高校英语翻译教学发展现状、问题及对策研究
- 格式:doc
- 大小:15.00 KB
- 文档页数:3
402020年35期总第527期ENGLISH ON CAMPUS 高校英语教育中存在的困境及应对策略文/吴 靓基于当今的社会发展形势,在高校英语教学中,不仅存在着相应的专业性要求,同时对于社会的内在形式以及未来国际一体化的发展也具有重要的作用,而在当今的高校英语教育中却存在着相应的问题,这些问题不仅会影响到学生在未来的发展,同时对于高校的英语教学而言,对未来的教学发展有着相应的影响。
因此,分析相应的困境,并在此基础上提出相应的应对策略,则具有一定的实用价值。
一、 高校英语教育中的困境1. 忽视能力的培养及发展。
当前的高校英语教育面临的主要困境,则是缺乏对于大学生的能力培养及后续的发展规划。
基于我国传统的应试教育,在很多的教学方面中都缺乏对于综合能力的培养与成绩之外的能力培养,这也就导致相应的学生在自身的能力发展与能力规划上并没有清晰的目标,而教师对于这一方面也没有更多的引导,致使学习逐渐呈现出了缺乏积极性的主要状态。
在当今的高校中,对于英语的学习也仍旧保留着传统的应试教育方法,这也就使得学生在自身的认知观念中对于英语学习毫无兴趣。
2. 教学方法有待提升。
高校英语教学方法比较单一,教学活动缺乏创新,教学氛围比较淡薄。
高校英语课程教学往往以既定的目标为基础,开展英语教学,英语教师只是按照学校制订的课程进度进行教学,在当前的教学进度落后于标准进度时,教师还会强行加大课上学生的学习量,并不考虑学生的知识接受能力,这就导致大学生学习英语课程内容处于比较被动的状态,而大学英语教学的课堂还是采取从前传统的教学模式,没有根据大数据时代的特点进行创新,知识的传授仍是像从前一样由教师讲授,学生对课堂的参与度不高,对课堂没有归属感,造成了学生学习的主动性越来越弱,学习的积极性降低,不利于大学生学习高校英语课程内容。
3. 缺乏实践性的教学培养。
结合于当前的高校教育来看,很多高校在对于大学生的英语教学方面仍保留着传统的课堂教学方式。
大学翻译教学探究[摘要]翻译已经从早期的社会行为演变成了如今的一门学科,随着社会对翻译人才需求的增加,大学翻译教学的重要性日益突显,本文从课程设置、教学模式、教材选用和教师水平等几个方面讨论了大学翻译教学的问题,并尝试给出解决该问题的方法。
[关键词]翻译;教学;问题;解决方法一、大学翻译教学存在的问题在传统的大学翻译课上,通常的做法是教师分专题、按章节讲解各个翻译方法和技巧,而且讲解多是以脱离语境的单个句子为对象,这种做法在很大程度上造成了学生进行段落或篇章翻译时表现得差强人意。
而如果将段落或是篇章作为翻译对象,那就要向学生讲解相关的翻译技巧,以及如何依据翻译目的和目标读者的期待制定相关的翻译策略和方法。
这些翻译策略和方法也要结合篇章的对比和语篇的构建来加以讲解。
这种讲解是综合性的,需要考虑较大的语境因素,只有这样,教师才可能将翻译讲解得更为透彻,学生也可以才可能真正地了解翻译的本质,掌握和运用的切合实际的翻译方法,走上工作岗位后能高质量地完成各种翻译任务,这便是大学英语翻译教学的目的所在。
大学的英语翻译教学的目的是为社会培养优秀的翻译人才,促进国内外政治、经济和文化等的交流。
不可否认的是,现今英语专业的毕业生走上工作岗位很难胜任翻译工作的现象比比皆是,这说明现有的翻译教学模式存在不足,大学英语翻译教学并没有完全实现教学大纲所规定的教学目标。
目前,我国英语翻译教学主要存在以下几个问题:1.课程设置导致翻译教学形式化。
在对外交流日益频繁的时代,英语在传播文化和传递信息方面发挥着不可或缺的桥梁作用,而大学生恰好就是这个桥梁的“建造师”。
鉴于此,大学英语在高等院校一直以公共英语课程的形式存在,但经过一系列的改革,其课时量已经大幅缩减,学生接触翻译的机会也随之减少。
这种状况直接影响到学生英语吸收“量”的变化,一定的量变必将导致质变,学生的翻译能力停滞不前,甚至急剧下滑。
纵观当今的大学翻译教学,教师大多在课堂上统一讲解“标准答案”,无法对学生进行一对一的指导,学生仍然不明白自身译文正确与否,翻译能力难以有本质上的飞越,翻译教学流于形式。
