科技英语被动语态翻译心得
- 格式:doc
- 大小:29.00 KB
- 文档页数:2
关于被动语态句在科技英语中的几种翻译方法摘要被动语态在科技英语中使用非常广泛,但由于被动语态在英语与汉语中的表达方式上的差异,给被动语态句的翻译带来了较大的困难。
因此,归纳了被动语态句在科技英语中常见的五种翻译方法。
关键词被动语态科技英语翻译方法被动语态在科技英语中使用非常广泛,究其原因有二:一是被动语态比主动语态少主观色彩,更能客观的反映事实,这正是科技产品所需要的。
二是被动语态比主动语态更能说明需要论证的对象,因为在被动句中,所需论证、说明的对象充当句子的主语,其位置鲜明、突出,更能引起读者的注意。
但由于被动语态在英语与汉语中的表达方式上的差异,如科技英语中用被动语态表达的概念在汉语中却常用主动语态来表示,这就给被动语态句的翻译带来了较大的困难。
因此,在翻译科技英语的被动语态句时必须掌握一定的方法和技巧,才能译出忠于原文的地道的译文。
本文将从以下几个方面归纳出被动语态句在科技英语中的翻译方法:一、按原句语序顺译法1.科技英语中的某些被动语态句,句子被动意义很明显,符合汉语表达习惯,汉译时省略“被”字Light from common sources is termed incoherent light.来自普通光源的光称为非相干光。
Rontgen called these new rays X2rays,which were named Rontgen rays by other scientist s in honor of him.伦琴把这种新射线称为X 射线,其他科学家为纪念他而把这种射线命名为伦琴射线。
The storage battery is bEing charged.蓄电池正在充电。
2.在行为主体(即动作发出者)前加“ 由”“ 受”“为……所”等字来表示被动意义The magnetic field is produced by an electric current .磁场由电流产生。
摘要:本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则关键词:科技英语;被动语态;名词化结构我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状况,借鉴国内外先进的科学技术或进行学术交流,这样不可避免地要翻阅大量的外文书刊和杂志。
虽然我们在学习普通英语的基础上掌握了几千个单词的词汇量,但对科技英文书刊的查阅仍有较大的困难。
科技英语(English for science and Technology,通常略为EST ),它之所以能同普通英语分道扬镳,形成一门独立的学科,很重要的原因在于它有不同于普通英语的特点,笔者根据自己多年的翻译经验,认为我们要掌握其中的几种技巧。
一、首先要拥有一本好的科技词典学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。
有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。
有些词在文章中起着举足轻重的作用。
光凭上下文含义猜测其中的含义是行不通的。
另外有许多词比如negotiate这比较常见的是“谈判”的意思,但是当它出现在“negotiate a bad turn”这个词组中,译成“谈判”就不合适,查查词典就知道是“顺利通过”的意思,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。
一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。
二、科技英语中大量使用被动语态被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。
科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,摒弃不必要的东西。
例如:1. Most primary highways are built and cared for by state governments. 大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。
2006年第6期辽宁行政学院学报No.6,2006 (第8卷第6期)J ou rnal of L i aon i ng Adm i n istrati on C ollege(Vo.l8.No.6)语言学谈科技英语中被动语态的翻译技巧陈美莲(湖南人文科技学院,湖南娄底417000)[摘要]随着科学技术日新月异的发展,科技英语与普通英语已分别成为一门独立的学科。
而在科技英语中被动语态用得相当多,当着重指出动作的承受者或不必说明谁是动作的执行时,就用被动语态。
