翻译三级口译实务-2
- 格式:doc
- 大小:23.20 KB
- 文档页数:4
口译三级实务(综合)模拟试卷2(题后含答案及解析)题型有:1. 5 billion worth of trade is conducted between the two sides every day. 涉及知识点:汉译英16.本届峰会议题丰富,包括中欧相互认知、中国的城镇化、绿色增长等,我从中能感受到大家对中欧合作充满期待。
正确答案:This summit has a rich program, including topics such as how China and Europe perceive each other, urbanization in China, green growth, etc. I can see from the program that there is a great deal of expectation for China-Europe cooperation. 涉及知识点:汉译英17.随着交通与通信的巨大进步,任何国家再也不能孤立存在,一国的繁荣不能没有与世界上其他国的适当互动。
正确答案:With the major advances in transportation and communications, no longer can countries live in relative isolation from one another. No longer can individual countries thrive without appropriate interaction with other countries in the world. 涉及知识点:汉译英18.各个国家应切实做到相互尊重、平等相待,摒弃你输我赢的零和思维,共同管控好矛盾与分歧,绝不能让这些问题的干扰使我们失去发展的历史机遇。
正确答案:All countries should take credible steps to respect each other, treat each other as equals and abandon the zero-sum mentality of one’s losses being the other’s gains, and work together to properly tackle our differences and disputes to ensure that we will not miss the historic opportunity for development because of the disruption of these problems. 涉及知识点:汉译英19.我们需要站在新的起点,立足当下,着眼未来,本着继承和创新的精神,走出新路子,找到新动力,为新的发展议程提供更大推动力,拿出更有效的方案,采取更积极行动。
CATTI三级口译实务真题汇总(2015-2018年)CATTI三级口译实务真题汇总2018年5月CATTI三级口译实务真题回忆版Part 1 Dialogue Interpreting我看到一所学校门口聚集了很多的人,还有警察在维持秩序,很多焦急的家长在等待,发生了什么事?这是中国的高考,就是每年六月份在全国范围内举行的大型考试。
我听说过这个考试。
在美国,我们也有类似的考试,不过我们可以至少考两次,而且可以用最好的成绩去申请大学。
但是,中国的高考好像很有竞争性。
是的,高考竞争性非常大。
对有高中生的家庭来说,高考是一件非常重要的事,全家都会为此准备。
他们甚至在考试前一天就到考场附近租旅馆住。
我听说中国南方有一所非常有名的高中叫毛坦厂中学,有中国高考工厂之称,里面有很多去年落榜的复习生。
虽然高考非常具有竞争性,但在中国,无论你身份、地位如何,是否有钱,高考都非常重要。
对中国千百万人的年轻人来说,高考是进入大学最公平的途径。
Part 2 English to Chinese Interpreting(以下为中文回忆版内容)爱尔兰因位置得天独厚,位于欧洲大陆边缘,距离欧洲大陆较远,爱尔兰的风没有受到工业化的欧洲大陆的影响,因此拥有清洁的水源和空气。
爱尔兰牧场的理念是动物与自然和谐相处,奶农们都严格遵守生产流程和品质规定,非常看重爱尔兰奶制品已经取得的好名声。
最近,中国官方派遣代表团视察爱尔兰的乳制品工厂,给了很高的评价。
中国国内立刻掀起了对爱尔兰乳制品的追求狂潮,尤其是中国新生父母,他们对婴儿奶粉需求很大。
爱尔兰乳制品品质高,安全性好,中国成爱尔兰第二大乳制品出口市场。
近些年来,很多中国公司对爱尔兰进行了投资,投资数额有很大变化(具体的数字没记太清楚)。
他们主要投资两个领域:一是信息通信技术(ICT)领域,全球前10的信息和通信技术公司有9家在爱尔兰投资,因此吸引了大量的中国投资者。
另一方面是金融业,中国希望能与爱尔兰方面在金融领域深化合作。
翻译三级口译实务-(暂无语音,只提供参考2(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、{{B}}Part Ⅰ{{/B}}(总题数:1,分数:20.00)1.A: 在中国,出门旅行是一件很平常的事。
如果一个中国人在国内旅行,除了要带上钱或信用卡,还需要带上身份证。
B: Yes.indeed.ID card is one of the most authoritative certificates issued by the government to show a person's status.It is very useful for a person who travels around the country.And I know that a driving license cannot be used to identify a person's status in China.A: 你说的对。
和中国众多的人口相比,有驾照的还是少数。
中国从1985年开始颁发身份证,到现在有八亿多居民拥有身份证。
B: ID cards are issued to the Chinese citizens aged 16 or above.Citizens who are below that age,if they want,can also apply.A: 生活中常会用到身份证。
