英汉名词性后缀的语义功能对比研究
- 格式:pdf
- 大小:268.57 KB
- 文档页数:5
英汉后缀词比较一、词缀的定义词缀这一概念引自西方语言学,布龙菲尔德( Bloomfield ) 在《语言论》中这样给词缀下定义:“在次要派生结构中那些附加在基础形式上的粘附形式就是词缀(affixes)”。
一般说来,语素必须具备以下三个特点才能称之为词缀:1.词汇意义虚化,只表示某种抽象概括的语法类义。
2.位置固定,即总是在词首或词尾。
3.构词能力强。
虽然如此,学界对于词缀的确认仍有严式和宽式的不同。
“严式”根据词缀的三个特点来判定词缀属性,尤以“语义完全虚化”作为主要标准。
这种观点以朱德熙为代表,他认为:真正的词缀只能粘附在词根成分上头,它跟词根成分只有位置上的联系,没有意义上的关系。
吕先生还认为,有些语素差不多可以算是前缀或后缀,但因为它们在语义上还没有完全虚化,有时候还以词根的面貌出现,所以只可以称之为类前缀或类后缀。
这种比较宽容地确定词缀的意见属“宽式”。
二、英语后缀词英语和汉语的后缀主要特点相同,即都是附加在某实素词后构词的。
与前缀不同,英语的后缀主要是改变原词干的词性,在意义上只是对原义加以修饰而已。
根据后缀改变词性这一特征,可把后缀归纳成四大类(Quirketa1.1985:1539—1557):(1)名词后缀(构成的词全部为名词)加在名词后表“人”或“物”:一eer、一er、ess、一ette、一let、一ster加在动词后表“人”或“物”:一ant、一ee、一ent、一er;加在名词后表“人、民族”或“语言、信仰”:一ese、一an、一ist、一ite;加在名词后表“性质、状态”:一age、一dom、一ery(一ry)、一ful、一hood、一ing、一ism、一ship加在动词后表“性质、状态”:一age、一al、一ance、一ation、一ence、一ing、一ment;加在形容词后表“性质、状态”:一ity、一ness;(2)形容词后缀加在名词后:一ed、一ful、一ish、一less、一like、ly、一Y、一al(一ial、一ical)、一es —que、一ic、一OUS(一eous、一ious、一UOUS);加在动词后:~able(一ible)、一ative(一ive、一sive);(3)副词后缀加在形容词后:一ly;加在名词或形容词后:~ward(一wards);加在名词后:~wise;(4)动词后缀(都加在名词和形容词后)一ate、一en、一ify、一ize(一ise)。
《英汉词语文化语义对比研究》篇一一、引言在跨文化交流日益频繁的今天,语言之间的差异与共通之处显得尤为重要。
尤其对于词语的语义,不同的文化背景导致其在不同的语言中呈现出各自独特的特点。
英汉词语的文化语义对比研究旨在探究这两种语言在文化内涵、表达方式及语义演化等方面的异同,有助于增进两国之间的理解与交流。
二、英汉词语文化语义的共性与差异1. 共性(1)自然与社会现象的相似性:在描述自然现象和社会现象时,英汉词语常呈现出相似或共通的语义。
如“阳光”在汉语中常被翻译为“sunshine”,这种语义上的相似性体现了人类对自然现象的共同感知。
(2)相似的表达方式:在某些表达上,英汉词语有着相似的表达方式,如礼貌用语、问候语等。
这反映了两种文化在社交习惯和礼仪方面的共通之处。
2. 差异(1)文化内涵的差异:由于文化背景的不同,同一事物在不同语言中的文化内涵可能存在差异。
例如,“龙”在汉语中象征着权力、尊贵和吉祥,而在英语中则更多地被视为强大和威严的象征。
(2)表达方式的差异:在表达同一概念时,英汉词语可能采用不同的表达方式。
如描述颜色时,汉语中的“火红”在英语中往往需要使用更多的词汇和表达来传达这一含义。
三、影响英汉词语文化语义的因素1. 历史背景:历史的发展与演变对语言产生了深远的影响,使词语在不同时期具有不同的语义和文化内涵。
例如,古代汉语中的一些词语随着历史的推移而逐渐丧失了其原有的含义。