汉语中虽也有被动句式,但比较而言,使用范围窄得多。
因此,在翻译科技英语文章时,英语的被动语态一般都译成汉语的主动句式,只有在特别强调被动动作或特别突出被动者时才译成汉语被动句式或无主句。
[关键词]科技英语;被动语态;翻译[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1008)4053(2006)06)0174)03引言被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的显著特点之一。
在英语中,大凡无需提及主动者,往往采用被动语态。
尤其是科技英语,常把事物的名称作为主语放在突出的位置上,用被动语态表述有关的动作或状态。
而在汉语里,被动语态就用得比较少,很多被动的动作往往借助于具有被动意义的单词或是用主动语态来表达。
故英语被动语态的翻译就不能一概采用所谓/语言等值0的顺译法,而必须根据汉语的语法和习惯,发挥汉语的优势,用规范化的汉语表达方式,忠实而恰当地反映出原作语言的真实涵义,使译文的形式与原文内容辨证地统一起来,才能收到良好的翻译效果。
本文结合科技英语翻译实践,具体就被动语态的翻译技巧问题进行交流与探讨。
一、对于译成汉语主动句的翻译1.当被动句子中的主语为无生命的名词,且句子中没有介词引导的行为主体时,应根据汉语语法和习惯,或根据上下文的语气,译成主动句,原文中的主语仍作译文的主语,即取消一个/被0字使译文通顺流畅,有的句子还须在译文谓语动词前加上/可0、/会0、/能0、/应0、/需要0等以符合汉语的表达习惯。
1.1 科技英语特点•1.1 科技英语特点•要掌握好科技英语翻译和写作,提高用英语进行科技交流和科研工作的能力,首先必须对科技英语的特点有所了解。
虽然科技英语在语言、词汇、语法上和日常英语有不少共同之处,但由于其在科技领域的长期使用,逐渐形成了自身的一些特点。
1.1.1 科技英语词汇特点•为了准确地反映自然界的客观规律,并进行探讨和研究,科技英语的用词要求词义明确专一。
尽量避免词义模糊或一词多义的现象。
例如:•speculate—consider, exceed—go beyond, respiration—breath collide—run into one another, circulate—circle,supervise—watch over, mobile—movable, synthetic—man-made, aviation—flying , illuminate—light up, edible—eatable, decompose—go to pieces•了解并掌握科技英语的用词特点,有助于在科技英语写作时用词更为规范,表达更为地道和清楚。
1.1.2 科技英语语法特点•英语科技文章的句子结构较一般文章的句子结构更为复杂,且长句较多。
这是因为长句更为周密细腻,包容量大,有利于表达复杂意思和更精确地揭示事物间的内在联系。
例如:•Although high density and pure mullite(高铝红柱石) materials have been obtained from small laboratory batches(一次操作需要的原料量)of Al2O3-SiO2 gel, using hot pressing as a consolidation (凝固)route, little attention has been paid in the literature to evaluate the parameters that control the overall processing of mullite gels.•由此可见,要掌握科技英语的翻译,必须具备较好的英语基础和造句能力。
探讨英译汉中被动语态的翻译技巧摘要:英语中,被动语态使用很广泛。
本文力图遵照忠实、通顺的原则,通过一些实例,来归纳英语被动句的汉译法。
关键词:英语被动句;翻译技巧在英汉两种语言中,都有主动语态和被动语态。
如果主语是动作的实施者,谓语动词用主动语态Active voice;假如主语是动作的承受者,谓语动词用被动语态Passive voice。
虽然在汉语和英语中都存在被动语态,但是运用情况差别很大。
下面,我们结合一些实例,探讨英译汉中被动语态的翻译技巧。
一、对于译成汉语主动句的翻译这种汉语主动句实际是为了符合汉语的习惯,以主动形式来表示被动的意义。
例如,“这个理论证明是不对的”,“灯关上了”,“问题解决了”,“试卷做完了”等等都是含有被动意义的主动句。
在英译汉时,我们要善于运用这种表达来翻译英语被动句。