比如,坐飞机,住旅店,从邮局取包裹,登记交税,申请驾照,或是到了任何需要出示身份证的地方,都得用身份证。
B: After about 20 years since the issue of the first ID cards,the Ministry of Public Security decided to issue the second generation of ID cards starting from January this year.A: 新一代身份证技术含量高。
Section I 英汉互译culture year: 文化年host/hold culture year: 举办文化年opening ceremony: 开幕式cultural items: 文化项目“走出去”战略:strategy of “going global”改革开放:reform and opening up加大(某项政策的)力度:intensify the policy of…综合国力:comprehensive national strength国际舞台:international arena令人瞩目:remarkable强烈的愿望:keen desire为…奠定良好的基础:lay a solid foundation for doing sth.弘扬中国文化:popularize Chinese culture前所未有的契机:unprecedented opportunity突出的作用:prominent role消除民族隔阂:remove/eliminate the misunderstanding between nations 文化外交:cultural diplomacy具有代表性的:representative重视:attach great importance to…attach a lot of attention to…pay a great deal of attention to…put much emphasis on…民族文化:national culture主张:call for/advocate文化多样性/文化多元化:cultural diversity文化关系:cultural ties扎根本土、坚守传统:keep its locality and tradition紧跟时代:keep pace of the times心悦诚服地:openheartedly先进文化:advanced culture博采众长:learn from…大众文化:popular culture或mass culture大文化概念:broad concept of culture小文化概念:narrow concept of culture心灵的沟通:the bridging of souls带来:bring about…搞演出:put on performance搞书画展:display calligraphy and painting展厅:exhibition hall国宝级文物:national historical relics从本质上看:by nature总之:all in all以真诚的愿望、负责的精神:in a sincere and responsible manner与…合作:work closely with…或cooperate with…热烈:fervent有象征意义:symbolic魅力:charm有媒体效应:arouse great response from the mass media世界级大师:world-famous master伏尔泰:V otaire卢梭:Rousseau笛卡儿:Descartes雨果:Hugo巴尔扎克:Balzac左拉:Zola大仲马:Dumas Pere小仲马:Dumas Fils罗丹:Rodin德彪西:Debussy柏辽兹:Berlioz萨特:Sartre新文化运动:New Cultural Movement博爱:fraternity为…做出贡献:make great contribution to…追求文化价值:pursue cultural value坚守文化品格:hold fast to cultural quality西方大国:big western powers率先…:take the lead in doing sth.…不是偶然的:It is not by coincidence that…口头上说说而已:on one’s lips认同:acknowledgeSection II 口译课文中国中央电视台:China Central Television亚洲有线电视与卫星广播协会:Cable and Satellite Broadcasting Association of Asia 同事:colleague出席会议:attend the meeting同仁:counterparts交流思想:exchange ideas (on sth.)组委会:organizing committee中国专场:China Session陈述:presentation可持续性:sustainability本土化:localization共同努力:make joint efforts to do sth.偏见:bias媒介:media电视广播博物馆国际理事会:International Council of Museum of TV and Radio亨利基辛格博士:Dr. Henry Kissinger跨越式发展:develop by leaps and bounds有大规模发展:grow on a significant scale人口覆盖率:the coverage rate of the population有线电视申请户:cable TV subscriber播放节目:broadcast programs深化改革:intensify reform或deepen reform频道专业化:channel specialization社会影响力:social influence影响力最大的:the most influential传播信息:disseminate information广告收入:advertising revenue对世界开放:open to the rest of the world纪录片:documentary动画片:animated film电视剧:TV drama电视系列剧:TV serial drama以合适的方式:do