英汉语言差异9_conv
- 格式:doc
- 大小:68.00 KB
- 文档页数:8
英语翻译须了解汉英语言差异在做英语翻译时,如若了解汉英两种差异的话,有助于大家在翻译的时候处理难题,让自己的表达更加地道。
在结构方面,英语重形合,汉语重意合,这就导致了两种语言在句式上的差异,即英语多长难句,汉语多流水句。
本文中整理了汉英两种语言在表达方面存在的语态和重心两方面的差异,希望对大家的复习有所帮助。
一、语态方面:英语多被动,汉语多主动英语倾向于使用被动语态,尤其是在科技文体等较为正式文体中。
虽然汉语也有“被”、“由”之类的词表示动作的被动进行,但远不如英语的被动语态常见,更多的时候通过“给”、“据”、“由”、“让”等词用主动表示被动。
因此,在英译汉时被动句往往译成主动句,而汉译英时许多英语中的被动句要按照汉语习惯译成主动句。
例如:Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive f actor in the conduct of the institution。
(09年硕士研究生入学考试英语试题)译文:慢慢地,这种社会机构的副产品才得到人们的关注,而要把它作为机构运行的指导因素,则更加缓慢得多。
分析:本句采用了倒装的形式将两个被动语态形式组合在一起。
恢复正常语序后为,我们得到the by-product was noted and this effect was consi dered as a directive factor的结构。
由于汉语习惯于用主动语态来表达,我们将“被关注”、“被当做”等表达转化为“得到人们的关注”和“把它当作”,这样可以保证译文的顺畅地道。
一般来说,可以把英语的主语变成汉语的宾语,将被动含义的部分用主动的语态来表达。
如果某表示被动的句子有by引导的施动者,则可以将其翻译为汉语句子的主语,如果主语没有出现也可以根据具体需要或者省略,或者补充添加。
英汉语言对比一.英汉语音对比英语和汉语是非亲属语言。
从语言形态学分类来说,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两者差别较大。
语音是语言的物质外壳,具有一切声音所共有的属性,即音色、音高、音强和音长。
音色是各种语言都重视的。
正因为语音有各种不同的音色,而各种语言所选择的具体音位又不同,这才构成各种语言不同的音位系统。
对于其他3种要素,英汉两种语言的敏感程度就不同,它们在两种语言中所起的作用也不同。
英语对音强变化非常敏感,它强调重音的作用,因此被列为重音语言。
汉语则对音高变化十分敏感,音高的区别即为声调,因此汉语是典型的声调语言,对于音长的敏感程度汉语不及英语强烈。
1.英汉元、辅音系统对比英语的元音系统比较简单,由12个单元音和8个双元音组成。
汉语(以北京普通话为主)的元音系统较为复杂。
汉语的每个音节由声母和韵母组成,而韵母又分为单韵母、复韵母和鼻韵母,分别由单元音、复元音及元音加鼻辅音n 或ng充当。
英语有辅音24个,汉语有22个(包括作韵尾的ng)。
2.英汉音节结构对比英语和汉语各自有一套区别词义的音位,不仅如此,各个音位在音节中分布的位置和聚合方式,两种语言也各有特点。
比如说,汉语里辅音只有n和ng可以出现在音节末尾,如ān安、áng昂,而英国英语的辅音除/h、j、w、r/外,都可出现载词末位置上(美国英语中/r/可以再次为出现)。
汉语构成音节的方法非常简单:前声后韵,声调则附于整个音节之上。
汉语音节结构简单,加上声韵配合的受限性,使得汉语音节数目小得很,据一中国学者(1957)统计,除儿化音和轻音外、不分声调的音节只有432个,分声调的有1376个;而1950年美国出版的《普通语音学》(General Phonetics)一书中,则认为汉语若不算声调,共有411个音节,如附上四声,则有1644个音节。
这两组数字虽然不完全相同,但如果拿来与英语近万的音节数相比,无论如何只能算是一个很小的数目。
英汉语言差异之四繁复与简短从属结构(subordination)是现代英语最重要的特点之一。
从句和短语可以冲淡句子的主要成分和从属成分。
从句层层环扣,短语也不短,因此书面语常常繁长(long-winded)。
现代英语中,包孕式的复合句很常见(complex sentences with embedded clauses )。
专业作者句子平均长度是20单词,受过教育的人句子平均长度25单词。
英语句子要比汉语句子长很多。
汉语常用散句,松句,紧缩句,省略句,流水句或者并列形式的复句(composite sentence),以中短句居多,最佳长度为7-12字。
书面语的字数较多,结构较复杂,但是常用标点把句子切开,与英语比还是短句。
汉语句子多数结构简化,无拖沓盘错之感。
Examples :1Ennis Del Mar wakes before five, wind rocking the trailer, hissing in around the aluminum door and window frames.2 The old man sat silent, his hands folded on the plastic tablecloth, staring at Ennis with an angry, knowing expression. ---Backbroke Mountain3 Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff's dwelling. 'Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. --- Wuthering Heights西洋人做文章把语言化零为整,中国人做文章化整为零。
