英汉语言、思维的共性和个性考辨
- 格式:pdf
- 大小:449.86 KB
- 文档页数:5
英汉语言对比英汉语言对比一、关于比较和对比一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。
——吕叔湘我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。
——吕叔湘You could know your own language only if you compared it with other languages.——Engels语言对比是指不同语言间的对比分析,通常是通过compare 和contrast两种途径。
*比较语言学(Comparative linguistics)的主要任务是寻找不同语言间的共性。
*对比语言学(contrastive linguistics)是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述它们之间的异同特别是不同之处。
二、中西方思维模式的差异对语言形式的影响1.主体性思维& 客体性思维中国传统思维把主体自身作为宇宙的中心,认为认识了自身,也就认识了自然界和宇宙的基本规律,主张“天人合一”,做事往往从主体自身出发。
这种自我体验反思,以情为主导,主观情感使传统思维带有浓厚的主体意识;西方英语民族由于受形式逻辑和理性主义的影响,把主体作为旁观者,对客体尤其是本质世界进行探究,认为只有认识自然,才能把我自然,只有探索自然才能征服自然,因而强调主体与客体的绝对分开。
因此,西方注重科学的思维模式,明确区分主体和客体,强调客观性。
思维的差异必然导致语言文化的差异,这一思维差异使得汉英具有不同的句子结构:汉语倾向于从自我出发叙述客观事物,具有主观性;而英语的句子则常以物体、抽象概念、抽象名词做主语,具有客观性。
汉语习惯于用表示人或生物的词(animate)做主语,强调主题,而英语则常用非生物名词(inanimate)做主语,强调主语,即汉语重人称,英语重物称。
例如“Misfortune accompanied me.”,汉语则表达为“我经历了重重不幸”。
汉语常常认为人和自然是一个有机的整体,主张主客一体,因此常以有生命的名词充当主语,句子的语态不是很明显,被动语态使用就不是很多。
简谈汉英思维模式差异与语言表现【摘要】语言与思维是密不可分的一对统一体,英汉民族各有不同的历史渊源、文化背景和思维模式,而思维模式的不同也体现在语言表现上。
【关键词】思维模式;意合;形合;语言表现在民族的发展过程中,那些长久地、稳定地、普遍地起作用的思维习惯、思维方法,对待事物的审视趋向和公认的观点,就叫做该民族的思维方式。
语言和思维是密不可分的统一体,思维模式是语言生成和发展的深层机制,语言是思维模式的构成要素,使其得以形成和发展,而思维模式的差异又造成语言的差异。
一、汉英思维模式差异(一)整体与个体。
天人合一是中国哲学特有的思维模式,强调自然界和人的和谐与统一,是一种整体性思维方式。
而西方哲学强调人的个体意识,人依附于自然却又独立于自然,因而西方人形成了以自我为中心的个体思维方式。
汉英民族思维模式的差异可以分别反映在词义的表达和说明事物及句子的结构上。
汉语词义一般较笼统,而英语词义一般较具体。
在叙述事情时,汉语习惯于从大到小,从一般到特殊;英语的顺序则与此相反。
英语的句子结构呈现了头轻脚重的正三角后续性规律,而汉语则是头重脚轻的倒三角形前置性扩展机制。
(二)艺术与科学。
中西文化最显著的差异是:中国文化是艺术的,西方文化是科学的。
艺术的精神是借着具体的意象,传神活现,画龙点睛地来表一己的感觉或价值判断,目的是价值的欣赏和创造。
科学的精神是借着抽象的符号,利用分析和实证的方法,从而对事物做理智的了解,目的在于寻求真理。
(三)抽象与形象。
从总体上看,英民族擅长用抽象的概念表达具体的事物,比较重视抽象思维能力的运用。
相比之下,汉民族则更习惯于运用形象的方法表达抽象概念,不太重视纯粹意义的抽象思维。
这两种不同的思维模式直接反映在句子词汇的使用层面上,具体表现为:英语常用大量的抽象名词来表达实的概念。
(四)顺向与逆向。
中国人出于礼貌请对方先做某事时常说您(先)请。
而英语的习惯说法却是“After you!”。