sth. in suitable waysenduring civilization: 悠久的文明noble tradition: 高贵的传统on a rising path: 欣欣向荣start a business: 建立自己的公司raise a family: 成家养家worship freely: 自由信仰leaders of the community: 地方领导人Freedom means more than every man for himself: 自由不只是个人所需volunteer time to do sth.: 自愿腾出时间做某事mentor children: 指导小孩子学习care for the elderly: 关爱老人cause: 事业do sth. without being told: 主动做某事profound wisdom: 博大的智慧the lure of materialism: 物质主义的诱惑ethic: 伦理turn out specialists: 培养出专家secret ballot:无记名投票competitive election: 竞选活动enrich the world: 为世界增添光彩grand hope: 宏大的愿望Section V 口译操练(第四部分:篇章口译)梧桐树:parasol trees林荫大道:broad avenue灿烂的文化:splendid culture为…感到欣慰:feel pleased to see…世界第四经济强国:the fourth economic power in the world文化气息:flavor of culture对…特别执着:persist in doing sth.令某人感到神秘:make sb. marvel at the mystery of…精神享受:spiritual enjoyment百花齐放:a hundred flowers blossom at the same time艺术界:art circle美术:fine arts东方既白:the downing east自主性:independence现代性:modernity文化部长:the Minister of Culture风雨沧桑:go through ups and downs兼容并蓄、博采众长:take in what can be for its best and be compatible with them 勃勃生机:vitality继往开来、与时俱进:carry on the best of the tradition and keep pace with the times 搭建:put up展现全貌:present a panoramic picture更上一层楼:see a better day to comebecome acquainted with…:熟悉…treat guests to a meal: 招待客人进餐bear witness to…: 证明了…dimension: 层面impulse: 推动need more insight into sth.: 需要更深刻地了解…I’ am convinced that…: 我相信…framework: 框架substance: 内容、实质propose a toast to…: 为…干杯!。
翻译三级口译综合能力-2(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、{{B}}Part Ⅰ{{/B}}(总题数:1,分数:10.00)(分数:10.00)(1).The Erie Canal joined the Great Lakes with the Hudson River.(分数:1.00)A.正确√B.错误解析:[听力原文]1-10 Today I'm going to discuss transportation and communication in the early 19th century in the United States. At that time, inland waterways provided North America's most popular form of long-distance transportation. Travel by rivers was often more convenient than taking a wagon over primitive country roads, especially when shipping heavy loads of farm products or household goods. Where the natural waterways were inadequate, shallow canals were built. The Erie Canal, opened in 1825, connected the Great Lakes with the upper Hudson River. It allowed settlers in the Great Lakes region to send their crops eastward to New York City at the mouth of Hudson at a much lower cost. From there, crops could be shipped to other Atlantic ports. The construction of the Erie Canal also encouraged westward migration along inland waterways and helped populate the frontier. The City of Detroit grew up between two of the Great Lakes. Later a canal joined the Great Lakes with the Mississippi river system and Chicago became a thriving city. Politically the waterway system united the nation in a way few had imagined possible, by the mid-1800s, faster and cheaper railroads became more popular and the canal system declined. Railroads could be used year round whereas canals were often frozen in the winter. During the first third of the century, however, transportation on rivers, lakes and canals aided greatly in the growth of the United States. [分析] 特定信息的找寻和判断。