英汉语言句法差异对比及翻译策略探析
英汉两种语言的句法结构有很大的差异,这使得翻译过程中需要考虑一些特别的策略。
以下是对英汉语言句法差异的对比及翻译策略的探讨。
一、主谓宾结构
主谓宾结构是英语中最基本的句子类型,而在汉语中通常采用主谓宾补结构。
因此在翻译过程中,译者需要将英语中的主谓宾结构转化为主谓宾补结构,或者采用其他合适的句法结构来传达同样的信息。
二、被动语态
在英语中,被动语态的使用非常普遍,但在汉语中则很少使用。
因此在翻译过程中,译者需要将英语中的被动语态转化为主动语态,或者采用其他合适的句法结构来传达同样的信息。
三、分词结构
在英语中,分词结构可以用来表示时间、原因、条件等意义,但在汉语中则需要采用不同的句法结构来传达同样的意思。
因此在翻译过程
中,译者需要将英语中的分词结构转化为汉语中合适的句法结构。
四、倒装结构
在英语中,倒装结构可以用来表示强调、疑问等意义,但在汉语中则需要采用不同的句法结构来传达同样的意思。
因此在翻译过程中,译者需要将英语中的倒装结构转化为汉语中合适的句法结构。
总体来说,英汉两种语言的句法结构差异较大,因此在翻译过程中,译者需要根据具体情况采用不同的策略来传达同样的意思。
需要注意的是,翻译过程中的准确性和流畅性都非常重要,因此译者需要对两种语言的语法和句法结构有深入的了解和熟练的掌握。
矿产资源开发利用方案编写内容要求及审查大纲
矿产资源开发利用方案编写内容要求及《矿产资源开发利用方案》审查大纲一、概述
㈠矿区位置、隶属关系和企业性质。
如为改扩建矿山, 应说明矿山现状、
特点及存在的主要问题。
㈡编制依据
(1简述项目前期工作进展情况及与有关方面对项目的意向性协议情况。
(2 列出开发利用方案编制所依据的主要基础性资料的名称。
如经储量管理部门认定的矿区地质勘探报告、选矿试验报告、加工利用试验报告、工程地质初评资料、矿区水文资料和供水资料等。
对改、扩建矿山应有生产实际资料, 如矿山总平面现状图、矿床开拓系统图、采场现状图和主要采选设备清单等。
二、矿产品需求现状和预测
㈠该矿产在国内需求情况和市场供应情况
1、矿产品现状及加工利用趋向。
2、国内近、远期的需求量及主要销向预测。
㈡产品价格分析
1、国内矿产品价格现状。
2、矿产品价格稳定性及变化趋势。
三、矿产资源概况
㈠矿区总体概况
1、矿区总体规划情况。
2、矿区矿产资源概况。
3、该设计与矿区总体开发的关系。
㈡该设计项目的资源概况
1、矿床地质及构造特征。
2、矿床开采技术条件及水文地质条件。
中英文语言结构差异中英文语言由于不同的文化渊源,使得英汉两种语言在词法、语法结构上均有较大差异。
本文比较了英汉语言结构之间的差异,并进行了详细的分析,最后,以此为基础研究了两种语言背后的中英文化差异。
1、中英文语言结构的语法差异1.1语篇差异中文语言结构趋向于意合,思维方式呈螺旋型,不强求于语言形式;英文语言结构趋向于形合,思维方式呈直线型,力求结构上的严谨。
中文较少使用连接词,各部分之间靠意思连接,所以各个成分之间的关系不是一目了然。
而英文讲究层次,多在词、短语、分句之间用连接词和关系词,使英语句子、文章更具层次感[1]。
中英文两种语言结构在语篇上的差异主要体现在以下几个方面:(1)章策略的差异。
篇章策略(text strategy)是指篇章生产者根据交际目的对组篇所作的总体决策和选择,是为一定的目的而对决策参数(decision parameters) 所作的权衡。
中国人写作倾向于采用堆积和重复论断、引用典故和权威、套用成语和谚语的策略;而西方人则强调使用数据和细节、引述个人和常人经历,运用成语、习语则采用掐头去尾、添枝加叶的推陈出新策略。
⑵语篇模式的差异。
汉民族由于受重综合的思维习惯影响,语篇模式属于典型的东方“螺旋型”(circular/ spiral) [2]。
这种模式的特点是:对篇章的主题不是通过直截了当的方式,而是采用曲折起伏、隐喻含蓄方式来阐述。
即不直接切入主题。
英语通常“先抽象,后具体;先综合,后分析;先概括,后细节”。
换句话说,英语语篇的组织和发展呈“直线型”(linear) ,即直截了当地陈述主题,进行论述,它们把话题、观点、态度从一开始就引入文章,然后用事实说明,先有主题句,后接例证句,而后结尾,语篇模式属于演绎型。
⑶语篇主题的差异。
受以自我为中心的文化思维方式的影响,英民族通常把主题句(topic sentence) 置于句首, 主题突出,观点清晰,然后在以后各句中发展这一中心思想。
英汉语言差异之八抽象与具体Abstract vs. Concrete英语的名词化往往导致表达的抽象化。
英语的抽象化表达法主要见于使用大量的抽象名词。
这类名词含义广泛,指称笼统,往往有一种“虚,泛,暗,曲,隐”的“魅力”,因而用于表达复杂的思想和微妙的情绪。
抽象表达法在英语当中使用相当普遍,尤其常用于社会科学论着,官方文章,报刊评论,法律文书,商业信函等文体。
Eg:The signs of the times point to the necessity of the modification of the system of administration. (Times)No year passes now without evidence of the truth of the statement that the work of government is becoming increasingly difficult. (Spectator)There seems to have been an absence of attempt at conciliation between rival sects. (Daily Telegraph)译文:管理体制需要改革,这已经越来越清楚了。
