英语文学翻译中艺术语言的处理原则
- 格式:docx
- 大小:9.70 KB
- 文档页数:2
- 228-校园英语 / 翻译研究英语小说的翻译技巧略谈内蒙古大学外国语学院/王雨茹【摘要】文学的发展中,中国占有一席之地,但是在国际文坛中,特别是英文的著作数量占有绝对优势,在世界一体化的发展前提下,人们对于文化的概念也从以前的故步自封变成了如今的文化不分国籍,这种现象就造成了外文小说文刊翻译这一职业快速崛起。
从另一方面来说,小说翻译也是提高英语阅读能力的有效方式之一,所以很多高校学生都尝试着去翻译小说来提高自己的英语阅读能力,为将来自己的就业打下一个良好的基础。
本文将从英语小说翻译应遵循的规则和原则的角度对怎样地道的翻译英语小说提出意见与建议。
【关键词】英语小说 汉译 翻译技巧从汉译英小说发展至现在不过有一个世纪的时间,而且在这一个世纪汉译小说的发展紧紧与中国客观历史发展相连。
在解放之前新文化运动时期,由梁启超先生、严复先生、鲁迅先生等大文豪带领了汉译小说发展的潮流,他们把英语小说翻译成汉语希望以国外先进的文化带动中国人民的文化造诣及精神方向,但是这些先生所翻译的文章太过于看重文章的社会性能,反而去忽略了一些人们所需要的东西。
所以含义是小说发展至今,文化潮流推动着译者不断进步,下面本文将谈论一些汉译英语小说的技巧及所要注意的要点。
一、英语小说的翻译应注意的要点1.准确理解原文选择正确的字、词。
小说具有叙事性,是一种结构逻辑感十分重要的文体,小说通过塑造不同的人物来完整小说情节,又通过对于不同人物在场景中的描写来体现不同人物之间的性格特点,在描写实事之时揭露社会上的某些现象,用以来展现社会生活的矛盾。
这就体现了社会生活的三大要素:情节、人物、场景。
也就是说在小说的描写中,无论是作者善于用华丽的词藻堆砌小说人物性格和场景都会归于表达感情这一点。
但是文章的描写不同也会对翻译者带来不同的难度,在翻译出词句之时也会有不同的表达方式,但是翻译者也要确保自己所翻译的内容不偏离原本作者的含义。
比如有一句话‘You are a pel ’(选自小说Persumed Innocent)正确的翻译应该是:你真够朋友或者是你真够哥们。
外语文学作品翻译中的隐喻如何转换在翻译外语文学作品时,隐喻的转换是一个至关重要却又颇具挑战性的环节。
隐喻不仅仅是一种修辞手法,更是承载着文化、情感和思维方式的重要元素。
它以独特的方式丰富了文学作品的内涵,为读者带来深刻的阅读体验。
然而,由于不同语言和文化之间的差异,如何准确而自然地转换隐喻成为了翻译工作中的一大难题。
隐喻的本质是通过将一种事物或概念与另一种看似不相关的事物或概念进行类比,从而更生动、形象地表达某种意义。
例如,英语中的“Time is money”(时间就是金钱)就是一个常见的隐喻表达。
在外语文学作品中,隐喻的运用更是五花八门、丰富多彩,有时甚至是隐晦而复杂的。
这就要求译者不仅要理解原文中隐喻的表面含义,更要深入挖掘其背后所蕴含的文化、历史和社会背景。
在进行隐喻转换时,首先要考虑的是目标语言中是否存在与之对应的隐喻表达。
如果有,直接采用对等的隐喻往往是最理想的选择。
这样既能保留原文的意象和韵味,又能让目标读者迅速理解和接受。
比如,英语中的“as cool as a cucumber”(泰然自若)在汉语中可以翻译为“像黄瓜一样冷静”,因为汉语中也有类似的表达“镇定自若”。
这种对等转换能够最大程度地传递原文的信息和情感,使读者感受到与原文读者相似的阅读体验。
然而,并非所有的隐喻都能在目标语言中找到完全对等的表达。
这时,译者就需要采取变通的策略。
一种常见的方法是进行隐喻的替换。
也就是说,在目标语言中寻找一个能够传达相似意义但形式不同的隐喻。
例如,英语中的“He has a heart of stone”(他铁石心肠)在翻译成汉语时,可以替换为“他的心肠像冰块一样冷”。
虽然隐喻的形式发生了变化,但所表达的“冷酷无情”的意思是一致的。
除了替换,隐喻的意译也是一种常用的手段。
当原文中的隐喻在目标语言中难以找到合适的对等或替换表达时,译者可以选择舍弃隐喻的形式,直接传达其隐含的意义。
比如,英语中的“Every cloud has a silver lining”(黑暗中总有一丝光明)如果直译为“每一朵云都有一条银边”,可能会让汉语读者感到困惑。
翻译理论全面总结1. 初学翻译要求:一、忠实;二、通顺。
P62. 汉译英的基本功:就使用英语而言,有以下三个方面值得注意:一、拚法正确.怎样拼写,不可忽视.二、合乎用法。