翻译三级口译实务-生活口译(二)(总分100,考试时间90分钟)Part Ⅰ1. 主:格林先生,这是您第一次访问中国吧?宾:Yes, I have long wanted to come to China. There are quite a few places of interest in Beijing I'd like to see, but **es first, of course.主:可以安排。
我们希望尽量使您在北京过得愉快。
宾:That's very nice of you, Mr. Li.主:我可以提出一个初步的日程安排,您看行不行?宾:That will be fine. Well, one second, please; I'll have to get my pocket notebook to jot down the item. Yes, please.主:今天是星期二。
我刚才查了一下,现在正在上演获奖影片《荆柯刺秦王》。
我提议晚上看这部电影。
宾:That will be exciting. I've heard about it at home.主:星期三上午去长城,并在长城吃午餐;回来路上参观十三陵。
宾:Beg you pardon? Is it also known as the Underground Tomb?主:可以这么说吧。
星期四上午贸易会谈,下午去颐和园,晚上观看京剧。
星期五上午贸易会谈,下午去工艺美术商店。
晚上在一家有名的**饭店吃饭。
宾:How time flies. I can't believe I will be leaving then. What about the last day?主:上午如果需要,会安排贸易谈判;午后暂时不安排活动。
晚上是饯行晚宴。
您认为这个日程如何?宾:Excellent. It's very thoughtful of you to have drawn up such an elaborate program for me. I'm all for it. All I have to add is that I hope to play the host on Saturday evening.主:好吧。
翻译资格考试口译三级实务题英国脱欧示例文章篇一:《英国脱欧:一场影响深远的变革》嘿,你知道英国脱欧吗?这可是个超级大的事儿呢。
就像在一个超级大的拼图里,突然有一块自己要跑出去,整个拼图的画面都要变了。
我有个同学叫小明,有一天我们在课间休息的时候就聊起这个事儿了。
小明皱着眉头说:“英国为啥要脱欧啊?在欧盟里不是挺好的吗?”我挠挠头,说:“我也不太清楚呢,但是感觉肯定是有很多很复杂的原因的。
”其实啊,英国脱欧的原因就像一团乱麻一样。
有经济方面的原因。
你想啊,欧盟有自己的一套经济规则,英国可能觉得这些规则对自己的经济发展有些限制。
就好比一群人一起做买卖,但是其中一个人觉得这做生意的方式不太适合自己,想要自己单干。
英国可能觉得自己在贸易政策、金融监管这些方面可以有更好的办法,如果脱欧的话。
还有就是移民问题。
欧盟的国家之间人员流动很方便,很多其他欧盟国家的人都能跑到英国去工作、生活。
这对英国来说,就像家里突然来了好多陌生人,而且这些人还可能会抢本地人的工作机会呢。
就像你家里本来只有你能吃的蛋糕,突然来了好多小朋友,都要分一块,你肯定不乐意了。
那英国脱欧这个事儿,可不是说脱就脱的。
这中间有好多好多的谈判呢。
我在电视上看到那些谈判的人,一个个表情严肃得很。
英国这边的代表要为英国争取各种利益,欧盟那边也得为剩下的成员国考虑。
这就像两个拔河的队伍,都在使劲儿,谁也不想让对方占太多便宜。
我和爸爸也聊过这个事儿。
爸爸说:“这英国脱欧啊,对世界经济都有影响呢。
”我瞪大了眼睛问:“为啥呀?”爸爸笑着说:“英国在世界上可是个很重要的经济体,它和很多国家都有贸易往来。
现在它要脱欧了,就像在一个大机器里,一个重要的零件要换了,整个机器的运转都会受到影响。
”我似懂非懂地点点头。
从文化方面来说,英国虽然在欧洲,但它也有自己很独特的文化。
在欧盟里的时候,它的文化和其他欧洲国家的文化互相交流、融合。
现在要脱欧了,这种文化交流可能就会受到影响。
口译三级实务模拟试卷2(题后含答案及解析)题型有:1. Dialogue 2. English-Chinese Translation 3. Chinese-English TranslationPART 1 Dialogue (20 points, 10 minutes)Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or a short passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only ONCE. Now let’s begin.1.A:您好!怀特先生。
我叫夏征,是天明电机进口公司的副总经理。
虽然这是我们首次见面,但在过去的函电往来中,我经常见到您的名字,久仰了。
B: This is my first visit to the metropolis of Guangzhou and I’m deeply impressed by what I’ve seen here.A:您到这儿已经好几天了吧?去过哪些地方呢?B: Yes, I’ve been round the city, and seen some famous sites of historical interest. I enjoyed the visits very much, especially the visits to the museums.A:您这么喜欢我们的城市,真是太好了。