行政管理工作已经变得越来越困难了,每年都证明确实如此。
对立的派别似乎从来就没有试图去谋求和解。
用简单的英文表述:1. It is becoming clear that the administrative system must be modified.2.Every year shows again how true it is that…3. The sects seem never even to have tried mutual conciliation.英语中广泛使用抽象表达法的原因如下:一.抽象思维被人们认为是一种高级思维(superior mind),是文明人的一种象征(mark of civilized man)。
英汉语言差异之九间接与直接Indirect vs. Direct一,委婉(Euphemism)二,含蓄(implicitness)三,迂回(periphrasis)一,委婉(Euphemism)“a mild or vague or periphrastic expression as a substitute for blunt or disagreeable truth.”委婉说法是用一种比较间接的方式来谈论不宜直言的人或者事物。
借用温和动听的为万一来代替粗鲁刺耳的言辞;或者来回避掩盖某些残酷的社会现实;或者防止”出口伤人“,尤其是不洁,不雅,令人害怕的人或者事物。
委婉语在英语中使用广泛。
上厕所(汉语委婉语):解手,大便,小便,方便,如厕,洗手Go to the restroom,Go to the washroomUse the bathroomWash one’s handsRelieve oneselfAnswer a call of nature死逝世,牺牲,谢世,圆化,阵亡,寿终,百年, 见马克思Pass awayGo to one’s Make rSleep with one’s fathersJoin the great majorityPay the debt of natureBe with GodGo to glorygo to a better worldSleep the final sleepCross the Great DivideClimb the golden staircase怀孕有喜,重身子,双身子,Be expectingIn a family way (Am.E)In the family way (Br.E)In an interesting condition年老年迈,年长,上了年纪,上岁数,年事已高Senior citizenEdlderly peopleAdvanced in age与汉语相比,英语中的委婉语不仅数量多,使用频繁,而且范围广泛。
在维多利亚女王时代,委婉语就十分兴盛。
现代英美社会崇尚,说话委婉,含蓄美幽默,是文明礼貌的象征。
如今,委婉语十分流行,涉及社会生活的各个领域:生,死,性,爱,老,弱,病,残,贫困,金钱,罪过,相貌,职业,种族,各种禁忌,隐私,商业广告,教育,政治,经济,外交,战争。
这些话题微妙敏感,难以直言,例如:1,官方委婉语2,职业委婉语3,学校委婉语Political euphemism误伤—friendly fire (友好开火)零星抵抗--pocket of resistance口袋里的抵抗),袭击--pre-emptive strikes(先发制人的攻击)侵略伊拉克—Iraqi Freedom (自由伊拉克)斩首行动—target of opportunity (机会目标)暗杀—physically destroy (肉体上清除)把敌人炸死在地洞里-- smoke them out (把他们熏出来)军事打击—unfriendly persuasion(不太友好的劝说)有重大分歧的讨--Serious and candid discussion(认真而坦率的讨论) Euphemism in livesThis category covers dozens of circles, from life and death to gender, looking, career and social class, guiltFor example:Old—uselessEuphemism: senior, mature, elderly, no longer young, agedMiddle age--(female) no longer youngEuphemism: of certain ageThin—skinny (瘦、皮包骨头)Euphemism: slender, slim (苗条、匀称)crippled,blind,deaf,dumb-- the handicapped or disabled (行动不便)ugly-- plain-looking or ordinary looking( 长相平平、长相一般)shoe maker-- shoe rebuilder(鞋类再造者)dish washer -- utensil maintenance (器皿保全工)Trashman--sanitation engineer(清洁工程师)Butcher屠夫-- meat technologist(肉类技术专家)hair-dresser理发师—cosmetologist(美容师)undertaker-- funeral director (殡仪负责人)Prostitute妓女--pavement princess(马路天使)Gaoler 狱卒----prison officer 监狱看守Foreman工头---supervisor领班Rat catcher---rodent operator捕鼠工Cop条子---law enforcement officer 警察学校委婉语---为了不挫伤学生和家长的自尊心,也常常使用委婉语。
