高等院校英语翻译教学研究
- 格式:pdf
- 大小:239.20 KB
- 文档页数:3
高校英语专业翻译实践教学研究作者:蔡维来源:《艺术科技》2017年第01期摘要:想要进一步深化我国对外交流,亟需应用型翻译人才的支撑。
但高校作为翻译人才培养的主要基地,重理论轻实践的翻译人才培养模式导致翻译人才培养与市场需求严重脱节。
因此,传统翻译人才培养模式的改革势在必行。
本文从翻译行业的需求和特点入手,紧扣“互联网+翻译”的行业发展趋势,提出组建基于互联网的高校翻译实践团队,将行业做法引入高校翻译课程实践环节,帮助学生尽早与行业接轨,赢在就业起跑线。
关键词:“互联网+”;“翻译”;项目团队制0 前言随着我国对外交流的层次加深和广度不断扩大,市场上对于高层次应用型翻译人才的需求量越来越大。
但是,高校作为翻译人才培养的主要基地,因长期以来推行“经院式”,重文学轻实用的翻译人才培养模式,导致翻译人才培养与市场需求严重脱节。
因此,传统翻译人才培养模式的改革势在必行。
第一,国内高校翻译人才培养现状。
2006年,我国才正式在高等院校设置“翻译”专业,2007年15所高校开设翻译专业硕士(MTI)。
此外,社会上缺少培养翻译的培训机构,导致翻译人才的社会供应不足。
另外,大学翻译课堂长期采用传统教学手段,偏重翻译基础知识和基本技能传授,培养出的学生翻译实践技能不高,长期以培养教学型和科研型人才为主,严重忽略了市场对各类应用型翻译人才的大量需求,结果出现“八千万学子习外语,翻译人才缺九成”的现象。
由于忽略了市场需求和对学生实践翻译能力的培养,导致翻译课堂教学弊端百出,所以不少刚毕业的英语专业的学生到翻译公司工作后,还需要公司进行二次培训。
第二,国内外研究。
如何提升高校英语专业学生的实践翻译能力,是近年来国内外学者和机构研究和讨论的热点话题。
陈水平在《翻译教学模式改革的现状、趋势和问题》一文中指出,加拿大翻译产业部门委员会(Canadian Translation Industry Sectoral Commission)调查显示,学生在结束翻译课程后获得的翻译能力与翻译市场需求之间存在着巨大的差距,主要是文化知识面太过狭窄,缺乏实战训练和独立工作的能力。
收稿日期:作者简介:李娜(),女,从事英语方向的研究。
纵观我国几十年来高校外语教学的历史和现状,“听、说、读、写、译”中,“译”一直未享有应有的一席之地,翻译所受重视程度不够,甚至有时往往被忽视,直接导致了学生的翻译能力低下。
近年来,随着改革开放的深入和中国加入WT O ,社会对翻译人才的需求,不论从数量上和质量上都越来越高,所以,培养翻译人才已经成为外语教学的重要任务之一。
一、高校英语翻译教学的重要性新修订的《大学英语教学大纲》规定:“大学英语教学的目的是:培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、写、译能力,使他们能用英语交流信息”。
修订后的《大学英语教学大纲》把译和听、说、写并列为第二层次的教学目的。
翻译,不仅是外语教学与测试的重要内容,更是外语学习者必须掌握的语言技能。
随着改革开放政策的不断深入,经济的蓬勃发展,各个领域对翻译人才的需求量越来越大,要求越来越高。
无论在数量上,还是在质量上,翻译工作者都面临着一场很大的挑战。
他们身兼重任,不仅要把外语翻译成汉语,而且还要把汉语翻译成外语以促进中国文化、经济和科学的发展。
对翻译工作者的急切需求促进了翻译教学的发展。
翻译教学通过母语和外语之间的互译与对比,可以加强学生对所学语言材料的准确理解,提高他们掌握和运用所学语言知识的能力,因此,在新的时代背景下,我们应该重新认识翻译在大学英语教学中的重要作用,在抓好听、说、读、写能力培养的同时,认真抓好翻译能力的培养,培养和造就一大批既懂外语又懂专业的高素质科技翻译人才。
二、高校英语翻译教学的现状纵观各所普通高校的英语教学情况,翻译教学与以往相比有了很大的改善,但许多方面仍然存在着不足,阻碍了我国翻译教学的发展。
首先,在大学英语教学阶段的练习中,安排了翻译练习,均旨在检验学生对课文中的词组、句型和句法结构的理解和掌握。