一个词怎样用,和哪个词连用,很有讲究。
三、句子平稳。
也就是说每个句子都是合乎语法的.怎样读懂原文(一)单词释义:一(二)识别短语(三)理解句子结构,要根据上下文来判断。
有时甚至要参看历史材料.P21/P143. 代词:总的说来,英语代词用得多,汉语代词用得少。
因此,英译汉时,有些代词可以不译。
汉译英时则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词。
P254. 形容词和副词在英语里是两个非常活跃的词类。
英语有些词的用法和汉语是一致的,用起来不困难。
但也有些词,特别是副词,用法和汉语不同.P275. 把握全篇而后译。
翻译大体上分理解、表达和校核三个阶段。
要读懂原文,光靠从词汇、短语和结构三个方面去弄懂,是不够的,还必须把握全篇所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译词句。
只要抓住了意思,译文在词句上可以有一定的灵活性。
译文在内容上要忠实于原文,在语言上要readable这样的译文才是好的译文。
P36/p456. 重复与代称:英语不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。
汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的事.汉译英时要千方百计避免重复,多用代称;英译汉时则要少用代称,多用实词。
英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。
汉语一般总是先出实词,然后才用代词p607. 我国的翻译事业最初是从翻译佛经开始的。
东汉时代,天竺人摄摩腾、竺法兰翻译《四十二章经》,这是我国现存佛经中最早的译本.释道安:主张直译《四阿含》《阿毗昙》,鸠摩罗什:倾向于意译和弟子僧肇译出《摩诃般若波罗蜜经》、《妙法莲花经》、《金刚般若波罗蜜经》,鸠摩罗什倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。
他的译法虽然灵活,态度却很谨慎。
文学翻译练习题一、选择题(每题2分,共10分)1. 翻译中的“信、达、雅”原则是由谁提出的?A. 严复B. 林语堂C. 鲁迅D. 朱自清2. 下列哪项不是文学翻译的特点?A. 忠实原文B. 传达情感C. 语言简洁D. 创造性转换3. 翻译理论中的“动态等效”是由哪位学者提出的?A. 尤金·奈达B. 彼得·纽马克C. 费道罗夫D. 弗拉基米尔·纳博科夫4. 在文学翻译中,以下哪种方法更倾向于保持原文的风格和语言特色?A. 直译B. 意译C. 音译D. 借译5. 下列哪项不是文学翻译中常见的问题?A. 文化差异B. 语言障碍C. 语法结构D. 词汇量不足二、填空题(每题2分,共10分)6. 翻译理论中的“______”是指在翻译过程中,译者应尽量使译文读者获得与原文读者相同的阅读效果。
7. 在翻译中,处理文化差异的一种方法是“______”,即在译文中加入适当的解释或注释,帮助读者理解原文中的文化元素。
8. 翻译中的“______”是指译者在翻译过程中对原文进行适当的调整,以适应目标语言的文化和语言习惯。
9. 翻译中“______”的原则要求译者在忠实原文的基础上,尽可能使译文流畅自然,符合目标语言的表达习惯。
10. “______”是文学翻译中一种常见的技巧,通过增加或省略某些信息,使译文更加贴近目标语言读者的阅读习惯。
三、简答题(每题10分,共20分)11. 简述文学翻译中“忠实性”与“创造性”的关系。
12. 举例说明在文学翻译中如何处理文化差异。
四、翻译实践题(每题15分,共30分)13. 将以下句子从中文翻译成英文,并注意保持原文的文学韵味。
- 春风又绿江南岸,明月何时照我还?14. 将以下英文句子翻译成中文,并注意传达原文的情感色彩。
- The leaves were green, the grass was lush, and theflowers were blooming in a riot of colors.五、论述题(共30分)15. 论述文学翻译中如何处理原文的修辞手法,以保持译文的文学性和艺术性。
西方主要翻译理论及代表人物格高雅,而把译文必须朴素、通顺、准确当作衡量译作的标准。
(二) 翻译的重点,很明显地突出对近代和当代文学作品,特别是俄国和北欧各国作品的译介。
