浅析俄汉翻译中的文化因素
- 格式:pdf
- 大小:685.64 KB
- 文档页数:1
浅谈中俄文化差异与翻译黄怡红,吴淑华(大庆师范学院外国语学院,黑龙江大庆163712)摘要:翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。
翻译活动体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化的差异存在可译性。
为了两个民族之间思想的沟通,必须了解这两种文化之间的差异。
中俄文化差异主要表现在宗教文化背景、国际背景和文化结构以及习语的差异。
当文化差异现象在翻译中需要保留或无法求同时,可以采用直译、意译、音译、解释或注释、加词或减词等翻译方法。
关键词:中俄;文化差异;翻译方法语言既是文化的载体,可以突破时空限制,承载文化信息的多方面内涵,同时又是文化的一部分,它记载了一个民族的社会文化。
翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。
因此,翻译是译者将一种语言文字所蕴藏的意思,用另一种语言文字表达出来的文化活动,是一种忠实于原文的再创作,而不是简单地将词和句生搬硬套地进行转换。
要科学地、合理地从事翻译这门工作,就必须要了解中俄两国之间的文化差异。
一、中俄文化差异的主要表现文化既指一个民族在长期的生活中形成的价值观、思维定势和情感方式,又指一个民族的生活方式和交际方式。
它是一种历史现象,每一个社会都有与其相适应的文化。
由于不同的地理位置、自然环境和社会历史进程,中俄两国自古就形成了两种截然不同的文化类型,因此彼此的文化有很大的差异,这主要体现在以下的三方面:宗教文化背景的差异;国际背景和文化结构的差异及习语的差异。
(一)宗教文化背景的差异在我国的传统文化中,有道教的玉帝、佛教的阎王,还有神话中的龙王。
从汉朝起,儒、道、佛教这三大宗教就成为了中国传统文化的支柱。
其中影响最大和最持久的当属崇尚通过修养心性来解除烦恼和摆脱苦难的佛教。
在林世敏教授之《佛教的精神与特色》中,强调了佛教最大一个特色就是:佛是人而不是神。
除了佛教之外,没有一个宗教的教主不是以超人的神自居。
这个神主宰着人类的吉凶祸福和万物的生死荣辱,仿佛他的才能上至天堂。
商务俄语的特点及汉俄翻译随着我国对外开放与经济的迅速发展,中俄战略协作伙伴关系不断深化,中俄贸易不断增长,合作范围不断扩大,商务俄语在国际交流中起着越来越重要的作用。
商务活动涉及到对外贸易、对外交往、技术引进、对外劳务承包、商务谈判、经贸合同、银行托收、国际支付与结算、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等范围,在这些涉外商务领域中所使用的俄语统称为商务俄语。
要做好商务汉俄翻译,首先要了解商务俄语的特点。
一、商务俄语的基本特点1.词汇特点。
商务俄语的词汇特点表现为专业性强及频繁使用缩略语及借用外来词语。
由于商务俄语涉及法律、经贸、金融税收、保险、海关、商品检验等各个领域的知识,因此,商务俄语中有一般外事活动中的通用语言,合同、协定中的法律语言,商业广告中的宣传语言等,语言专业性极强。
另外,由于商务活动目的性强,追求高效率,因此,商务俄语多选用概括性强的词语、常使用缩略语及借用外来词语。
2.被动语态较多。
多使用被动句,强调被动动作,突出动作的承受者,以及对有关事项作客观描述及规定,因此,频繁使用被动形动词短语及其短尾形式。
3.典型套语多、格式规范。
人们在长期的国际商务交流中,形成了一系列言简意赅又很实用的商务专业典型套用语句以及相对固定的格式规范。
以经济合同为例,它的结构一般包括:标题、合同号、合同签订的地点与日期(注意俄语签署日期的顺序与汉语相反,一般为日、月、年)、双方单位名称;主体条文;结尾——双方的法律地址、双方的签字。
总之,商务俄语基于俄语的基本词汇、语法和句法结构,同时又具有其独特的语言现象和表现内容。
二、商务俄语的汉俄翻译原则了解了商务俄语的特点,要成功地进行汉俄翻译,同样需要翻译理论加以指导,需要遵循如下的翻译原则:1.忠实性原则:坚持忠实性原则是指正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,并不苛求语法与句子结构的一致,却要求信息内涵上的相等,即信息等值。