在大学英语基础阶段结束以后,一些有条件的学校开设了翻译选修课,但在我国高等院校的整个大学英语活动中均未形成一定的规模。
2019年40期总第480期ENGLISH ON CAMPUS读、听力、口语、翻译等课程。
同时,由于课时紧,时间不充裕,教师也为确保精读等其他英语教学的开展,往往压缩了语法教学的课时,削减语法教学内容。
除非只有当学生提出相关语法问题或者课本中出现语法知识时,教师才顺带讲授,没有规定的授课时数安排给教师进行详细且系统地讲解和解答。
3.教学方式创新不足。
大学英语语法教学主要还是以传统语法教学模式为主,辅以交际语法教学模式。
以教师为中心,学习材料比较单一,教师举例讲解语法规则,学生通过练习记忆规则。
传统语法教学仍是强调语法知识的输入,积累,注重各种语法条目的形式规则,生硬地把语法与语境分开,导致学生对于语法知识的了解抽象化,较难应用语法知识开展实际部分,达到语言输出的目的。
有些教师还采用传统教学模式的同时,也会辅以部分语法教学模式,强调以学生为中心,以学法为目的,注意语义;以语境学习为前提。
但是,由于语法知识的特殊性,以及学生们的基础参差不齐,在实际开展教学的时候往往会遇到不少问题。
所以虽然教师们也在改革语法教学的方式,也做了一定的创新,但是仍然没有找到适合语法教学更好地模式。
4.缺乏符合学生实际情况的教材。
目前,大学英语语法教材种类繁多,价格不等,导致教师和学生在选择语法教材的时候往往会有所迷惑。
学生在选择教材的时候,依靠教材的名气以及购买人数来决定。
这样的教材,内容可能有趣,包装也精美,但是对语法的讲解可能泛泛而谈,即使配备的相应的练习,练习讲解也不够详细。
而教师在选择语法教材的时候往往注重知识的结构性和系统性。
这样的教材虽然讲解很细致且系统,但是对于学生来说也许在接受和理解的时候具有难度。
所以,购买的教材可能不适合本校学生的实际情况。
因此,缺乏适合本校学生实际情况的语法教材,也成为教师和学生学习语法瓶颈之一。
5.语法环境缺乏。
由于缺乏中文习得的语言环境,仅凭有限的课堂教学环境,能让学生在课后进行实际操练的语言环境比较缺乏。
高等农业院校英语专业翻译教学课程体系改革思路探析摘要:文章从翻译课程体系规划、翻译课程教学模式改革、以及改革中需要注意的问题等方面探讨了高等农业院校英语专业翻译教学课程体系改革的思路。
关键词:农业院校;翻译教学;课程体系改革中图分类号:g64 文献标识码:a 文章编号:1674-0432(2012)-11-0272-2进入21世纪以来,随着各高校翻译本科专业及翻译硕士专业学位点的建立,翻译课作为英语专业学生高年级阶段的核心课程及学生心目中期望值较高的课程备受英语教育界及广大一线教师的关注和重视,翻译教学改革如火如荼,取得了显著的成效。
但对起步晚、底子薄的高等农业院校的英语专业翻译课程而言,还普遍存在着课程设置特色不鲜明,忽视课程间的相互支撑、相互渗透,忽视学生的主体地位及其整体翻译能力的培养等问题。
因此,如何让农业院校的英语专业本科毕业生具有更强的市场竞争力,如何在翻译教学体系建设中突出自己的特色,成为高等农业院校英语专业教学改革的重中之重。
本文从翻译课程体系规划、翻译课程的教学模式改革以及改革中需要注意的问题等方面对高等农业院校英语专业翻译教学课程体系改革思路进行了理性的、尝试性的探析。
1 翻译课程体系规划农业院校英语专业的学生多数来自农村与城镇,与其他以语言教学为专长的院校的英语专业学生相比语言基础相对较弱,学生的学习主动性、学习能力及学习习惯明显滞后,生源质量处于劣势。
翻译课程的目标定位,课程的内容设置必须适合高等农业院校英语专业学生的特点。
1.1 确立翻译基本技能训练与农业科技英语翻译相结合的课程目标定位根据教育部高等教育司2000年3月修订颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》,21世纪的外语人才应该具有“扎实的基本功,宽广的知识面,一定的专业知识,较强的能力和较好的素质”的基本特征。
外语+专业的复合型人才决定了高校英语专业本科翻译教学既要重视语言基本技能训练,更要重视专业知识教学。
翻译课程建设要顺应时代对翻译人才的需求,应该以市场和社会对外语翻译人才的需求为导向,着力培养学生的翻译能力。