1.在英语被动句中,如果主语为没有生命的名词,且语句中没有出现由介词引导的动作的执行者的情况,可以按照我们汉语语法、习惯,根据语句的语境,译为主动句,就是说,原语句中的主语仍作为译文的主语,不用“被”字来翻译,使得译文更加通顺,有些句子可以根据需要在译文的谓语动词前加上“能”、“应”、“可”、“会”、“需要”等词语,使得译文符合我们汉语的表达习惯。
例:That radio will be repaired the day after tomorrow.那台收音机后天修理。
(不须译作:那台收音机后天被修理。
)2.在英语的被动句中,如果主语表示事物,而且句子带着状语,或者是由介词from,by等构成的状语,在译文中,可以把这些构成短语的状语译为汉语句子的主语,把英语被动句原文中的主语,译为汉语译文的宾语。
例如: About 50 survivers had been informed by our volunteers at present.目前我们的志愿者们已经通知到了大约50名幸存者。
3.根据上下文,把原文的英语被动语态,按主动语态语句译为汉语译文的主动句。
浅议英语被动语态的译法[摘要]对被动语态的英译汉常见问题进行归类分析,指出了在翻译过程中常用的几种方法。
[关键词]英语被动语态翻译英语中使用被动语态的范围极广,尤其是在科技说明类的英语文章中,被动语态几乎随处可见,凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态,因此,掌握被动语态的翻译方法是极为重要的,因为在很都英语水平测试中,英译汉文章的内容多以科普文章为主。
一、翻译成汉语的主动句英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。
(1)英语原文中的主语在译文中仍做主语。
在采用此方法时,我们往往在译文中使用了“加以”,“经过”,“用…来”等词来体现原文中的被动含义例1:Other questions will be discussed briefly.其他问题将简单地加以讨论。
例2:Nuclear power’s danger to health,safety,and even life itself can be summed up in one word: radiation.核能对健康、安全,甚至对生命本身构成的危险可以用一个词辐射来概括。
(2)将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语例:It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。
另外,下列的结构也可以通过这一手段翻译:It is as serted that…有人主张…It is believed that…有人认为…It will be said…有人会说…It was told that…有人曾经说…(3)将英语原文中的by,in,for等做状语的介词短语翻译成译文的主语,在此情况下,英语原文中的主语一般被翻译成宾语例:A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.原子反应堆要一种合适的燃料。
被动语态科技英语中被动语态的使用范围极为广泛,凡在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态。
被动语态表示主语是谓语动词所表示的动作的承受者或结果。
1.被动语态的类型(1)及物动词的被动语态[例句] Digital image processing is used successfully in a broad range of areas of exceptional social and economic values.[译文] 数字图象处理成功应用于具有优越社会与经济效益的广泛领域。
[例句] If the current to be measured are very small, it is necessary for us to use a galvanometer.(不定式被动态作定语)[译文] 如果待测的电流量很小,我们就要使用电流计。
[例句]Having been well designed, the system runs smoothly.(现在分词的被动语态)[译文] 由于设计合理,该系统运转良好。
(2)不及物动词的被动语态[例句] A conclusion has been arrived at.[译文] 已经得出了一个结论。
注:不及物动词不能构成被动语态,但不及物动词+介词构成短语动词,相当于一个及物动词,就可以构成被动语态。
(3)“及物动词+宾语+介词”转化成被动语态时,可以有两种形式:[例句] Use is being made of advanced techniques and technical processes. (make use of, `宾语作主语)[译文] 正在利用先进技术与工艺。
