声母和韵母构成了音节的基本重要部分。
而英文中,辅音相对较多,辅音和元音的组合形式也较为复杂。
英文的元音数量较多,元音的发音也比中文更加多变。
二、词汇差异中英语言的词汇有很大的差异。
中文的词汇较为丰富,很多个词汇可以有多种不同的意思,一个字可以表示一个意义,也可以结合其他字形成词组,具有很高的词汇灵活性。
而英文的词汇相对较为简单,虽然英语也有同音或近音的词汇,但在一般情况下,同一个词只有一个特定的意义。
三、句法和语法差异中文和英文在句法和语法上也存在差异。
中文属于屈折语言,名词和形容词没有单/复数、性别、格的变化,这使得中文的句子结构相对简单。
而英文则属于有形态变化的屈折语言,名词和形容词的单/复数、性别、格等变化较多,使得英文的句子结构相对复杂。
四、文化差异中英语言的文化背景也造成了一定的差异。
中文表达更偏重于内涵,强调文化内涵的分享和传递,注重语言的修辞手法,而英文表达更注重事实表述,偏向于简洁和直接。
因为中英两个文化的差异,导致中英语言的使用中也会出现一些行为规范的差异,例如语气的使用、尊称的使用等。
中英语言文化差异在语音音素、词汇、句法和语法等方面都存在一定的差异。
这一差异主要源于两个语言的历史文化差异以及语言的不同特点。
了解和体会这些差异有助于更好地掌握和运用两种语言,促进中英两种文化之间的交流与理解。
中西文化比较语法差异摘要:由于中西方文化具有较大的差异,因此中西方语言应用和语法的差异也较大。
每一种语言都有其特殊的文化背景、语言结构、交际模式和修辞原则等,即中西方文化语法具有不同的规律。
本文主要从文化比较的角度对中西方文化语法差异进行了分析,并针对中西文化语法表意、结构、思维和表述等方面的差异性进行了研究和探讨,以期进一步明确中西文化的本质差异,体现中西方文化精神的差异。
关键词:文化比较;汉语语法;西方语言语法汉语最初没有所谓的基本框架,直到西方相关语言理论传输到中国后,才逐渐有了汉语的语音、词汇和语法等框架。
虽然汉语语法是基于西方理论而逐渐形成,但由于中西方文化存在的巨大差异性,如传达意义、思维方式、历史背景等,因此汉语与西方语言的语法特征也存在着很大的差异。
为了能够进一步明确中西方文化语法的差异,本文从中西方文化比较的角度探讨了汉语与西方语言的语法差异,以期使人们更进一步明确汉语和西方语言的语言性质,了解两种语言的本质。
1中西文化语法表意差异世界上很多语言都分有阴性、阳性、中性、单数、复数等,但汉语与这些语言不同,汉语在被创造时,没有固定的语法规则,即对过去式、未来式、单数、复数等规则没有要求,主张对称性和公正性。
语言作为人类传达和表达意义的重要方式,汉语和西方语言对形式的依赖方式存在较大的不同。
在西方文化中,西方语言具有客观性,主张以客观明确的态度认识世界,因此西方语言表达的意义对形式的依赖程度较为深刻,语法表达也更为精确。
而在中国文化中,汉语具有主体性和综合性,主张将主体与世界联合在一起认识世界,更加注重表达个体内心的领悟,因此汉语表达的意义对形式的依赖程度较小。
人们可以发现汉语表达常常有很多言外之意,与西方语言明确的表达方式存在不同,汉语语法相对而言更为灵活。
我国古文学家、教育家钱基博曾经表示"我国文章尤有不同于欧美者,盖欧美重形式而我国文章重精神也。
";这句话表明西方语法过于注重形式,虽然表达更加精确,但缺乏灵活性,而灵活性则正是汉语的显著特征。
从汉语语法角度阐释中西文化差异作者:邵晶来源:《环球市场信息导报》2011年第12期语言是指交际过程中所用的一种符号系统,包括语音、语法、词汇。
语言不仅反映文化,而且任何语言都是文化的一个重要的组成部分,它对文化有着本质的、不可替代的影响。
通过对汉英两种语言语法的对比,从而进一步反映中西文化本质上的差异。
语法;文化;差异【作者简介】邵晶(1981—)女,陕西师范大学硕士研究生,现任涪陵师范学院中文系教师,主要研究音韵学。
汉语在古代是没有现在所定义的基本框架的,只有小学之称(音韵学、训诂学、语法学〈而其实语法学也是在〈马氏文通〉的基础上才形成的〉)。
而现代汉语中的基本框架使用的完全是西方理论意义上的,却忽视了汉语的字的特征。
汉语有三方面的特点:语音、词汇、语法,本文将从语法方面阐述汉语所体现的文化特征。
1.汉语的语法特点汉语语法的特点,从普通话的角度,可以总结为四点:词序和虚词是表达语法意义的主要手段;词法句法结构基本一致;词的多功能性;量词十分丰富,有语气词。
A.体用一源在汉语当中,汉字字体和用法是同出一辙的,也就是说汉字的字体不会随着汉字的用法不同而改变,然而却可以表达不同的含义。
例如:你别惹我,否则我把你一拳打得很抽象。
抽象这个词外国人是很难以理解的,只有中国人才可以理解。
纪晓岚是清代著名的学者。
一次,有一个人写了一篇文章拿给纪晓岚修改,纪晓岚看后只写了三个字:放狗屁!这个人认为自己的文章被纪晓岚批评得一无是处,就去找纪晓岚。
纪晓岚说,放狗屁三个字已经很不错了,如果你写得再差点的话,那就是放屁狗;写得更差一些的话呢,就变为狗放屁了。
一位书法大家的字很难求得,有一次他写了不可随处小便这几个字,结果这几个字就被他的一位慕名者所求得,并且将这些字装裱,——小处不可随便。
你这是什么意思呀?没什么意思,意思意思。
你这样做,很没有意思。
有意思。
这样说来,那我就不好意思了。
是我不好意思。
顶峰红旗飘红旗顶峰飘红旗飘顶峰顶峰飘红旗旗红飘顶峰峰顶飘红旗峰顶红旗飘红峰顶飘旗……………这些例子均说明了汉字的字体不会随着汉字的用法而改变,是体用一源的。
从语言学角度探析汉英文化差异及其表达方式IntroductionLanguage is not only a tool for communication, but also a medium for cultural expression. The differences in language reflect the differences in culture between countries and regions. English and Chinese are two of the most widely spoken languages in the world. As a result, they exhibit significant cultural differences in terms of language use, expressions, and semantics. This paper will explore the cultural differences between English and Chinese, and analyze their respective expressions from a linguistic perspective.Chapter 1: Cultural differences between English and Chinese1.1 Individualism versus collectivismEnglish-speaking cultures tend to emphasize individualism, personal rights, and freedom. In contrast, Chinese culture values collectivism, cooperation, and harmony. These differences are evident in language usage. For example, in English, there are many vocabulary words to express personal opinion and emotion, such as "I think," "I like," and "I love." In Chinese, there are