(三) 开始较多地翻译中国作品,出现汉学热潮。
(四)里,其中集中反映他翻译理论的文章有两篇,一篇是《语言学与翻译》,另一篇是《语言分析与翻译》。
在这些文章里,弗斯着重谈了三个方面的问题:(一) 语言分析是翻译的基础。
语言分析是翻译的先决条件。
(二)完全的翻译不等于完美的翻译。
(三) 在任何两种语言的翻译中,甲语言中某些意义的表达方式是不可能译成完全对等的乙语言的。
卡特福德指出,他的理论叫翻译的"描写理论" 。
即是说,他运用描写语言学家韩礼德的" 级阶与范畴语法"( Scale and Category Grammar ) 来描写翻译。
作者从翻译性质、类别、对等、转换、限度等方面着重阐述了"什么是翻译"这一中心问题。
(一) 翻译的性质。
据卡特福德所下定义: 翻译乃是"把一种语言( 摞语) 的文字材料替换成另一种语言( 目标语) 的对等的文字材料" 。
(二) 翻译的类别。
就其程度而论,可分为" 全文翻译( full translatìon ) " 和" 部分翻译" ( partialtransla tion) 。
(三) 翻译的对等问题。
这是翻译实践和理论研究的中心所在,必须从两个方面加以说明。
一方面,翻译对等是一种以经验为依据的现象,是根据两种语言的比较而发现的。
另→方面,翻译对等的产生必须看目标文本和摞文本是否具有相同或至少部分相同的实质性特征。
(四) 翻译转换。
(1) 层次转换; (2) 范畴转换。
(五)翻译的限度。
指的是不可译性的问题。
翻译中有两种类型的不可译: (1)语言方面的不可译现象有双关语、歧义语法结构,如英语的Time f1ies ,其中flies可以是动词f!y( 飞行)的现在时第三人称单数形式,也可以是名词f !y (苍蝇) 的复数形式,等等。
《翻译批评与赏析》课程内容1、翻译和文学翻译的界定讨论题1) 15位名家的说法有何异同?2) 你是如何看待翻译和文学翻译的?一、翻译定义宋代僧人法云:"夫翻译者,谓翻梵天之语,转成汉地之言。
音虽似别,义则大同。
"朱自清:"我是中国人,我现在所说的译,就是拿外国文翻译成中国文。
"徐永煐:"翻译是译者用的一种语言(归宿语言)来表达原作者用另一种语言(出发语言)表达的思想。
"贺麟:"从哲学的意义上讲,翻译乃是译者(interpreter)与原本(text)之间的一种交往活动(commuication),其中包括理解,解读,领会,翻译等诸多环节。
其客观化的结果即为译文(translation),它是译者与原本之间交往活动的凝结和完成。
"前苏联语言翻译理论家费道罗夫:"翻译就是用一种语言把用另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达处来。
"前苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫:"翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物过程。
"美国语言学家莱曼:"'翻译'(translation)的定义是,把一种语言材料转变成另一种(语言材料),而尽可能保持原来的语言模式--语音上的,语法上的和语义上的,以致风格上的。
"美国翻译理论家尤金. 奈达(Euqene Nide):翻译就是接受语言复制出与原语言信息最接近的自然等值体--首先是就意义而言,其次就风格而言。
(Translating consisits in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the sourece language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.)奈达的界定不仅说明了翻译的实质,而且较之于其它定义,更具有这样几个方面的特点: (一)明确了要译的是信息,即意义与风格;(二)指出了原文与译文应当是等值的(equilent);(三)暗示了原文与译文的等值只可能是相对的(closest);(四)考虑了译文的可接受性(natural).二、文学翻译定义茅盾:文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够象读原作时一样得到启发、感动和美的感受。