中文和英文的共性英文作文英文回答:The Chinese and English languages share a number of commonalities, which can be attributed to a variety of factors, including historical contact, linguistic convergence, and the influence of globalization.Historical Contact.One of the most significant factors in the development of commonalities between Chinese and English is historical contact. For centuries, China and England have interacted through trade, diplomacy, and cultural exchange. This contact has led to the exchange of ideas, words, and grammatical structures, which have influenced the development of both languages.Linguistic Convergence.Another factor that has contributed to the commonalities between Chinese and English is linguistic convergence. This is a process by which two languages that are in contact with each other begin to develop similar features. The convergence of Chinese and English can beseen in a number of areas, including syntax, vocabulary,and pronunciation.Influence of Globalization.In recent decades, the influence of globalization has also played a role in the development of commonalities between Chinese and English. The increasing interconnectedness of the world has led to a greater needfor communication between people who speak different languages. This has resulted in the adoption of common vocabulary and grammatical structures, which has further contributed to the convergence of Chinese and English.中文回答:中文和英语之间存在一些共性,这些共性可以归因于多种因素,包括历史接触、语言趋同以及全球化的影响。
论英汉双语言的形式和思维方式差异作者:夏胜武来源:《学子·上半月》2016年第03期随着经济的全球化和一体化,越来越多的人开始重视英汉双语教育,而随之发展来的英汉双语研究也逐渐被得到了重视,近年来,英汉双语的对比研究就取得了不小的成就。
鉴于此,本文从语言与思维之间关系的相关理论入手对英汉语言形式与思维方式的对比,以期让更多语言学习者了解英汉双语的特点,从而更好地学习这两门语言。
一、语言与思维之间关系的相关理论着手研究英汉双语的语言形式和思维方式差异的前提是先了解语言与思维二者之间的关联。
根据目前语言学界的成果来看,可以将语言与思维间的关系总结归纳为下述三种:其一为“认知关系”。
了解并承认思维和语言在一定程度上有很重要的联系,但两者的关系并不是密不可分的;其二为“相对关系”。
认为语言决定思维,在不同的语言情况下,会做出不同的思维反应;其三为“统一关系”。
即完全同意语言与思维间的关系是密不可分、相互支撑的。
这三种关系中唯有“统一关系”更客观、更能符合人类在语言、思维发展历史上的轨迹。
语言与思维之间是互相影响、不可分割的,语言的形式可以束缚人类的思维,而思维又潜移默化地影响着人类语言的表达方式。
因此,我们从思维上的差异来对比英汉双语差异,是一种有据可依、切实可行的方案。
二、英汉语言形式与思维方式的对比1.英语的形式逻辑与汉语的意会言传英汉两国语言形式差异深受两国人文思维环境的影响。
英美两国人讲究人格的独立性,这种独立性的思想也渗透在每一个文化根茎中,他们的语言与思维也同样具有独立性,思维表达必须通过语言这个“中介”来传达,因此,英文体现了更多的逻辑性;而中国人在古时候就受到“天人合一”的思想影响,讲究事物的统一性,强调思维会直接作用于语言,汉语语言更加注重其所要表达的内容,而不是表现形式。