2019年翻译资格考试三级口译实务材料:粮食安全之源汉译英粮食安全之源我们的星球很渴。
它之所以渴是因为它饥饿。
它用于生产供养人类的粮食所需要的水比用于人类饮用的水多一千倍。
水是可持续发展关注的核心问题。
对水进行公平合理的管理是人类生存的关键。
这是今年夏天在约翰内斯堡举行的可持续发展首脑会议发出的主要信息之一。
明年在日本举行的第三届" 世界水论坛"将要更加深入地讨论这一问题。
因此, 今年的" 世界粮食日"突显水在粮食安全中的作用是正逢其时的。
没有水, 就不可能进行粮食生产。
事实上, 地球上的供水量有70% 为于农业部门所用。
世界上水的人均占有量正在下降, 必须对水进行适当集中管理才能充分提高粮食生产, 从而减少饥饿和营养不良, 为30 年后预计将达到80 亿的人口提供食品。
缺水对发展中国家的广大农业地区造成威胁, 可能引起粮食危机。
目前有20个国家无充足的水用于生产该国人口需要的粮食。
在某些情况下, 水资源过度开发影响了农业生产前景, 而在另一些情况下, 水资源利用不足抑制了发展。
贫困、对粮食日益增加的需求以及供水量不足等综合因素对世界粮食安全及人人获得净水提出了严重挑战。
有十亿人缺乏净水, 他们中的大多数还遭受饥饿。
他们生活在农村地区, 农业是主要收入来源。
我们如何才能在保护环境的同时确保水的供应和粮食安全呢? 今天, 世界粮食产量有三分之一以上来自灌溉地区, 灌溉面积占全球耕地面积的16% 。
灌溉农业的产量至少是雨育农业的两倍。
在今后30 年间, 发展中国家增加的粮食产量约有70% 来自灌溉土地。
我们急需避免通常会导致供水减少、土地退化和疾病传播的不良灌溉方法。
更多时候抽水量都超过了储水重新补给的能力。
同样, 因流失、消耗、渗透或蒸发, 有太多的水在灌渠沿途损失。
由于排水不当、积水和土壤盐碱化日益严重, 许多灌区的生产率下降。
因此, 我们必须更多地采用小流域综合管理方法, 制止造成水灾和侵蚀的上游毁林, 大量增加对水利基础设施的投资。
翻译三级口译实务2009年5月(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、Part Ⅰ(总题数:1,分数:20.00)1.Reporter: Mr. Zhang, what was your first job, and what did you learn from it?Mr. Zhang:我在一家进出口公司当司机。
这让我有机会仔细观察公司如何运作和提升。
我开始有了一些想法,怎么样自己来经营这样一家公司。
Reporter: Was there anyone who taught you important business lessons?Mr. Zhang:从来也没有什么人教过我。
那时候,我们国家还很落后,根本就没有什么培训之类的。
我们都是一边干一边学。
Reporter: Do you have a particular management philosophy?Mr. Zhang:我认为首先得有明确的目标。
我们公司分成几个部门,每个部门都有一位专家挂帅。
同时我们鼓励创新思维,并不完全是由顶头上司一个人说了算。
Reporter: What is the benefit of this for your business?Mr. Zhang:这样就保证了下面直接开展业务的人员对于自己的业务有决策权,效率更高。
Reporter: What were the toughest decisions you've had to make?Mr. Zhang:经常是和用人有关的。
用对了人对于公司的成败至关重要,但对于管理者来说也是最具有风险的。
我手下有我可以信赖的人管理,我的日子就好过多啦。
Reporter: You've often said that building your company's brand is critical to its success. Why? Mr. Zhang:品牌带给顾客的是信任。
翻译三级口译实务-2(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、{{B}}Part Ⅰ{{/B}}(总题数:1,分数:20.00)1.A: 首先祝贺您荣膺本届奥斯卡最佳外语片奖。
您知道,我们中国人一直有一个“奥斯卡情结”。
能否请您谈谈看法? B: Thanks. Actually I've been an ardent fan of Chinese kungfu movies. And you know, some talented Chinese directors, like Zhang Yimou, Chen Kaige, and of course, An Lee, have already shown the great charm and potential of Chinese movies. They took in the last decade or so almost all film awards one by one, big or small, except Oscar. So, I can predict with great confidence they will win a heap of Oscar titles in ten years' time. A: 有人说,一年一度的奥斯卡金像奖没什么特别的,它只不过是一场游戏罢了。