英美文学翻译中的美学特点和作用研究目录一、内容概要...............................................21.研究背景和意义..........................................22.研究目的和方法..........................................33.研究英美文学翻译中美学特点的重要性和必要性..............4二、英美文学翻译概述.......................................41.英美文学翻译的历史发展..................................52.英美文学翻译的现状与趋势................................6三、英美文学翻译中的美学特点...............................81.词汇选择的美学特点......................................9(1)选词精确,传达原文韵味...............................10 (2)选词丰富,展现语言魅力...............................112.句式结构的美学特点.....................................11(1)句式变化多样,体现语言韵律美.........................12 (2)句式结构紧凑,展现语言逻辑美.........................133.修辞表达的美学特点.....................................14(1)修辞手法的运用,增强表达效果.........................15 (2)修辞风格独特,展现文学魅力...........................17 四、英美文学翻译中美学的作用研究..........................181.美学在英美文学翻译中的价值体现.........................19(1)美学在翻译中的审美价值...............................20(2)美学在翻译中的文化价值...............................212.美学对英美文学翻译实践的影响分析.......................22(1)美学理论对翻译实践的指导意义.........................23(2)美学特点对翻译策略的影响研究.........................24五、英美文学翻译中的美学实践案例分析......................251.案例选择与背景介绍.....................................262.案例分析过程及结果展示.................................27六、结论与展望............................................29一、内容概要英美文学翻译作为跨文化沟通的重要桥梁,不仅涉及语言的转换,更涉及到文化和审美层面的传递。
英语翻译中的文化适应策略在全球化的大背景下,英语翻译的重要性日益凸显。
然而,由于不同语言所承载的文化差异,翻译工作并非简单的语言转换,而是需要巧妙运用文化适应策略,以确保译文既能准确传达原文的意义,又能在目标语言的文化语境中流畅自然。
文化适应策略在英语翻译中的应用是为了跨越语言和文化的鸿沟,使翻译作品更贴近目标读者的理解和接受习惯。
这意味着译者不仅要精通两种语言的语法和词汇,更要深入了解两种文化的内涵、价值观、传统习俗以及社会背景等方面。
一种常见的文化适应策略是直译。
直译是指在不违背目标语言语法规则和表达习惯的前提下,尽可能保留原文的词汇和句子结构。
例如,“The early bird catches the worm”直译为“早起的鸟儿有虫吃”,这种翻译方式在文化内涵和意象上与原文较为接近,目标读者能够较为直观地理解原文的意思。
但直译并非适用于所有情况,当原文中的文化元素在目标语言中没有对应的表达或者可能引起误解时,就需要采用其他策略。
意译则是另一种重要的文化适应策略。
意译强调的是传达原文的意义而非形式,译者需要根据目标语言的文化和表达习惯,对原文进行重新诠释。
比如,“It rains cats and dogs”如果直译为“下猫下狗”,显然会让目标读者感到困惑,此时意译为“倾盆大雨”则更能准确地传达出原文所表达的强烈降雨的意思。