2. 地域性:地理环境、民族风俗等地域性因素也影响了语言的形成和发展,使同一事物在不同地域的语义存在差异。
例如,对于某些动植物的称呼和描述,不同地域的英汉词语可能存在差异。
3. 社会习俗:社会习俗和礼仪规范对语言的形成和演变产生了重要影响,使词语在表达同一概念时呈现出不同的文化特色。
如中西方在对待家庭、友情等人际关系上的差异导致了词语语义的差异。
四、英汉词语文化语义对比研究的价值与意义1. 增进跨文化交流:通过对比研究英汉词语的文化语义,有助于增进两国之间的理解与交流,减少误解和冲突。
英汉词语文化语义对比研究语言是文化的载体,而词汇是语言的基础。
因此,研究英汉两种语言的词汇文化语义对比对于理解中西方文化、提高跨文化交流能力具有重要意义。
本文将从文化语义定义、研究现状、产生原因、表现形式及未来展望等方面进行探讨。
文化语义是指词语在特定文化背景下的含义和内涵,这种含义往往与字面意义不同。
在英汉两种语言中,文化语义具有显著差异,这种差异受到历史、地域、宗教、风俗习惯等多种因素的影响。
近年来,随着语言学和文化学的发展,越来越多的学者开始英汉词语文化语义对比研究。
现有研究主要集中在文化语义差异的成因、表现形式及翻译策略等方面。
英汉词语文化语义差异的产生主要受到以下因素的影响:历史背景:英汉两种语言的历史背景截然不同,这种历史沉淀导致了许多词汇具有特定的文化内涵。
文化传统:中西方文化传统差异巨大,这种传统影响了人们对于某些词汇的理解和认知。
宗教信仰:不同的宗教信仰对词汇的文化语义产生了重要影响,如英语中的“God”和汉语中的“佛”、“道”等。
英汉词语文化语义差异的表现形式多种多样,以下是几种主要形式:形象意义不同:某些词汇在两种语言中的形象意义存在明显差异,例如“龙”在英语中往往被翻译成“dragon”,而在汉语中则是吉祥、高贵的象征。
情感色彩不同:在两种语言中,某些词汇的情感色彩可能存在差异,例如“dog”在英语中往往被视为忠诚和勇敢的象征,而在汉语中则往往带有贬义。
比喻意义不同:在两种语言中,某些词汇的比喻意义可能存在显著差异,例如“风”在英语中往往被用来比喻爱情和自由,而在汉语中则更多地被用来比喻灾难和困境。
随着全球化的不断深入和跨文化交流的日益频繁,英汉词语文化语义对比研究将越来越受到重视。
未来研究可以从以下几个方面展开:系统性研究:系统地梳理英汉两种语言的文化语义差异,从历史、文化、宗教等多个角度进行分析和比较。
跨学科研究:借鉴其他学科的理论和方法,如认知科学、社会学等,对英汉词语文化语义进行多维度研究。
英汉词语文化语义对比研究
英汉词语的文化语义对比研究是指对英文词语和汉语词语在文化背景下的语义差异进
行研究。
由于英语和汉语所处的文化环境和历史发展不同,造成了词语在两种语言中的意
义有所差异。
本文将选择几个代表性词语,通过比较其在英语和汉语中的语义,分析其文
化背景下的差别。
以“礼貌”一词为例。
在英语中,“politeness”的含义是指对他人的尊重和关心,
体现了西方社会注重个人自由和平等的价值观。
而在汉语中,“礼貌”的意义更加强调对
他人的敬意和恭敬。
这一差异反映了英语文化重视个人权利尊重和自由表达的特点,而汉
语文化注重人际关系和社会等级的特点。
以“梦想”一词为例。
在英语中,“dream”的含义是指人们渴望实现的理想或愿望,强调个人追求和奋斗的精神。
而在汉语中,“梦想”的暗含的意义更多是指令人向往但实
现较困难的事物,反映了中国文化中追求理想与现实的矛盾。
这一差异反映了英语文化鼓
励人们追逐自己的梦想和追求个人价值的特点,而汉语文化更加注重理想和现实的平衡。
英语和汉语中的词语在文化语义上存在一定的差异。
这些差异反映了英语文化注重个
人自由和平等的价值观,而汉语文化注重社会关系和人际交往的价值观。
通过研究英汉词
语的文化语义对比,可以更好地理解两种语言的文化差异,促进跨文化交流和理解。
研究
还可以帮助英语学习者更好地理解汉语词语的意义,避免语义误解和交际困难。