当前我国英语专业教学的现状及改进对策摘要:本文分析了当前我国英语专业教学中教师教的动力,教师业务水平,学生学习动机、学习策略,课堂教学,课程设置方面的现状与问题。
在此基础上,提出了一些改进对策。
关键词:英语专业;现状;改进对策一、引言自改革开放以来,我国的英语专业在广大英语教育工作者的辛勤努力之下,培养了社会急需的大批优秀的英语师资以及外交和翻译人才。
随着我国经济改革和对外开放的逐步深入,社会和用人单位对英语人才培养提出了新的要求。
只懂英语但缺乏专业知识的人在实际工作中会遇到种种困难,有的甚至无法适应工作需要。
为顺应社会的需要,高等学校英语专业教学指导委员会确定了21世纪我国高等学校英语专业人才的培养目标,在《高等学校英语专业英语教学大纲》(以下简称《大纲》)中提出:“高等学校英语专业培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。
”培养目标从过去以培养单纯语言技能转变为以培养语言技能加专业知识。
由此,我国高校的英语专业出现了“英语+语言文学”、“英语+法律”、“英语+新闻”、“英语+医学”、“英语+国际贸易”等培养模式。
以这样的模式培养出来的人才与过去以单纯培养语言技能的人才相比,确实受到了用人单位的欢迎和好评。
但近年来,随着高校的大规模扩招,以及大部分高校均开设英语专业(据统计,我国目前有626所高校开设了英语专业),我国的英语专业教学的现状究竟怎样?存在着什么问题?这些都有待于研究和探讨。
本文首先对当前英语专业教学的现状进行深入分析,找出其中的症结,并在此基础上提出改进的对策。
二、现状及分析一谈及教学,就必然涉及到教师、学生、课堂教学、课程等。
本部分主要论述目前英语专业教师的现状,学生学习的现状以及课堂教学和课程设置的现状。
1.教师教的动力按照通常的理解,教的动力是指教师的工作动力,它由需要、兴趣、意志、人生价值观、世界观等构成。
大学英语教学问题及措施分析1大学英语教学的现状分析改革开放至今,大学英语教学的总体水平取得了明显的进步,获得的成就有目共睹。
但是,大学英语教学快速发展的同时,依然存在着值得注意的几个问题。
1.1教师教学观念陈旧教师过分重视语言知识的传授,因而忽视了大学英语教学的人文价值。
近些年来,外语教学理论研究着重强调“以学生为中心”,努力寻找各种新型教学模式和手段,但“以教师为中心”的传统教学观念并没有得到根本性的转变,许多教师虽然使用新的教学手段但仍然保留着传统的“填鸭式”教学,对课文进行逐字逐句地讲解,力图把每个单词和语言点都讲清楚,有时还继续沿用语法翻译法,且一贯到底。
而学生依然被當作是知识灌输的容器,被动地接受老师所教授的语言知识,实践机会很少。
在课堂上师生之间的交流方式也比较单一,主要表现为教师与学生之间的一问一答,即使是有课堂讨论,也主要是流于形式。
造成这种情况的原因有两点:第一点:教师的课堂教学组织能力不够,第二点:学生语言知识欠缺,语言能力较差而不敢开口。
在这样的教学情境下,学生学习的主观能动性不能充分发挥,语言创造性更不能得到很好的提高。
1.2生源层次拉大,学生英语学习能力差异性增强学生从全国各个地区来到一个学校,而不同地区的教学水平又有很大的差异。
有的学生在上大学之前英语水平就已经基本达到了大学英语四级的要求,听、说、读、写、译各方面基础都比较好。
而有的学生中学阶段的英语基础没有打好,根本就没有达到中学毕业对英语的要求,这些学生的英语学习能力一般都比较差。
把这些层次差异较大学生编入一个班级学习,为英语教学带来了很大的困难。
因此,必须采取相应的措施对不同水平的学生进行有差别的教学。
1.3重视教学的工具价值,应试教学倾向严重四六级考试逐渐成为衡量各校英语教学水平的标准。
不少学校明文规定:本科生只有通过了四级考试才能得到学位证书甚至是毕业证书,因此有许多学生为了通过考试将大量的学习时间放在了应试学习上。
分析英语翻译中常出现的问题及对策分析英语翻译中常出现的问题及对策分析英语翻译中常出现的问题及对策分析英语翻译中常出现的问题及对策文章来源于教育网扬子晚报上,有一篇文章以《英语六级译不出小海报?——大学生该增强应用能力了》为题,报道了扬州某高校为了迎接“三八”妇女节,特地邀请扬州市区一公司女经理做一场“创业报告会”。