意译能够帮助消除因文化差异导致的理解障碍,但过度的意译可能会导致原文文化特色的丢失。
在英语翻译中,还有一种常用的策略是加注。
加注是指在翻译的过程中,对原文中一些具有特定文化内涵的词汇、典故、历史事件等进行解释说明。
例如,在翻译“John is a Doubting Thomas”时,可以加注“Doubting Thomas 指的是多疑的人,源自《圣经》中多马不相信耶稣复活的故事”。
这样的加注能够帮助目标读者更好地理解原文中的文化隐喻,增强对译文的理解。
此外,归化也是一种有效的文化适应策略。
浅议许渊冲古诗英译三美论在翻译实践中的得失一、本文概述本文旨在探讨许渊冲先生提出的古诗英译“三美论”在翻译实践中的得失。
许渊冲先生,作为中国著名的翻译家和文学评论家,其“三美论”在翻译界产生了深远的影响。
这一理论强调在古诗英译过程中,应追求“意美、音美、形美”的完美融合,以实现源语言与目标语言之间的等值转换。
本文将首先回顾许渊冲先生的“三美论”理论框架,分析其在古诗英译中的应用原则和方法。
随后,通过具体案例分析,探讨“三美论”在翻译实践中的实际操作与效果,包括其在传达古诗意境、保持韵律节奏和再现原文形式等方面的积极作用。
本文也将关注“三美论”在实践中可能遇到的挑战和限制,如文化差异、语言特性等因素对翻译效果的影响。
通过对“三美论”在古诗英译实践中的得失进行深入分析,本文旨在为翻译工作者提供有益的参考和启示,推动古诗英译的进一步发展和完善。
也期望通过这一研究,能够深化对许渊冲先生翻译理论的理解和应用,为传承和弘扬中华优秀传统文化贡献力量。
二、许渊冲古诗英译三美论概述许渊冲先生,作为中国著名的翻译家,对古诗英译有着深入的研究和独到的见解。
他提出的“三美论”在翻译实践中产生了广泛的影响,为古诗英译提供了全新的视角和评价标准。
许渊冲的“三美论”主要包括意美、音美、形美三个方面。
意美,指的是译文要传达出原文的意蕴和意境,保持古诗的韵味和美感。
在翻译过程中,许渊冲强调要深入理解原诗的内涵,力求在译文中再现原诗的精神风貌,使译文读者能够感受到与原文读者相同的审美体验。
音美,是指译文的音韵和节奏要与原诗相协调,使译文在听觉上也能产生美感。
许渊冲提倡在翻译中运用押韵、对仗等修辞手法,以营造出与原诗相似的音韵效果,让译文读者在朗读时能够感受到古诗的韵律之美。
形美,则是指译文的排版和布局要与原诗保持一致,使译文在视觉上也能呈现出美感。
许渊冲认为,古诗的排版和布局是体现其美感的重要组成部分,因此在翻译过程中要尽可能保持原诗的格式和排版,以让译文读者在阅读时能够感受到古诗的视觉之美。
论散文翻译中的节奏在文学翻译的宏大世界里,散文翻译以其独特的韵味和魅力引人入胜。
而在散文翻译中,节奏问题的把握显得尤为重要。
本文将探讨散文翻译中的节奏,以期帮助译者更好地传达原文的情感氛围和艺术感染力。
散文,作为现代社会中广受欢迎的文学形式,具有其独特的魅力和地位。
它以轻松灵活的行文方式,抒发情感、感悟人生,弘扬价值。
在散文翻译中,节奏的把握对于传达原文的情感和氛围至关重要。
节奏在散文翻译中发挥着不可忽视的作用。
首先,良好的节奏能够让读者更好地体验原文的情感和氛围。
通过精准的词语选择和表达方式,译文可以重现原文的韵味和情感色彩,引导读者产生共鸣。
其次,节奏能够增强散文的艺术感染力。
在翻译过程中,译者应节奏的安排,使译文在流畅自然的同时,展现出原文的美感和艺术效果。
最后,合适的节奏能够使翻译更加自然流畅。
在词语、句式的选择上,译文应尽量保持与原文的节奏一致,避免过于生硬或过于随意,以达到和谐统一的效果。
那么,在散文翻译中如何注重节奏呢?首先,译者应具备扎实的语言基础和广泛的文学修养,这是把握原文节奏的关键。
其次,在词语选择上,应充分考虑原文的情感色彩和语境,使译文既贴切原文,又符合目标语言的表达习惯。
此外,根据原文的节奏来调整散文的句式和长度也是十分必要的。
例如,当原文行文紧凑、节奏明快时,译文也应保持相应的节奏;当原文情感深沉、节奏缓慢时,译文则需展现出相应的情感氛围。
最后,在翻译过程中,应尽量保留原文的节奏和韵律。
这不仅有助于保持原文的美感,还能让读者在阅读过程中更好地感受到原文的艺术魅力。
总之,节奏在散文翻译中具有举足轻重的地位。
通过准确把握节奏,译者能够更好地传达原文的情感氛围和艺术感染力,使译文在忠实于原文的展现出独特的文学价值。
希望本文的探讨能对散文翻译实践提供有益的启示,也期待更多关于散文翻译研究的深入开展。