要做到信息等值,首先必须对原文的语义有正确的理解, 而不仅是字面对应;译文与原文应在外延即概念范圍上相应,而不仅是局部的重合。
浅析俄汉谚语中的文化差异作者:赵芳来源:《文艺生活·文海艺苑》2012年第01期摘要:谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。
它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。
研究一个国家的文化必然要研究其谚语。
俄汉谚语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。
本文借助一些典型的例子,进行比较与分析,探讨了俄语谚语和汉语谚语之间存在的差异与相似。
关键词:俄汉谚语;文化差异中图分类号:H35 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2012)03-0090-01谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。
俄汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。
我国著名美学家朱光潜先生说过:“外国文字最难了解和翻译的第一是联想意义,它带有特殊的情感氛圍,在字典中无从找出,如果我们不熟悉一国的风土人情和历史文化,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这一种字义最不容易对付。
”谚语是一种最富联想意义的语言现象,它是由一种简单符号传达复杂信息的方式,其特点是能够引起读者联想到与之相关的历史故事、民间传说以及文学故事等一、谚语的内涵谚语是指“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。
”谚语的绝大部分是人民群众对长期生活经验的科学总结,有的是来自文学名著的警句妙语。
英语谚语中有很大一部分来源于圣经,以格言或箴言的形式,总结生活的经验、阐述做人的道理,因此在群众中广为流传。
在语言形式上,俄汉谚语具有非常相似的特征。
二、俄汉谚语中所反映的文化差异俄国著名作家高尔基曾经说过:“必须知道人民的历史,还必须知道人民的社会政治思想。
学者们—文化史家们,人种志学者们—指出,这种思想表现在民间故事、传说、谚语和俚语中,正是谚语、俚语以特别富于教训意义的形式表现了人民大众的思想”。
可见文化的覆盖面很广。
谚语作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。
汉语翻译中的文化因素与策略汉语翻译作为一门学科,旨在将汉语语言文字转化为其他语言的表达形式。
然而,在进行翻译的过程中,我们常常忽略了文化因素的重要性。
事实上,文化因素在汉语翻译中扮演着至关重要的角色,而正确的文化策略能够帮助我们更好地传递原文所包含的文化信息。
本文将探讨汉语翻译中的文化因素以及相应的翻译策略。
1. 文化因素对汉语翻译的影响在进行汉语翻译时,我们必须认识到每个语言都有其独特的文化背景。
因此,相同的词语或句子在不同的文化语境中可能有着不同的含义。
例如,汉语中有很多根据文化背景产生的习语和俗语,如果直接翻译成其他语言,可能会丧失其原有的意义和文化价值。
此外,每个国家和地区都有着特定的价值观和观念,这也是汉语翻译中需要考虑的文化因素之一。
在翻译中,我们需要理解原文所传达的文化内涵,并选择适当的翻译策略来传达这些文化价值观。
2. 汉语翻译中的文化策略为了更好地传达原文的文化信息,我们需要运用一些特定的翻译策略。
以下是一些常见的文化翻译策略:适应性翻译:在进行翻译时,我们需要将目标语言的文化背景纳入考虑。
通过使用目标语言中广为人知的文化象征、习语和故事,我们能够更好地传达原文的文化内涵。
转换翻译:当原文中包含特定文化的词语或概念时,我们可以选择将其转换为目标语言中类似的词语或概念来进行翻译。
这种策略能够帮助读者更好地理解原文所传达的文化信息。
文化概念翻译:某些文化概念无法直接在目标语言中找到相应的词语或概念,此时我们可以通过解释或描述的方式来传达原文的意思。
这种策略可以帮助读者更好地理解原文所传递的文化信息。
文化修饰翻译:在进行汉语翻译时,我们可以添加适当的文化修饰词语来强调某些文化特征。
这种策略能够帮助读者更好地理解原文所包含的文化内涵。
在进行上述翻译策略时,我们需要根据具体情况来选择合适的策略。