负责的老师起草了海报的中文内容,让学生译成英语。
然而,四名大学生苦思冥想,译出来的内容各不相同,而且在译的过程中,对于一些简单的部分也是一头雾水,结果他们的译文根本用不了。
为此,负责报告会的老师专门去该高校请英语系的教师帮忙翻译。
我们反思:英语教学一直都是注重应试教育,不断地追求分数,忽略了英语的实际运用能力的培养。
那么,在教授学生英语基础知识时,更重要的是教给学生英语的实际应用方法与技巧,正所谓“授之以鱼,不如授之以渔”,说的正是这个道理。
一、翻译理论英语翻译是“把-种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”,既要忠实又要通顺,绝非易事,因为语言是最难掌握、最难精通的。
一个作者只需熟悉一种语言,译者则应精通两种语言,并要善于克服两种语言因巨大的差异所造成的困难。
茅盾说:“精通本国语文和被翻译的文字,这是从事英语翻译工作的起码条件……”英语翻译不仅是语言的问题,每个国家的文化都有差异,如何找到一个恰当的词表达很不容易;译作到了外国编辑那里,还有一个他们是否理解和认可的问题。
因此,做好英语翻译工作要求译者具备一定的素质。
翻译课程的本质是语言教学,是提高双语水平的有效手段。
翻译教学可以在英语语言学习和汉语语言意识方面使学生受益。
二、翻译即再创造第一,翻译时确切地再现他人的笔意和笔法。
译者翻译时既要对原文忠实,又必须发挥创造性;不可止于形同,更要追求神似。
翻译是再创造,而不是照相式地机械重复,所以翻译必然能够提高创造性思维能力。
第二,翻译课虽然讲一些必要的翻译理论知识、方法和技能技巧等,但它们大多数只需理解而无须硬记。
大学英语教学现状及改进方法论文摘要:随着中国与世界关系的日益紧密,英语已经成为二十一世纪人人必备的技能之一,对于即将投身于祖国建设的大学生来说,英语对其个人综合能力的提高以及日后的就业生活等均具有极其重要的现实意义。
本文将在此基础之下,立足于现阶段大学英语教学当中产生的问题及现状,通过将培养学生的学习兴趣以及提升其综合英语能力作为根本目的,简要谈谈改进大学英语教学现状的方法。
关键词:大学英语;教学现状;改进方法一、大学英语的教学现状1、学生学习兴趣不足现阶段在我国大学英语教学中明显存在学生学习兴趣不足的问题,这主要是由于学生长期受到应试教育的影响,导致在英语学习中只以通过期末考试和四级、六级为主,考前“突击”情况比较普遍,不太注重平时的积累[1]。
与此同时,大部分大学生更加重视学习专业课程,对英语课程的重视程度不足,也缺乏学习英语的积极性。
造成这一情况的原因除了学生自身缺乏端正的学习态度和良好的学习方法之外,与教师一成不变的“照本宣科”式教学方法也有一定关系。
2、师生之间交流较少在大学英语教学当中教师与学生之间鲜少能够直接进行情感交流,这导致学生与教师之间的距离越来越远,只有极少部分学生认为教师对自己评价较好,非常认可自己。
因此导致学生在英语学习方面自信心不足,而教师在授课过程中除了必要的提问之外很少与学生进行交流,学生在回答完问题之后也只是简单给予对错判断,并未给予学生适时的鼓励和引导,对于学生的关心和帮助力度还有待加强。
3、教师教学模式老套即使在全面推行教育现代化的今天,仍然有许多大学英语教师沿用传统陈旧的“单向灌输式”教学模式,坚持以板书、教材为中心的纯理论式教学。
另外,由于大学英语是一门公共课程,教师往往需要面对多个专业的学生,但统一的备课内容使得整体英语教学缺乏针对性。
在评价学生方面也仍然使用传统的笔试方式,完全以“分数论英雄”,这也在一定程度上打击了学生主动参与英语学习的积极性。
4、教学内容实用性小目前在大学英语教学内容方面多偏重语法、词汇等英语理论知识,对于英语口语会话交际、英文应用文写作等具有极强实践性的内容讲解较少,而此类难度较大且具有一定枯燥性的理论知识很难吸引学生的注意力,同时与学生具体所学专业联系不大,因此使得大学英语教学缺乏实用性,学生很难真正做到学以致用,在现实生活中灵活运用英语解决问题。