在文学翻译中,散文的翻译有其独特的挑战。
其中,如何将原作的审美效果准确地在另一种语言中再现是关键。
论英语文学翻译的特征一、注重思想情感的表达英语文学翻译通常翻译的作品都是具有一定价值的优秀文学作品,其文学性比较强。
这些作品属于表达型文本,在翻译时要注重它们的美学价值和艺术价值。
文学是语言的艺术,它带给人们的不仅是具体的事实和信息,更多的是借助这些事实和信息已语言的形式进行加工,充分表达作者对社会生活、人生的认识和情感,给读者以思想上的熏陶、内心的净化、心灵美感的享受。
茅盾先生说,“对于一般翻译的最低限度的要求,至少应该是用明白畅达的译文,忠实地传达原作的内容。
但对文学翻译,仅仅这样要求还是很不够的。
文学作品是用语言创造的艺术,我们要求于文学作品的,不单单是事物的概念和情节的记叙,而是在这些以外,更具有能够吸引读者对书中人物的思想和行为发生强烈的感情。
文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。
”与英语文学翻译相比,普通的英语翻译大多只要求语言上的交流,是信息沟通的需要,文学性方面基本没有要求。
例如:对报纸内容的翻译,只需要语言流利简洁;对标语、提示语的翻译就不需要用过多的比喻等修辞。
例如,在公共场合常见的“请勿踩踏草坪”,英文翻译为“please keep off the grass”。
这些英文翻译只需要表达出英文内容即可,无需有更多的修饰,也不用体现情感和审美。
由此,可以看出,英语文学翻译在翻译时除了表达文章的内容还要翻译出作者写作时在字里行间里流露出的情感、思想和想要表达的意境,注重整体艺术性的表达。
二、翻译过程中贯穿形象思维文学作品是用文字表达现实生活,作者的内心情感,通过抽象的文字表达出形象的内容。
作家在写作时通常用形象思维活动贯穿文学作品。
形象思维是指“运用一定的形象来感知、把握和认识事物,也就是通过具体、感性的形象来达到对事物本质规律认识的一种思维形式”。
作家写作时运用形象思维对客观现实进行有目的、有意识的想象,再进行塑造,在此过程中给形象贯注特定的情感,通过形象揭示现实生活中最本质的特质,认识和理解生活中的典型事物。
文学翻译的难点与破解方法文学翻译被人们称作是翻译领域中的王者,凝聚了人类艺术、语言、文化的精华。
但同时也因为它所面临的挑战和难点层出不穷,常常使得翻译者们头疼不已。
接下来,我将分享一些我个人在文学翻译中遇到的难点以及破解这些难点的方法,与大家共同探讨这个话题。
难点一:语言的多义性和歧义性一种语言中的一个词汇可能会有多种不同的含义,这就是语言的多义性。
而在不同的语言中,同样的概念可能会有不同的表达方式,即存在歧义性。
例如,“蜜蜂”在汉语中有“工蜂”“雄蜂”等不同的分类,而在英语中则直接用“bee”表示。
这种多义和歧义给翻译工作增加了极大的难度。
破解方法一:建立上下文语境对于文学翻译而言,建立一个合适的语境是至关重要的。
只有通过理解上下文,翻译才能更好地选择恰当的词语和表达方式。
同时,在翻译时还需要考虑这个词语在整篇作品中的作用和所处的语言环境。
通过提高对目标语言和文化的理解,翻译者能够更好地翻译出原意。
难点二:文化差异不同的文化背景会影响到接受者对作品的理解和评价。
很多文学作品中会涉及到一些特定文化现象和价值观念,对于非本土读者而言,这些元素可能会变得难以理解。
而在翻译过程中,如何在目标语言中保留原作中的文化价值成为了一个极其重要的问题。
破解方法二:把握作品的本质和文化脉络翻译者在处理文化元素时要关注作品的本质和文化脉络。
在文学翻译中,详细了解文学作品所处的时代、文化背景、文学流派和作者的生平经历,能够帮助译者更好地理解和翻译出原作。
在文学翻译作品中,实现文化的传承和表达价值是核心任务,在保留原作思想内涵和价值基础上,进行必要的文化转换和调整,以合理地表达作品的情感和形式,以迎合目标读者的阅读习惯和观感。
难点三:语言特点和形式每种语言都有自己的语音、语法和词汇结构,而作品的语言风格又会因作者、文学流派和作品类型而异。
例如,鲁迅以其独特的语言风格而著名,而英国的文学作品以古典语言风格为主。
这种差异会使得翻译者在翻译作品时遇到极大的挑战。
论英语笔译中增译法和省译法的意义英语笔译是一门十分重要的技能,它涉及到文字的翻译和传达,涉及到语言的表达和沟通。
在英语笔译过程中,增译法和省译法是两种常见的技巧。
增译法是指在翻译中增加一些信息或细节,以便更好地传达原文的意思;省译法则是指在翻译中省略一些信息或细节,以便更简洁地传达原文的意思。