many words that express group feelings, such as "we," "us," and "our."1.2 Directness versus indirectnessEnglish language communication is generally direct and explicit. It means that speakers often use clear language to express their intentions and ideas effectively. This is particularly true of business conversations, where directness is often valued. In contrast, Chinese language communication is more indirect and subtle. Chinese language often relies on implication and suggestion rather than being explicit. This is because directness and confrontational language are often considered rude and disrespectful in Chinese culture.1.3 Honor and respectRespect and honor are important cultural values in Chinese society. It is customary for Chinese people to show respect to elders, teachers, and those of higher status. It is also important in Chinese culture to avoid direct confrontation and criticism. Because of this, Chinese culture has developed many linguistic strategies to show respect, such as honorific expressions, euphemisms and indirect speech.Chapter 2: The expression of cultural differences in language2.1 Semantic differencesThe differences in culture between English and Chinese can also be seen in semantic differences. For example, English has many words to describe the weather, as weather often plays an important role in daily life in the UK and US. In contrast, Chinese has many words to describe food, as food is central to Chinese culture. English and Chinese alsohave many idiomatic expressions that cannot be translated word for word due to their cultural connotations.2.2 Politeness strategiesThere are many different politeness strategies in both English and Chinese. In English, politeness is often expressed through formal language, the use of honorifics, and indirectness. In Chinese, politeness is expressed through the use of honorifics, euphemisms and indirect speech. One notable example is the difference between addressing someone by their first name or using a title. In English-speaking countries, using someone's first name is often considered friendly, while in China, using someone's full name and title is a way to show respect.2.3 Non-verbal communicationCultural differences can also be seen in non-verbal communication. Body language and facial expressions are particularly important in Chinese culture, as Chinese people often communicate with each other by nodding or shaking their heads, smiling, and making hand gestures. In contrast, in English-speaking cultures, eye contact and body posture are used to convey meaning. These differences in non-verbal communication can sometimes lead to misunderstandings when interacting with people from different cultures.ConclusionIn conclusion, culture plays a significant role in shaping language use, expressions, and semantics. English and Chinese are two of the most widely spoken languages in the world, and they exhibit significant cultural differences. From individualism versus collectivism to directness versus indirectness, the differences in culture between English and Chinese can be seen in many aspects of language. Understanding these cultural differences is important for effective cross-cultural communication. By analyzing the linguistic expressions of these differences, we can better understand how language reflects and reinforces cultural values.。