中共陕西省委党校(陕西行政学院)陕西西安 710061摘要:在经济全球化快速发展的现代社会,国家与国家的贸易往来愈加频繁,这对英语专业学生跨文化交际能力提出了更高层次的要求。
基于此,本文主要阐述英语专业翻译教学中培养跨文化交际能力的意义,分析英语专业翻译教学中培养跨文化交际能力的教育现状,根据实际情况探究英语专业翻译教学中培养跨文化交际能力的策略,为学生们跨文化交际能力的不断提升奠定坚实的基础。
关键词:英语专业;翻译;教学;跨文化交际由于各种因素的影响,各个地区、各个国家的文化存在着较大的差异。
英语专业翻译教学是培养学生跨文化交际能力的重要渠道,对学生综合能力的提升具有非常深远的影响。
为了促进地区与地区、国家与国家的友好交流,在英语专业翻译教学中,老师不仅要讲授语言知识,而且要重视跨文化交际能力的培养。
一、英语专业翻译教学中培养跨文化交际能力的意义自改革开放以来,我国社会经济水平持续增长,中国在国际上的地位不断提升。
在这种时代背景下,英语翻译开始引起人们的关注。
高校是培养英语翻译人才的重要场所,在社会发展中占据着非常关键的地位。
目前,英语专业翻译教学中培养跨文化交际能力的意义主要表现在以下几个方面:其一,激发学生们的英语翻译兴趣。
兴趣是学生最好的老师,能够为学生的日常学习提供源源不断地动力。
在英语专业翻译教学中,切实加强对学生跨文化交际能力的培养,能够让学生们接触到许多新鲜的事物,使得课堂学习更具生动性、新颖性和形象性,有效集中学生们的课堂注意力,进一步激发学生们的英语翻译兴趣。
其二,拓展学生们的知识视野。
在英语专业翻译教学中,跨文化交际能力的培养,往往需要引用教材之外的内容,这对学生们知识视野的拓展大有裨益,能够帮助学生们见识到更加广阔的世界,进一步丰富学生们的知识储备。
其三,提高学生们的综合能力。
在英语专业翻译教学中,培养学生们良好的跨文化交际能力,能够提高学生们的综合能力,让学生们更好地理解国际友人的语言内涵,避免文化差异对双方关系造成的不良影响,为学生日后走上工作岗位提供良好的先决条件[1]。
考试与评价·大学英语教研版翻译论坛General Serial No.1102021No.11许志钰(1996-),男,湖北襄阳人,硕士研究生,研究方向:英语笔译2耿殿磊(1967-),男,山东淄博人,教授,博士,研究方向:英语国家文化,跨文化交际,外语教学理工类院校翻译硕士(MTI )教育的优势、问题及对策许志钰1耿殿磊2(武汉科技大学外国语学院,湖北武汉430065)摘要:近年来,为了满足国内翻译市场日益增长的需求,大量理工类院校设置了翻译硕士(MTI)专业,以培养专业型翻译硕士为目的,向社会输送各行业急需的专业翻译人才。
此文从专业特色、实习基地情况、专业建设力度、师资力量以及教学方法等几个方面讨论了理工类院校在翻译硕士教育方面的优势与问题,并针对问题提出了一些解决对策。
关键词:理工类院校;翻译硕士(MTI)教育;优势;问题;对策1.引言当今社会,全球一体化已经成为一种发展趋势,国家之间的交流越来越频繁。
为打破各国之间的交流障碍,翻译作为一种消除语言障碍的工具,其作用越发重要。
为满足社会发展需求,自2007年以来,我国众多高校陆续设置了翻译硕士(Master of Translation and Interpreting ,简称MTI )专业学位以培养社会急需的翻译人才。
目前,我国已有200余所高校获得了翻译硕士学位的招生资格,其中理工类院校所占比例最大,此类院校设置翻译硕士学位已经成为一种趋势。
虽然理工类院校翻译硕士学位的设置起步较晚,但在专业特色方面优势明显,符合当今翻译市场专业化的需求,这是此类院校翻译硕士学位兴起的主要原因。
理工类院校翻译硕士的发展逐步得到重视,反映出市场对掌握理工类专业知识的翻译人才的需求越来越大,但同时也给理工类院校施加了压力。
这些高校要想培养出市场需要的高质量人才,必须建立一套完善的翻译硕士教育体系。
本文旨在讨论理工类院校翻译硕士教育中的优势与问题,并针对有关问题提出相应的解决对策,以期促进理工类高校翻译硕士教育事业的发展。
大学英语翻译教学现状调查--以一所江苏省211理工大学为例宫蔷薇【摘要】矿大作为一所211理工大学,在本科二年级第二学期开设了整个年级的大学英语翻译教学。