这两种技巧在英语笔译中都具有重要的意义。
增译法在英语笔译中是非常有必要的。
因为英语和中文在语言结构、表达方式和文化内涵上存在很大的差异,所以在翻译时往往需要增加一些信息或细节,以便更准确地传达原文的意思。
在翻译文学作品或新闻报道时,为了更好地展现原文的情感和语境,译者常常会添加一些修饰词、插入语或解释性的词语。
这样做可以使译文更具有表现力和生动性,更贴近读者的语言习惯和文化背景,从而更好地实现信息传递的效果。
增译法在英语笔译中还具有促进语言交流和文化交流的作用。
随着中国的对外开放和国际交往的日益频繁,越来越多的中文作品和思想需要以英语的形式传播到世界各地。
在这个过程中,增译法可以帮助译者更好地呈现中文的语言特色和文化内涵,使英语读者能够更好地了解和理解中国的思想和观点。
通过增译法,中文作品可以更好地走向世界,中西文化交流也可以更加深入和广泛。
尽管增译法在英语笔译中有着重要的作用,但译者在实际操作中也需要注意适度和节制,避免过度增译,以免影响原文的表达和意思。
特别是在翻译学术论文、法律文件等专业性强、用语严谨的文字时,译者应该尽量保持原文的精确和准确,避免过多的注解和解释,以免误导读者或引起误解。
所以,增译法需要在实践中不断总结和完善,以便更好地发挥其作用。
省译法也可以帮助译者更好地挖掘英语的表达特点和文化内涵,使译文更具有原汁原味的语言风格和思维特色。
在翻译文学作品或艺术评论时,译者常常会采用省译法,删除一些过渡性的叙述和修饰性的语言,使译文更有力度和张力,更具有英语的审美效果。
通过省译法,中文作品可以更好地融入英语语境,更好地吸引和打动英语读者。
艺术的英语作文带翻译Art is a manifestation of human creativity and imagination.It can take many forms, such as painting, sculpture, music, dance, and literature. Each art form has its own unique wayof expressing emotions, ideas, and experiences.艺术是人类创造力和想象力的体现,它可以以多种形式出现,如绘画、雕塑、音乐、舞蹈和文学。
每种艺术形式都有其独特的表达情感、思想和经验的方式。
Art has the power to inspire and transform individuals and societies. It can evoke deep emotions, provoke thought, and challenge our perceptions of the world around us. Through art, we can explore different cultures, histories, and perspectives.艺术具有激励和改变个人和社会的力量。
它可以唤起深刻的情感,激发思考,并挑战我们对周围世界的看法。
通过艺术,我们可以探索不同的文化、历史和观点。
In addition to its aesthetic value, art also has educational and therapeutic benefits. It can be used as a tool for self-expression and communication, helping individuals to process their feelings and experiences. Art therapy is a growingfield that utilizes the creative process to promote healing and personal growth.除了其美学价值,艺术还具有教育和治疗的好处。
英语文学翻译中艺术语言的处理原则
作者:白 玥
来源:《文学教育》 2018年第23期
内容摘要:英语文学语言作为一种文化表现形式,可以直接对英语国家的政治、经济、文
化等进行反映,因此对英语文学翻译中的艺术语言进行处理,可以帮助我们更好的了解英语国
家的政治、经济、文化,方便我们同西方国家进行更好的交流与沟通。
关键词:英语文学文学翻译艺术语言
本文首先对英语文学翻译进行简单叙述,然后在说明在英语文学翻译中应该遵循的艺术语