请问您怎么看? B: To some extent, yes. It is a game, a grand, happy game by Americans and in the American way. When it is finished, you needn't think about it any longer. It may benefit many people and boost their celebrity. For example, if an actor wins an Oscar, he or she will be able to sign five films the next year, each valued more than 10 million US dollars. All these are concrete things, but these aside, it is only a game, nothing special. A: 虽说是一场游戏,但为什么每年都会在全球范围内搞得沸沸扬扬,引发出那么多话题呢? B: Well, the reason is quite obvious —the American film industry is too strong! Most American films are commercial and they dominate the globe with their high box-office income and large market share. So Americans happily play such a grand game every year, making the whole world reel around it. My keenest feeling is only when a country becomes a decisive force on the international arena can its cultural products be influential. I believe that's the real reason why you Chinese, or even people all over the world, are unable to shake off their Oscar complex.(分数:20.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:A: First, congratulations on winning this year's Oscar Best Foreign Language Film Award. As you know, we Chinese have always had an Oscar complex. May I have your opinion? B:谢谢! 实际上我一直对中国功夫片很着迷。
你知道,中国一些有才能的导演,如张艺谋、陈凯歌,当然还有李安等已经向我们展示了中国电影的魅力和潜力。
在过去的十几年中,他们已经把各种大大小小的电影奖都拿得差不多了,剩下只有奥斯卡了。
所以,我可以非常有把握地预测,十年之内你们一定会拿到一大堆奥斯卡奖的。
A: Some people say that Oscar is but a game that comes every year, with nothing special. What do you think? B:在某种程度上确实如此。
它的确是由美国人导演的一场快乐的、美国式的大游戏。
这游戏过去了,你就不必再去想它。
它可能会使很多人受益,使他们的身价大增。
比如一个演员,他/她一旦得了奥斯卡奖,明年就能签五部戏,每部的片酬都在一千万美元以上,这都是很具体的。
但除此之外,奥斯卡就是场游戏,没什么特别的。
A: Though a game, why does it stir up so much uproar and so much discussion all over the world annually? B:原因很明显,就因为美国电影业强大! 美国电影多具有商业性质,其票房收入和市场占有率都很高,它主宰了全世界。
所以美国人每年快乐地做这么一个大游戏,使得全世界的人都跟着转。
我最深切的体会就是文化产品要想有影响力,国家就必须在世界舞台上举足轻重。
我觉得,这才是你们中国人乃至全世界的人们都摆脱不了这个“奥斯卡情结”的真实原因。
[综合解析] 本文是一篇娱乐方面的对话,主要涉及电影业和电影奖项方面的知识。
要求应试者掌握一定的电影常识和与之相关的专门词汇,这有赖于应试者平时的知识积累。
此外,应试者还需要在较短的时间内,理解、分析、简化或切分长难句,避免从句堆积;对于一些较为生僻的词汇,不能死译、硬译,而应该在理解的基础上意译;日常对话的口译,在忠实原文意思的基础上,可以在结构上进行一些变化,以达到顺畅的效果。
■基本素质采分点下面的单词、短语是这篇对话考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。
1.奥斯卡最佳外语片奖Oscar Best Foreign Language Film Award 2.奥斯卡情节 Oscar complex 3.Oscar titles 奥斯卡奖 4.Chinese Kungfu movies 中国功夫片 5.international arena 世界舞台■结构理解采分点下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。
在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。
1.They took in the last decade or so almost all film awards one by one, big or small, except Oscar. 原文的谓语和宾语之间插入了一个时间状语“in the last decade or so”,在英语中,时间状语可以位于句首、句中、句末,但是在汉语中,时间状语一般位于句首。
因此在翻译时,需要改变句序,提前交代时间背景。
时间状语的判断和处理是本句的难点所在。
2.For example, if an actor wins an Oscar, he or she will be able to sign five films the next year, each valued more than 10 million US dollars. 英语中,举例时通常用“for example”,“for instance”作为开场白陈述具体例子。
汉语中,通常在“例如”、“比如”等词语后面说出举例的主体,然后对主体进行具体说明。
因此,在翻译此句时,可以将“an actor”作为一个主体提出,“比如一个演员”。
3.虽说是一场游戏,但为什么每年都会在全球范围内搞得沸沸扬扬,引发出那么多话题呢? 原文的主干由一个动补结构“搞得沸沸扬扬”和一个动宾结构“引发话题”组成。
翻译时,可以进行词类转化,将副词“沸沸扬扬”转化为名词“uproar”,动补结构转化为动宾结构“stir up so much uproar”。