对比可知,西方语言较汉语来说就会显得呆板许多,而汉语的弹性表达方式则为其语言增添了许多引申情感。
2.英语的客体思维与汉语的个体思维英美人注重客体思维,有严重的个人主义思想,中国人更加注重个体思维,认为人才具有主观能动性,所有发生的事情都应该是人作为主体发生的。
英汉语言差异思维习惯研究摘要思维方式是沟通文化与语言的桥梁。
一方面,思维方式与文化密切相关,是文化心理诸特征的集中体现,又对文化心理诸要素产生制约作用;另一方面,思维方式又与语言密切相关,是语言生成和发展的深层机制,语言又促使思维方式得以形成和发展。
但由于受传统文化、地理位置和风俗习惯等诸多因素的影响,英汉思维模式之间存在极大的差异,严重影响到了跨文化交际的成功。
本文旨在探究英汉思维差异之成因,从而便于人们制定相应的对策,更好地服务于跨文化交际。
关键词文化英汉教学思维习惯一、汉英语言差异的内涵文化,指的是一个社会具有的独特的信仰?、习惯、制度、目标和设计的总模式。
它包括一切人类社会共享的产物。
文化是一个社团成员所共有的由社会习得的一个统一的整体,是指受社会成员决定和制约的人类生活的各个方面,因此文化不仅包括历史背景、风俗习惯、地理环境、政治、经济、法律、宗教信仰、价值观念行为规范等,还包括语言。
文化具有象征性,而语言是文化中最重要的象征系统,语言也是文化中一个颇为特殊的组成部分,是整个文化的基础。
国学大师钱穆先生指出:中西文化是两种根本不同类型的文化,属于平行发展、互不冲突、各有偏重、各具特色的两大文化系统,在汉译英中,需要了解大量的中国文化和西方文化,特别是两种文化的差异,因为正是这些差异给我们带来了难译性,对两种文化差异的理解度标志着等值等效的翻译度。
为此,不但要精通目的语和源语,还要了解和研究诸多语言背后的文化,熟悉中西文化的差异,在正确翻译观的指导下,对文化差异进行合理的文化转换。
笔者拟从价值观念、思维习惯与语言习惯、宗教信仰、日常生活与社会习俗和地理环境与物质生产方式等几个方面来探讨翻译中的中西文化差异。
二、英汉存在句语言结构中的思维模式偏向汉民族的空间认知心里感知(思维)模式是“先整体后部分”,空间位置排列是“先大后小,先远后近”。
具体特点是表达事物总是按时间和事理顺序由因到果,由先到后,由大到小进行阐述。
英汉“思考”类动词的语义成分及词化模式分析作者:高晶林立红来源:《现代语文》2018年第05期摘要:借用词化模式理论和语义成分分析法,分析英汉“思考”类动词的核心语义、语义构成、语义容量和词化偏好,发现英汉语中的“思考”类动词在语义成分及结构上既有共性,也有个性。
结论支持罗思明(2007)对Talmy词化模式的修正建议以及对英汉运动事件动词词化模式为“动作+方式+X”的主张。
“核心”与“外围”语义成分的划分及其对应的词化模式对其他词类均具有普适性。
关键词:“思考”类动词语义成分词化模式一、引言“思考”类动词是表心理动作的一个动词小类,也是日常生活中常用的动词之一,其基本语义范畴是“思考”。
“思考”可以通指大脑对具体或抽象事物的明辨,又细分为多种。
每一种“思考”包含有多层相异的语义特征。
英语中的“思考”类动词除了“think”外,还有“contemplate、consider、deliberate”等;汉语中“思考”类动词除了“思考”外,还有“沉思、三思、思索”等。
可见,英汉两种语言中都存在大量表示“思考”义的词语,那么英汉两门语言间的思考类动词在其词化模式(lexicalization pattern)及语义构成方面是否具有共性?或是共性与个性交叉?本文拟通过英汉“思考”类动词的语义成分分析和相关词化理论(theory of lexicalization)探讨英汉“思考”类动词概念意义的语义构成和英、汉“思考”类动词的词化模式。
二、关于词化模式的界定由于词化源的类型以及研究词化的视角不同,所以对“词化”这个概念所给的定义与界定范围也不相同。
比如,Bauer(1983)曾提出音系词化、形态词化、语义词化、句法词化和混合(mixed)词化等五种词化类型,[1](P48-61)却没有明确界定“词化”的概念。
Leech(1977)则从句法角度定义词化,将词化视为“将某些语义成分进行‘整合’(package)使之成为一个不可分割的整体并能运用于句法之中”。
英汉隐喻共性与个性的认知研究
田旭
【期刊名称】《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2009(000)004
【摘要】隐喻作为一种语言现象和认知现象在日常生活中无处不在.通过对英汉两种语言中隐喻概念运用的分析比较,可以发现隐喻作为人类基本的认知活动具有普遍性和共性.但是英汉两种语言中不同的思维方式和文化模式导致了在隐喻的生成和理解上存在着差异.在此,将对英汉隐喻生成的共性和个性进行研究,并探讨产生共性及个性的原因.