迟钝,呆笨---unflamboyant 不浮夸低能儿---subnormal智力逊色情况特殊的孩子---exceptional or special childLies撒谎---shows difficulty in distinguishing between imaginary and factual materialCheats作弊---needs help in learning to adhere to rules and standards of fair play Steals偷窃---needs help in learning to respect the property rights of othersBully恃强凛弱---has qualities of leadership but needs help in learning to use them democratically当今英美社会的委婉语正在不断推陈出新,其流行之势几乎遍及各行各业。
委婉语固然可以是人们避免很多难堪的局面,减少不必要的摩擦,调解人际关系,但过多的使用委婉语却给人一种闪烁其辞,矫揉造作的印象。
许多委婉语被用来掩饰真相,欺骗公众,影响人们的直接的思想交流。
语言学家E.McMahan谈到:“Such indirectness may seem amusing, but people also use a sinister kind of euphemism to mask realities that ought not to be concealed. The CIA, for instance, substitutes the vague phrase “terminate with extreme prejudice” for the ugly word “murder”. The PENTAGON refers to weapon designed to kill people as “antipersonnel implement” . Instead of “bombing”, the Air Force speaks of “ protective reaction strikes”. Such transparent attempts to make killing human beings sound inoffensive are dangerously misleading.”二含蓄implicitness英美民族富于幽默,表达时常常不把要说的话直接说出来,而是用某种间接的含蓄的方式来表达。
汉语也有含蓄表达法,但较常用作修辞手段。
总的来说,汉语比较倾向直截了当,而英语则比较用:1.克制陈述understatement2.间接肯定litotes3.委婉否定indirect negation1 understatementBritish humor tends to use a restrain and indirect terms. It is also regarded as modesty 一个人的网球玩得很好,他会说:I am no bad player.一个女人长得很好看,他们会说:She’s all right.英国人的性格:在世界上很多地方,公开表示高度的热情,情感和激情是很正常的,而且通常还伴随着游恰到好处的姿势。
英国人似乎是个例外。
当然,英国人对这些的感受也不必别的民族浅,只不过他们表达出来的要少得多。
这反映在使用语言上。
一个在习性上更富激情的人可能会用词把她描述为“完美的珠宝”、“仙女”,“珍宝”,而英国人可能会淡淡地说“她还好”。
英国看了一部非常成功好看的电影,推荐给朋友时会说“你看,很不错”;当看见令人心醉神迷的景致时,他用来表达他的喜悦的话就是“好,真地挺好”。
外来的人不应为英国人这么缺乏兴趣的参与而感到失望,他应该明白,“还好”、“不错”和“挺好”通常是用来表示上一层的感觉“一流”、“极好”和“漂亮”。
语言的这种特殊使用方法,尤其在英语中普遍如此,叫做understatement.2 . Indirect confirmation汉语中也有“未尝不可”、“不虚此行”等等。
I can’t agree with you more.我非常赞成你当然想法。
The importance of this conference cannot be overestimated.这次会议的重要性怎么强调也不过分3. Indirect negationAttachment: negative in EnglishAbsolutely negative(完全否定), partially negative(部分否定)and double negative(双重否定)1. lexically negative , with negative words2.structurally negativea. more…than爱你在心口难开。
I love you more than I can say rather than.我宁愿去上山也不愿去下海。
I wouldclimb mountains rather than going to sea.他怎么也不会是贼。