英语翻译方向论文翻译是高校作为培养大学生英语综合能力的一个重要组成部分。
下面是店铺为大家整理的英语翻译方向论文,供大家参考。
英语翻译方向论文范文一:高职商务英语翻译课程改革分析[摘要]本文结合我院的实际情况,以就业为导向,从课程定位、教材改革和教学模式等方面着手,探索高职《商务英语翻译》课程的改革方向,以期优化该课程教学设计,有效提高教学质量,为学生的就业岗位需求服务。
[关键词]高职;商务英语翻译;课程改革1引言根据《高等职业学校专业教学标准(试行)》,《商务英语翻译》课程是“高等职业学校商务英语专业学生的职业技能课”,在整个专业课程设置框架及人才培养体系中的地位不可忽视。
然而,目前该课程普遍存在“课程设置和教学内容本科化、缺乏职业针对性、师资学科型”的问题。
(江晗,2010)针对这些问题,本文结合东莞职业技术学院(下称“我院”)的实际情况,就课程定位、教材改革和教学模式等方面进行初步探讨,提出高职《商务英语翻译》课程的改革方向。
2课程定位高职英语专业翻译课容易走入定位不清的误区。
有的学者提出“现有高职、高专已经成立的翻译系或翻译方向最好主要以证书培训为主要目标”(穆雷,2008);有的院校干脆将课程目标单纯定位为通过全国商务英语翻译考试、获取证书。
但是,通过走访我院用人企业得知,外语等级证书和翻译证书都不是企业所看重的指标或用人条件,真正的实践应用能力和职业素养才为用人单位所器重。
因此,不适合将考取翻译证书作为该课程的定位和目标,但可作为辅助手段,提高学生的学习兴趣和动力。
笔者认为,高职《商务英语翻译》课程的定位,取决于学生自身的能力水平及毕业后的就业岗位所需。
一方面,高职学生的外语水平基础较差,特别是双语转换能力较弱,即使经过一学期或一学年的翻译课程学习,也难以胜任高端的会议交替传译,更不用说同声传译,只适合进行初级的口、笔译工作;另一方面,就我院以往毕业生的就业情况来看,没有专门从事翻译行业的专职译员,所以不能照搬培养专职译员的外语专业本科或研究生人才培养模式来对高职学生进行教学,而应该按实际情况来做出切实的课程定位,以指导该课程的开展,培养毕业生工作所需的相应翻译能力。
2021年16期总第560期ENGLISH ON CAMPUS翻译课堂融合思政教育——以河北传媒学院英语翻译教学为例文/王九敏 张淑红【摘要】高校全程育人、全方位育人的建设应体现在专业教学中。
在高校翻译课堂融入思政教育,真正实现培养符合时代需求的外语人才,这是一个值得探索的课题。
本文基于翻译教学与课程思政融合的路径研究,以河北传媒学院英语翻译教学为例,探讨课程思政融入翻译课堂的策略方法,主要包括提高专业教师的思政德育素养、精选教学内容以及创新教学方法。
【关键词】翻译教学;思政教育;融合【作者简介】王九敏(1985-),女,满族,河北承德人,河北传媒学院国际传播学院,讲师,文学硕士,研究方向:英美文学、翻译;张淑红(1979-),女,汉族,河北保定人,河北传媒学院国际传播学院,副教授,文学硕士,研究方向:英美文学、翻译。
【基金项目】本文系2019年河北省普通本科院校英语教学改革研究与实践项目(项目编号:2019YYJG092)的研究成果之一。
一、前言党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高度重视培养社会主义建设者和接班人,坚持把立德树人作为中心环节,把思想政治工作贯穿教育教学全过程,实现全程育人、全方位育人。
教育的根本任务是“立德树人”,培养“德智体美全面发展的社会主义建设者和接班人”,既强调人才的全面发展,又把“德”(思想政治素质)放在首位。
这就要求新时期对人才培养的思想政治教育和专业教学应该相互统一,同等重要。
高校外语英语专业是中西文化思想激烈碰撞的前沿学科。
实际教学中,忽视思政教育,生搬硬套思政理论或是强行说教的情况并不少见。
如何实现思政教育与翻译课程的有机融合,改善翻译课堂中母语文化的缺失、思想认识落后的状况,让学生坚定社会主义理想信念和文化自信,成为具有国际视野、交流才能的适应国家发展需要的新时代人才,这是高校翻译教学应该重视并亟待解决的问题。
二、课程思政与翻译教学全国高校思想政治工作会议上,习近平总书记重点强调了高校思想政治工作的重要性,尤其是意识形态建设和国家人才培养。