【总页数】3页(P126-128)
【作者】田旭
【作者单位】哈尔滨理工大学,外国语学院,黑龙江,哈尔滨,150040
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.从概念隐喻的角度看英汉情感习语的共性与个性 [J], 孙亚楠
2.英汉隐喻的共性与个性 [J], 王戈冰
3.英汉隐喻的共性与个性 [J], 王戈冰
4.英汉时空隐喻表征的共性与个性 [J], 秦语甜
5.浅析英汉情感隐喻的共性与个性 [J], 尚亚宁;刘晓飞
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
英汉习语中的文化共性与个性浅析作者:吴丹凤来源:《都市家教·上半月》2015年第06期【摘要】汉语和英语在漫长的形成、使用和发展过程中,都形成了大量的习语,这些习语都带有各自民族文化的鲜明烙印。
通过对比研究两个民族的习语,有助于我们深化对中英两个民族文化的认知。
本文对比了英汉习语中所体现的文化共性与个性,对于更深层次地体会英汉文化发展的异同具有一定的重要意义。
【关键词】习语;文化;共性;个性一、引言习语是语言的重要组成部分,是某种语言在一定文化背景下产生和发展起来并在长期使用过程中提炼而成的具有固定搭配、语言结构和特定含义的词组或句子,包括各类成语、歇后语、俗语、谚语等。
习语言简意赅,形象生动,比喻贴切,大都具有丰富的文化内涵。
汉语和英语是当今世界上使用人数最多的两门语言,同时也是使用时间最为久远的两门语言,在语言漫长的形成、使用和发展过程中,这两门语言都形成了大量的习语,而这些习语则都无一例外地打上了各自民族文化的鲜明烙印。
因此,可以说,习语是语言的精华,是一个民族文化与智慧的结晶,通过研究一个民族的习语,可以帮助我们了解该民族的文化精髓,获知该民族丰富的文化信息。
本文通过对英汉习语的对比,力求挖掘英汉习语所体现的文化共性与个性,帮助我们更深层次地体会英汉文化发展的异同。
二、英汉习语所体现出的文化共性人类同处于相同的自然环境中,为了生存,在长期的与自然作斗争的过程中,形成了相同或相似的斗争手段;在长期观察大自然的过程中,也大都形成了相同或相似的感受或体会;在生活上也大都遵循相似的生活习惯,如“日出而作、日落而息”,“日再食”等;此外,在民族漫长的形成发展历程中,也大都经历了相同的社会制度、社会生活等,这些相同或相似的社会生活或社会经历都会反应在自身的民族文化上,因而使不同的民族在文化上呈现出相同的特征,这就是文化的共性。
作为民族文化精髓的习语无疑也会表现出这种文化的共性。
1.相同或相似的社会活动使英汉习语体现出相同的文化特征人类的社会活动,除了日常的衣食住行等基本物质生活外,还包括从事科学、哲学、政治、法律、教育、艺术、宗教等精神产品的生产活动,以及文娱、社交、旅游、学习、书画、体育等精神产品的消费活动。
中文与英文思维对比作文英文:As a bilingual individual, I often find myself comparing the differences between thinking in Chinese and thinking in English. It's quite an interesting experience, as each language seems to bring out different thought processes and ways of expressing ideas.When I think in English, I find that I am more direct and straightforward in my communication. English is a language that values clarity and brevity, so my thoughts tend to be more concise and to the point. For example, when I want to express my opinion on a certain topic, I would say "I think it's a bad idea" in English, which is quite straightforward and to the point.On the other hand, when I think in Chinese, I oftenfind myself using more idioms and metaphors to express my thoughts. Chinese is a language rich in imagery andsymbolism, so my thoughts tend to be more colorful and vivid. For example, instead of saying "I think it's a bad idea", I might use a Chinese idiom like "画蛇添足" (huàshé tiān zú), which means "to paint a snake with fee t",to convey the idea that doing something unnecessary canruin the original intention.中文:作为一个双语个体,我经常发现自己在思考中文和英文之间的差异。