作为大学外语教学改革中的一个尝试,此次的大学英语翻译教学分为文化翻译和科技翻译两种类别,涉及学生和教师人数众多。
在肯定对非英语专业的大学生进行翻译教学重要性的同时,此次教改也面临诸多问题和挑战。
实际教学工作中教师的应对策略和课堂安排,学生的上课体验和问题反馈,凸显了集体备课和任务教学法的优势。
翻译教学过程中遇到的问题为以后的大学英语翻译课程的开展提供了参考和借鉴。
【期刊名称】《文教资料》【年(卷),期】2016(000)018【总页数】3页(P174-176)【关键词】大学英语翻译教学;教学改革;课堂安排【作者】宫蔷薇【作者单位】中国矿业大学外文学院,江苏徐州 221116【正文语种】中文本文关注中国矿业大学(以下简称矿大)大学英语翻译教学的研究,矿大是一所理工科为主的211学校,位于江苏省徐州市。
学校为大一大二的学生设置一共四个学期的英语必修课程。
为了应对学生出国、就业、再深造的多重需求,顺应快速发展的社会对大学毕业生英语水平多方面的要求,学校大学英语教学最近几年一直在进行各种形式的教学改革尝试,对于2014级和2015级的学生而言,到了大二最后一个学期,除艺术体育班之外,几乎整个年级的在校非英语专业学生统一选修翻译课程。
翻译课程设置分为两种,一种是文化翻译课程,一种是科技翻译课程。
2014级在校大二一个年级应选修大学英语课程的学生共有5434人,通过学校自己的英语水平测试而达到免修的学生大约有1680人。
免修的学生也可以参与第四学期英语的选课,但不需要参加期末考试。
没有考试的压力,免修又选课的这部分学生的出勤率相对较低并具有浮动性。
除此之外,整个年级的非英语专业的学生统一上翻译课程,将近四千人同时开课的规模远大于英语专业本科或翻译专业硕士课程不足百人的上课局面。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
高校英语翻译教学发展现状、问题及对策研
究
作者:伍海勇
来源:《速读·下旬》2019年第09期
◆摘; 要:随着我国社会的发展以及经济水平的提高,我国越来越重视英语教育的发展,
而高校又是培养人才的重要场所,所以很多高校开始大力发展英语。英语最为注重的就是听说
读写译,因此翻译是英语教学中的一个重要环节,但又是一个比较容易被忽略的环节,甚至很
多高校把翻译当做选修课来教,所以高校英語翻译教学中存在很多问题,影响了人才的培养。
本文将对高校英语翻译教学发展现状、问题及对策进行简要的分析和探讨。
◆关键词:高校;英语翻译;教学现状;对策
当前,我国英语翻译人才比较匮乏,很多人认为英语专业的学生学翻译就够了,非英语专
业的学生不用学习翻译,这就导致很多高校对于非英语专业的翻译教学并不重视,对高校教育
水平的提高和发展造成了严重影响。高校英语翻译教学中存在很多例如缺乏整体规划设计、没
有对翻译教学进行改革创新、师资力量以及学生综合素质弱等问题,都制约了高校英语翻译教
学的发展。因此,需要对高校英语翻译教学中存在的问题进行探讨并提出解决措施。
1听说读写译都是英语教学中的重要环节
因此高校英语翻译教学无论是对学生个人能力的提升还是对社会的发展都有重要的意义。
首先,从个人角度来说,英语翻译教学可以提升学生的英语综合素养,让学生掌握更多方面的
英语知识,也让学生能够将所学的英语知识转化为实践能力,翻译也是一个能将听说读写结合
在一起的环节,因此英语翻译教学对于学生十分重要;其次,从社会角度来说,当今无论是经
济全球化还是我国“一带一路”的发展都十分需要专业的英语人才,而且主要是起到翻译的作
用。所以提高高校英语翻译教学的水平不仅能够提高个人能力还能够加深我国与世界的交流与
合作,推动我国社会与经济的发展。
2高校英语翻译教学的现状及问题
2.1缺乏整体规划设计
当前,我国大部分高校在进行英语翻译教学时主要是依靠教学大纲来开展的,但是每个学
校的具体情况不太一样,只依靠教学大纲就使很多学校对于英语翻译教学没有整体的规划设
计,甚至有的学校还在信奉和推崇应试教育,因此高校英语翻译教学中存在很多问题。首先,
高校从根本上就没有认识到翻译教学的重要性,通常只注重综合英语以及英语视听说这两门课