同时,我们也应该注意避免过度或不必要的文化翻译,以免影响读者的理解和阅读体验。
总结:汉语翻译中的文化因素与策略对于准确传达原文的意思至关重要。
翻译中的文化因素随着经济全球化和信息化的加速发展,翻译作为不同文化之间的桥梁,越来越重要。
然而,在进行跨文化翻译时,文化因素不可避免地会影响到翻译的质量和准确性,因此需要在翻译中重视文化因素。
首先,文化因素与语言密切相关。
语言是文化的载体,每种语言都是对应着某个特定的文化,因此翻译不能忽视语言和文化之间的联系。
例如,英语中有“curiosity killed the cat”的谚语,在中文中通常译为“好奇心害死猫”,但这种直译方式不能表达英语原文所包含的文化内涵,即“过度的好奇心可能会导致不良后果”。
其次,文化因素涉及到社会习俗、道德伦理、宗教信仰等方面。
例如,如果翻译某种宗教相关的文本,如圣经,就需要了解到该宗教信仰的基本原则、教义和历史背景,理解其中隐含的文化内涵并对其进行转换。
此外,在进行商务翻译时,需要了解不同国家和地区的商业习俗和礼仪,以避免对方误解或冒犯对方。
第三,文化因素还包括历史、政治、经济等方面。
例如,将某篇关于美国独立战争的历史文章翻译成中文时,需要了解相关的历史背景和事件,以便正确地传达原文作者的意思。
同样的,商务翻译还需要考虑到不同国家和地区的政治方向和经济形势,以便选择合适的翻译策略和措辞。
最后,文化因素甚至还包括饮食、服装、建筑等方面。
这些方面也涉及到不同文化之间的差异,同样需要在翻译中加以考虑。
例如,将某些美食或特色建筑的介绍翻译成中文时,需要对中文读者所熟悉的菜肴或建筑类型进行适当的比喻和解释。
总之,文化因素是翻译中不可忽视的重要因素,它影响着翻译的质量和准确性,甚至决定了翻译是否能够被读者接受和理解。
因此,在进行跨文化翻译时,我们需要综合考虑文化因素的各个方面,尽可能准确地表达原文所包含的文化内涵。
同时,我们也需要不断学习和了解不同文化之间的差异,提高自己的跨文化交际能力和翻译水平。
浅析母语习惯对俄语翻译的影响
母语对翻译的影响是不可忽视的。
对于母语为汉语的翻译人员,俄语的语言特点和汉
语的习惯有很大的差异,这就要求翻译人员从语言和文化两个方面去考虑如何翻译。
首先,从语言上来看,汉语和俄语都是属于不同的语系,语法结构不同,语音、语调、语速也不同。
因此,翻译人员需要掌握俄语的基本语法规则和词汇,同时必须充分理解汉
语和俄语之间的语言差异,才能准确地传递源语的信息,使译文符合目标语言的语言习惯。
例如俄语中有六格,对名词、形容词、代词等的变化有很强的限制,翻译人员需要正确运
用这些语法规则,才能呈现出准确的语义。
同时,在翻译时也需要留意俄语词语的缩写、
省略等现象,确保完整、准确的语义信息在翻译中得以传递。
然后,文化习惯也是俄语翻译时需要考虑的重要因素。
母语为汉语的翻译人员需要将
西方文化中的习惯和思维方式转换成中文的语言表达,以避免翻译中出现语义的偏差。
例
如在文化领域中,语言是一种表达文化的方式,用语比喻、典故、惯用语等都有着深刻的
文化内涵。
熟悉文化习惯可以让翻译人员根据目标受众的文化需求和习惯,运用更加贴近
生活的表达方式。
综上,对于母语为汉语的翻译人员来说,在进行俄语翻译时,需要注意语言和文化差异。
了解俄语的语法和词汇来保证语言的正确性,同时把握两种文化的习惯和表达方式,
使翻译的结果符合目标语言的语言和文化习惯。
因此,翻译人员需要经常学习和实践,不
断提升自己的语言和文化能力。
汉语翻译中的文化因素研究翻译是沟通的桥梁,是连接不同文化之间交流的纽带。
在大量跨文化交流的过程中,语言翻译的重要性不言而喻。
与此同时,随着跨国交流的加深,精确地解读、翻译和传播文化信息成为越来越重要的任务。
在汉语翻译中,文化因素是不可忽视的因素。
因此,研究汉语翻译中的文化因素,是非常必要和重要的。
一、文化对汉语翻译的影响文化是一种表现为共享历史、文学、艺术、宗教、政治制度、社会习惯和价值观的行为模式、信仰、口头和物质财富和其他成果的普遍体现。
对于语言翻译而言,文化的影响非常巨大。
不同文化之间电话翻译很可能会面临诸多困境和难点,例如,常见的口语翻译中的差异,不同文化中的语言格调,传统思维方式和习惯用法、文学修辞手法等等。
因此,了解不同文化之间的差异和特点,对于优秀的翻译人员非常必要。
二、文化要素对语言的影响文化与语言是不可分割的,文化要素往往会影响语言、含义和表达方式的使用,从而对翻译产生重要影响。