以学生为中心的高职英语翻译教学改革探索【摘要】分析高职英语翻译教学存在的问题,从教学理念、教学内容、教学手段、教学方法四方面入手,探究以学生为中心,以突出实用性为目的的高职英语翻译教学改革。
【关键词】高职英语翻译教学以学生为中心教学改革高职教育以培养德才兼备的应用型人才为目标。
对于高职学生来说,在英语学习过程中,既要培养基本的听、说、读、写能力,还要培养一定的翻译能力,而学生翻译能力的培养主要是通过英语翻译教学进行的。
本文在分析高职英语翻译教学现状的基础上,从教学理念、教学内容、教学手段、教学方法四方面入手,探究以学生为中心,以突出实用性为目的的英语翻译教学改革。
一、高职英语翻译教学存在的问题目前,高职英语翻译教学存在以下几方面的问题:第一,重视程度不够,教学目的过于注重考证,缺乏实用性。
比起本科生,高职学生整体素质相对较差,英语基础比较薄弱。
无论是学校、教师还是学生,对高职英语的重视程度都相对不够。
高职英语A、B、三、四级等级统考是衡量高职英语评估的主要指标,教师和学生都把考取不同级别的等级证书作为目的,教学目标在一定程度上脱离学生所学专业,脱离实际,脱离工作岗位需求。
目前,翻译教学处在高职英语教学的边缘地带,所占的教学比重相对较少,在教学过程中,多数教师和学生都没有注重翻译技巧和翻译能力的培养,使英语翻译教学缺乏实用性,导致学生具备的英语翻译能力难以达到实际工作岗位和社会的要求。
第二,教学内容单一,没有突出专业特色。
当前,各种高职英语教材层出不穷,多数高职院校选用的都是高等教育出版社出版的《新编实用英语综合教程》、外语教学与研究出版社出版的《新起点大学基础英语教程》,以及上海外语教育出版社出版的《新世纪高职高专英语综合教程》等教材。
这些教材每一单元都包括听、说、读、写部分,教学内容比较抽象,缺乏真实的社会环境和职业情境,导致学生在学习过程中死记硬背。
而翻译教学多数是以文学作品为实践素材,学生培养的翻译能力只能体现在文艺领域,脱离学生所学专业,脱离学生未来职业岗位的实际需求,因而缺乏实用性,导致学生在未来工作岗位上的英语运用能力严重不足。
第19卷第4期 浙江工业大学学报(社会科学版)2020 年 12 月JOURNAL OF ZHEJCNG UNIDERSITY OF TECHNOLOGY ! SOCCL SCCNCES )Vob 19 No. 4Dec. 2020高校英语教学中的翻译美育途径探幽张丽娟,方昉(浙江工业大学外语学院,浙江杭州310023 )摘要:美育是高校开展课程思政工作的重要方面,美育融入课程教学环节会获得良好的教学效 果。
而长期以来,高校英语教学中的美育是一个薄弱环节,许多高等院校的英语教学仍然局限在实用性和知识性两个维度中,忽略学生审美素质的培养与提高,导致学生难以提升高级的语言输出能力。
英语专业八级是各类英语测试中最高等级水平测试,拟从专八翻译真题入手,结合课堂教学与实践,探讨使用叠词以增添译文音韵感;运用“四字格”以凸显译文表意性;采用 古汉语以丰富译文意境化等翻译美育手法,有效培养学生的创新能力和审美素养。
关键词:高校英语教学;英语专业八级;翻译美育中图分类号:D619 文献标志码:A 文章编号:1006-4303 (2020 )04-0470-052019年教育部发布《关于切实加强新时代高 校美育工作的意见》,高校英语的教学实现“课程 美育”,启发引导学生在翻译实践中发现美、分析 美和再现美,以逐渐提高翻译审美素养以及高级语言输出能力&国家教委《高等学校英语专业高年级英语教学大纲》也指出英语专业八级考试是检验英语教学大纲践行情况的最高水平测试,其中翻译题型最能体现应试者综合语言素养,有利 于衔接英语教学中的教学过程与教学考核,改善 教学方法,切实地提高英语教学质量[1-5]&专八考试大纲清楚描述了英译汉优秀等级评分标准:“原文信息须全部传达” “语气和文体风格与原文一致,要求断句恰当,句式正确,选词妥帖,并且段落之间呼应自然,有一定文采这一标准明确了对优秀译文质量的重视,以及基于语言规 范性之上对审美能力方面的更高要求&鲁迅先生曾在《汉文学史纲要》中写道:诵习一字,当识形、 音、意。