言处理原则,从而提高英语文学的翻译效率和质量,为我们与西方国家进行交流沟通提供有效
的帮助。
一.英语文学翻译
现阶段,英语已经逐渐成为全球使用最广泛的语言之一,英语文学可以直接反映出西方文
化,所以对英语文学进行翻译可以帮助我们更好的了解西方文化。因为英语文学可以正确反映
出西方国家的经济、政治和文化,所以我们应该加强对英语文学翻译的重视程度,提高英语文
学翻译水平。然而由于我国与西方国家语言具有很大的差异性,所以如果把英语文学语言直接
翻译过来,那么就不能很好的表现出英语文学中的艺术魅力,同时也会出现译文与原文意思不
相符的现象,所以在对英语文学进行翻译的时候,作为翻译人员,应该遵循一些艺术语言处理
原则,在对英语文学进行翻译的时候,加强对艺术语言的处理,从而高效、准确、全面的表达
西方文化。
二.在英语文学翻译中应该遵循的艺术语言处理原则
在对英语文学进行翻译的时候需要遵循一定的艺术语言处理原则,否则翻译出来的作品会
词不达意,影响译文的质量,同时也不能有效的表达出原文的意思。
1.遵循忠实原文的原则。在对英语文学翻译时对艺术语言处理需要遵循忠实原文的原则,
意思就是原文所要表达什么思想,在译文中就需要体现出来,不能对原文的意思进行曲解,也
不能对原文的内容进行遗漏和不实添加。只有这样翻译出来的译文才能符合原文的要求,才能
把原文所要表达的意思、思想和文化表达出来。
2.遵循尊重时代背景原则。英语文学作品都是具有一定的时代性的,表达当时社会的现象、
人们的思想以及时代的特色,因此英语文学作品的语言艺术与当时的时代、环境和人文都有很
大的关系,所以在对英语文学进行翻译,对艺术语言进行处理的时候需要遵循尊重时代背景的
原则。翻译人员在翻译英语文学作品的时候需要先了解一下作者写作时的时代背景,了解当时
所处的社会环境,文化风俗等,另外对作者写作时的生活状态也要有一定的了解,然后在这些
基础上合理的运用艺术语言进行翻译,在不改变原文时代背景的前提下保证原文的内涵和文化
底蕴。
3.遵循译文流畅性原则。在对英语文学进行翻译,对艺术语言进行处理的时候,还需要遵
循译文流畅性的原则,就是说在翻译的时候,不需要太拘泥于语言的形式,而是要注意语言所
要表达的意思,保证译文意思的连贯性。而且每个地方的人的思维方式和阅读习惯都是不一样
的,所以翻译人员在进行英语文学翻译的时候还要考虑读者的阅读习惯于理解能力,然后再进
行翻译。例如同样一部英语文学著作,为儿童进行翻译和为成年人进行翻译的艺术语言处理方
式都不一样。需要考虑到读者的理解能力和阅读能力。又例如对英语文学作品中的连续短句和
长句进行分析的时候,为了保证语句意思的连贯性,保证语句结构的清楚明白,既需要把一些
短句进行合并翻译,保证译文的连贯性,把一些长句分解开来先进性翻译,然后再合并起来,
保证译文的流畅性。
4.遵循译文合理规划原则。在对英语文学进行翻译,对艺术语言进行处理的过程中还需要
遵循译文合理规划的原则,这也需要翻译者考虑读者的阅读习惯和理解能力。所以在翻译的过
程中,为了方便读者更好的了解文学作品,需要翻译人员对英语文学作品进行二次创作,充分
利用翻译语言的灵活性,对整个英语文学作品的翻译进行合理的规划。例如把英语文学作品翻
译为中文时,就需要充分考虑中国人的阅读习惯和思维习惯,在译文中添加一下汉语所使用的
语言气息,使得译文更具有中国文学特色,符合中国人的阅读习惯。
5.其他需要遵循的原则。在对英语文学进行翻译,对艺术语言进行处理的过程中,不仅需
要遵循上文中的四个原则,同时也要注意其他原则,例如在不破坏原著的基础上,根据读者的
需求,对原文进行适当的添加和删减内容,方便读者更好的了解英语文学。其次还要注意译文
句子的和谐和韵律,要体现出来英语文学中的艺术美感。
综上所述,在英语文学翻译是一项比较复杂且重要的工作,如果翻译不到位,会影响人们
对西方文化的了解,所以在对英语文学进行翻译的时候,需要对其中的艺术语言进行处理。在
对艺术语言进行处理的过程中一定要遵循一定处理原则,保证翻译的合理性和准确性,这样才
能正确表达文学作者的中心思想,才能使人们通过英语文学翻译来了解文学作品中所反映出来
的西方的政治、经济和文化。
参考文献
[1]李丹.英语文学翻译中艺术语言的处理原则[J].湖北函授大学学报,2018,31(06):157-
159.
[2]种道静.英语文学翻译中艺术语言的处理原则[J].枣庄学院学报,2017,34(03):77-80.
(作者单位:通辽市工业职业学校通辽技师学院)