- 210-校园英语 / 语言文化研究【摘要】词缀是词汇教学的重要组成部分,词汇是语言学习的基础,有了一定的词汇量,才能更好地交流感情,表达思想。
英语中存在派生构词现象,汉语中也存在一定量的派生词,且世界上大部分语言都存在词缀。
随着语言的发展,现代汉语中词缀随之逐渐增加。
通过英汉两种语言词缀来源、构词位置、数量、语法功能等方面的对比分析,进一步发现其相似性及各自具有的规律性,帮助学生有效地进行语言学习。
【关键词】词缀 功能 对比对于词缀,不同学者Crystal(1985:10)、Trask(1993:11)、吕叔湘(1979)、王文斌(2005:334-344)有不同定义,虽然表述不一,但对词缀的特征有着共同的认识:词缀是一个单一的语素,具有黏着性,不能单独使用,需粘附于一个词根,具有改变词性、词义等功能。
根据《现代汉语词典》释义,词:语言里最小的、可以自由运用的单位。
对于语言学习者来说,要想做到感情丰富、流利地表达或交流,则必须要掌握大量的词汇,通过英汉词缀构词分析可帮助学生快速有效地记忆单词。
根据《现代汉语词典》释义,“词缀:词中附加在词根上的构词成分。
粘附在词根前面的词缀称为前缀,粘附在词根后面的词缀称为后缀,插入词根中间的词缀称为中缀。
前缀、中缀、后缀都是粘附在词根之上的附加成分,所以它们又称为前加成分、中加成分和后加成分。
”英语词缀是构词中不可或缺的重要组成部分,英语词缀是英语形态构词中的一种粘附语素,它既不能单独存在,也不能独立使用。
它常常附在自由语素的前面或后面或嵌在其他语素中间,只表示附加意义和语法意义,而不表示词汇意义。
本文通过英汉词缀的对比来分析各自具有的特点及共性。
一、英汉词缀来源对比英语在发展中有大量的外国词汇、词缀涌入,词缀的来源主要有三个:日尔曼语(Germanic)、拉丁语(Latin)和希腊语(Greek),如:auto-(自动,自己),tele-(远),vice-(副)等。
英汉构词法比较及语义的理解分析语音、词汇和语法为语言三大基本要素。
在英语的教学活动中,注意和引导学生以比较巩固的母语知识为基础,对英汉两种语言的三大要素进行对比分析,可帮助学生更好地学习掌握英语词汇。
英语构词法母语知识语义对比一种语言必须具备语音、词汇、语法三个基本要素,词是构成语言的建筑材料,是语言中有意义、最小的能够独立运用的单位。
英语教师在教授英语语言知识时离不开对词的分析、理解和运用。
本文从构词法、语义学的角度对英汉两种语言在词的构成和语义方面进行初步的探讨,帮助教师注意到英汉两种语言在某些方面的规律,以促进英语教学工作。
一、英汉词的构成因素汉字是表意体系的文字,“字”与“词”是两个不同的概念。
“字”是书写单位,也是发音单位。
汉字的构造方法,一般来说有象形,指事,会意和形声四种。
就其形体来讲,构成一个汉字的因素有笔划(点、竖、撤、捺、折、钩及其变型)、笔顺、偏旁和偏旁部首。
“词”是指一个一个有意义的语言的最小单位。
汉语中,一个字可能就是一个词,如“天”“地”“大”“小”,也可能只是一个词的一部分,如“真理”“条件”二词中的“真”“理”“条”“件”。
英语属表音文字,只有字母和词而无“字”这一概念,其字母相当于汉语中构字的笔划,用各种不同字母组合起来的word相当于汉语中的词。
明白了汉语中“字”“词”与英语中“word”的区别后,我们再来看“词”与“word”的构成因素。
如果不考虑能不能独立运用这一点,词还不是语言中最小的有意义的单位。
语言中最小的语音语义单位是词素(morpheme),此点英汉两种语言相同。
汉语中的一个词,英语中一的个word,可以只有一个词素,也可以由若干词素构成。
如“书”只有一个词素,“学习”有两个词素,“现代化”则由三个词素构成。
英语也一样,“book”“cat”分别由一个词素构成,“bookish”“impossible”“unfriendly”则由两个或三个词素构成了。
英汉表示人的后缀比较摘要:英语是形态语言,汉语是非形态语言。