4.Most American films are commercial and they dominate the globe with their high box-office income and large market share. 原文中的“commercial”是形容词,说明美国电影业的性质,在汉语中说明某一事物、现象的性质通常用“具有……性质”,在这里,可以采用增词译法,翻译为“具有商业性质”。
5.My keenest feeling is only when a country becomes a decisive force on the international arena can its cultural products be influential. 本句理解的难点是表语从句中嵌入一个条件状语从句“only when... can...”,翻译时,该条件状语从句采用了倒装结构,翻译时,需要调整从句内的语序。
■言语表达采分点应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。
1.film awards 电影奖 2.a heap of 一大堆 3.boost celebrity 身价大增4.film industry 电影业5.dominate the globe 主宰全世界6.box-office income 票房收入 7.market share 市场占有率 8.reel around 跟着转 9.keenest feeling 最深切的体会10.decisive force 举足轻重的力量二、{{B}}Part Ⅱ{{/B}}(总题数:1,分数:40.00)2.I see a very clear link here between British science, the development of British universities and the technological revolution. A couple of weeks ago, I had a presentation at Downing Street from some of our leading scientists. It covered fields such as nanotechnology, brain transmitters and the latest in IT. The potential in all cases was immense, for industrial production, medicine and communications. The connection between top quality scientific research and business spin-offs and development was obvious. And in the end, of course, it is business managers or public service reformers that will apply the technology in new ways. The point I am making is this. Part of winning this IT battle for the future is to create a culture in which the worlds of education, academia, science, technology and business are engaged in a perpetual conversation and exchange of views.A conversation in which we are breaking new ground in scientific and technological advance, in which our schools and universities feel comfortable with its potential; in which business and society are naturally looking for ways of applying the advances made. There are now 600 million people online. Worldwide 140,000 more people connect to the net every day. In the last three decades the price of a transatlantic phone call has fallen to a small fraction of its original level. In the same period, just as Intel's Gordon Moore predicted, computing power has doubled every eighteen months to two years. A 3G handset, soon to be on sale in every high street in the UK, has around 20,000 times more computing power than the Apollo 11 spacecraft. Recently, we witnessed an incredible moment when scientists at MIT in the US and UCL in London teamed up to pull off the first transatlantic virtual handshake. Using second-generation Internet technology, they recreated the sense of touch over a 3,000-mile distance — a remarkable development that could have applications for areas as diverse as medicine and design.(分数:40.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:我认为,英国的科学发展、英国大学的发展与技术革命有着十分明显的联系。