初次出国翻译者可能会发现在不同文化背景下的翻译常常是具有常识性的。
例如,语言翻译中的扎染衣服“dye”,除染色之外,还可以表示“吸附、沾着、污染等不同的含义”,这需要进行更为精准的语文理解和把握,而这其中需要考虑到所在文化的习惯用法、意象和定位等。
因此,翻译人员需要根据具体情况恰当地选择语言翻译方式,保证传递的信息准确。
三、常见的文化差异与翻译不同文化背景下的语言翻译经常面临很多困难与挑战,因为文化差异有时候将语言之间的差异变得非常明显。
在汉语翻译中,一些普遍存在的文化特征也会影响到翻译质量。
下面分别从语言、思维和习惯用法角度介绍三个典型的例子。
1.语言差异和翻译:语言不仅是不同文化间最先要克服的障碍,也是要做好翻译工作必须克服的最大困难之一。
在不同语言之间进行文化翻译时,语言之间的形式、语调、词法、句式等各种因素,都是决定翻译品质高低的重要因素。
语言间的差异也可能会导致译者难以将原文传达到读者。
2.思维差异和翻译:每个文化有其独特的思维方式和风格,对译者而言这些思维方式可以直接影响一项翻译工作的成果。
文化长廊浅谈俄汉中动物词文化伴随意义差异吕玉雪 辽宁大学外国语学院摘 要:因人们不同的生活环境,文化背景,风俗习惯及语言表达习惯等因素的影响,在俄汉语中人们对同一动物有着不同的理解和认知。
在不同民族的语言表达中,存在以动物为喻体,来形象生动的表达人们某种行为与状态。
本文主要通过俄汉语中动物的伴随意义,浅谈俄汉语动物词存在的文化意义相异对应的现象。
关键词:动物名词;伴随意义;相异对应[中图分类号]:H35 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-06-183-01在人类发展的历史长河中,人与动物是存在着紧密的联系,在俄语和汉语中存有许多词语,这些词语以动物为本体,进行生动形象的比喻,在形象的说明人或物的某些特征的同时,也丰富了人类的语言文化。
文化语义学认为:“文化伴随意义是受民族文化制约的附属义。
”由于不同的生活环境和文化传统,俄汉语中对同一动物会产生不同的情感体验,因此这些动物词文化伴随意义也是不同的。
此外,我们发现存在一些动物词在俄汉语的基本层次范畴并不完全一致。
例如:汉语中的基本词“羊”,但在俄语中对应的义位出现了空缺,俄语中对其下位的划分更为详细,这些词都有其文化伴随意义。
所以在俄语中,由于下位词的划分,动物词的文化伴随意义比汉语中更为多样。
本文主要分析汉俄中羊、猪、喜鹊动物文化伴随意义,并对其进行比较。
一、羊羊是中国十二生肖中的一种,在中国人民的心中有着重要的意义。
“羊”的文化内涵:1)吉祥、美好的象征。
在汉字中许多褒义、美好的字,都是以羊为偏旁部首的,如“善”、“美”、“祥”等。
汉语中的祝福语“吉祥如意”、“三羊开泰”等都与羊有关;2)温顺、善良;3)喻指庸俗、低劣,如“挂羊头卖狗肉”;4)“羊”也象征懦弱,如“羊质虎皮”。
在俄语中,“羊”的义位空缺,下位划分更为详细。
俄语词(1)“козёл”(公山羊)常见的文化象征意义有:1)比喻某方面毫无用处的人,如“как(что) от козла молока”(如同公羊身上挤奶,毫无用处);2)形容男人性格倔强,“упрямый, как козёл”;3)愚蠢干坏事的人,“Пустив козла в огород”(引狼入室)。
浅析俄汉互译常见错误中的文化差异
宋婷
【期刊名称】《环球人文地理》
【年(卷),期】2014(000)002
【摘要】俄汉两种语言也分别属于不同的语言体系,不同的国情文化背景再加上不同的语言表达方式,给俄汉互译造成一定的困难,因此,无论从俄语实践还是俄语学习的角度来研究翻译中常见错误背后的文化差异,从而找到更好、更完善的翻译方法是非常必要的。
【总页数】1页(P209-209)
【作者】宋婷
【作者单位】哈尔滨师范大学斯拉夫语学院,黑龙江哈尔滨 150025
【正文语种】中文
【相关文献】
1.抽象化翻译方法在俄汉互译中的应用 [J], 赵久鑫
2.浅析商务信函的俄汉互译过程 [J], 宋岳秀
3.浅析俄汉成语的民族文化差异性 [J], 吴宛瑛
4.冗余信息、零形义位与俄汉互译中的减词、加词 [J], 李四海
5.俄汉科技翻译常见错误浅析 [J], 丁亚梅
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。