两者在语言形式上差别巨大。
词缀在英语中是一种十分活跃的构词手段,而古汉语几乎没有词缀。
但是,语言是发展变化并且相互影响的。
由于受到其他语言的影响,词缀现象也出现在现代汉语中。
其中,又以后缀最为丰富。
本文以表示人的后缀为例,对比英汉两种语言语法和语义功能的趋同性和相异性。
关键词:形态语言非形态语态词缀后缀表人后缀1. 引言众所周知,英语和汉语是属于完全不同语系的两种语言,英语是形态语言,汉语是非形态语言。
词汇形态学从本质上来说是一种语言形式的对比,而对于语言形式如此迥异的英语和汉语来说,两者在语言形式上更多的是差别。
比如,英语的构词手段丰富多样,有派生、复合、拼合、截短等等。
其中,词缀作为一种构词手段十分活跃。
而古汉语极少有词缀,也就不存在前缀、中缀和后缀的归类。
但是现代汉语由于吸收了其他语言中词缀的优势,产生了不少的词缀,其中又以后缀最为丰富。
通过比较分析,我们发现英语和汉语中表示人的后缀具有相同的语法功能,但在语义功能上又有所区别。
2. 英汉后缀英语词缀是与某个词根结合构成另一个词的一个或一组字母,如-un,-er等。
它的分类较汉语复杂。
从性质上来说,它有派生性词缀和屈折性词缀。
从结构上来说,它有前缀、中缀、后缀。
英语后缀的定义十分简单,由定位性来决定。
附加在一个词后的一个或一组字母即为后缀(suffix)。
它绝大多数是粘着性词缀,如-er,-or。
还有少数像-man这种过渡性的词缀,如chairman,postman。
汉语是表意语言,它不受主谓一致或支配关系的语法约束,因此也就不存在屈折性词缀。
也有语言学家说汉语中没有屈折或派生语素,因此汉语没有屈折和派生可言。
(胡壮麟2003:58)但是,一般认为,现代汉语中所有的词缀形式属派生性词缀。
与英语不同的是,这些派生性词缀大多数是自由语素,本身有独立的词义,可做独立的语法成分,如“夫”、“家”等。
英汉词语文化语义对比研究导言语言是人类社会交流的重要工具,不同民族的语言在词语的语义上会存在一定的差异。
在英汉两种语言中,也存在着许多词语在语义上的差异。
本文将重点对英汉词语的文化语义进行对比研究,探讨这些差异背后的文化原因。
一、文化语境的影响语言是文化的载体,每个词语都承载着特定文化背景下的语义。
在英语中,词语通常会随着文化语境的变化而产生不同的意义,而中文的词语也有着自己独特的文化内涵。
比如英语中的“friend”意为“朋友”,但在中国文化中,“朋友”一词还包括了更多的情感和义务。
因此在英汉词语对比中,文化语境的影响是非常重要的。
二、不同文化背景下的同词异义许多英语词语在中文中存在着不同的理解和运用。
比如英语中的“considerate”通常意为“体贴的”,但在中文中往往包含了更多的主动和情感上的表达。
英语中的“community”通常指代社区或群体,而中文中的“社区”则更多的指代一个相对狭窄的地理区域。
这些词语的差异反映了英汉两种文化对于某些概念的不同理解和认知。
三、文化特色的词语每种语言都有着自己的文化特色,这些特色在词语中得到了体现。
例如英语中的“tea”在中国文化中非常重要,而中文中的“功夫”在英语中也存在类似的概念。
这些词语反映了不同文化特色下的生活方式、精神需求等方面的差异。
四、不同语言的词语转换在英汉两种语言之间,词语的转换常常会出现不同的语义。
比如英语中的“home”通常指代“家”,而中文中的“家”还包括了更多的亲情与家庭的团结性。
这种词语的转换背后反映了不同文化下的家庭观念的差异。
五、对比与融合在研究英汉词语文化语义对比时,既要看到不同文化之间的差异,也要看到其之间的相互融合。
比如英语中的“culture”在中文中常常翻译为“文化”,而英语中的“heritage”也可以译为“传统”。
这种对比与融合使得英汉两种语言在交流中更加容易理解和接受。
结语英汉词语的文化语义对比研究,不仅有助于了解不同文化之间的差异,也有助于语言翻译和跨文化交流的深入理解。