[例句] Advanced techniques and technical processes are being made use of in China. (介词的宾语作主语)[译文] 中国正在利用先进技术与工艺。
科技文本翻译总结与反思通过完成此次翻译作业,我个人认为从英译汉的角度来说,科学文献的翻译究其本质,就是用地道的中文表达原文的含义,而又不失科学性。
步骤可分为以下两步:(一)准确理解英文原文首先说第一个步骤,如何准确理解英文原文——这一点说白了就是考验阅读理解能力。
如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。
尤其在阅读科学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。
这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。
这就需要我们运用自己的科技知识来理解原作的思想内容。
因此,英语水平和科技知识的修养,都是必不可少的,是从事科技英语翻译的重要基本功。
在这个基础上,通过广泛阅读科技文献,不断学习和研究,才能逐渐累计翻译知识和技巧。
(二)使行文变得“地道”第二步是用地道的中文表达原文的含义。
这对中文功底是一个十足的考验。
这里的“地道”指的是,译文不会让人感觉到有英语原文的痕迹,就好像它原来就是一篇中文作品一样。
很多时候,对原文的理解没有问题,但是要将这粗糙、原始、零碎的理解升华为通顺、精致、具整体性的另一种语言,并用符合该语言习惯用法的表达转述出来,往往就不是那么容易了。
尤其当原文是以精确简约著称的英语,而目标语言是惯于华美繁复的汉语时,我们往往就得花费更多的工夫去打磨译文,才能弥合两种语言之间的沟壑。
根据我的体会我觉得,有以下几点十分重要:一、常用句型例:It is+adjective+that…./to do ...It is + past participle + that .….这种句型在我翻译的文章中就有14处之多,它通常与前句有密切联系,需要上下文一起分析翻译,由于语言习惯的差异,此处“It is”所指代的前文内容,往往要出现在后面的翻译句子中。
并且,这种句式的运用,本身就起到了强调的作用,这一点在我们的翻译成果中也要有所体现。
英语被动语态的翻译在英语中,被动语态是一种常见的语法结构,表示主语被动作所影响或行为被执行。
在翻译被动语态时,我们需要考虑中文的表达方式和语言习惯,以便准确地传达原文的含义。
一、英语被动语态的构成英语被动语态由助动词be、动词的过去分词和主语组成。
助动词be 是被动语态的标志,它有现在时和过去时的形式,如is、are、was、were等。
动词的过去分词表示动作已经完成,如given、done、written 等。
主语是动作的接受者,通常在句子的开头。
二、英语被动语态的翻译技巧1、转换为主动语态中文习惯使用主动语态,因此在翻译英语被动语态时,我们可以将其转换为主动语态。
例如,“The book was written by John”可以翻译为“这本书是由约翰写的”。
2、添加“被”字中文中可以使用“被”字来表示被动关系。
在翻译英语被动语态时,我们可以添加“被”字来明确动作的接受者。
例如,“The car was hit by a bus”可以翻译为“这辆车被公交车撞了”。
3、使用“受”、“遭”等词除了使用“被”字外,中文还可以使用“受”、“遭”等词来表示被动关系。
例如,“The city was attacked by the enemy”可以翻译为“这个城市遭到了敌人的攻击”。
4、省略“被”字在一些情况下,中文可以省略“被”字,直接将主语作为动作的接受者。
例如,“The house was cleaned”可以翻译为“房子被打扫了”。
翻译英语被动语态时,我们需要根据中文的语言习惯和表达方式进行适当的调整,以便准确地传达原文的含义。
考研英语中被动语态的翻译技巧引言在考研英语中,被动语态是考生必须掌握的一个重要语法结构。
由于中英文的语言习惯差异,被动语态的翻译成为了很多考生的难点。
本文将详细讲解考研英语中被动语态的用法和特点,并介绍相应的翻译技巧,帮助考生更好地应对翻译中的挑战。
知识点讲解被动语态是英语中常见的语法结构之一,通常用于强调动作的承受者。
科技信息 专题论述 科技翻译的特点及被F.1lil态翻译技巧 防灾科技学院 陈伟哲 【摘要]随着科技的发展,科技英语翻译已发展成为一门独立的学科。科技英语不仅有普通英语的共性,而且也有其特性:本文从科 技英语在词汇、语法、文体的特点出发,以被动语态的翻译为典型实例分析了科技翻译的技巧。 [关键词]科技翻译特点 技巧 被动语态
引言 随着全球经济一体化的发展,科学技术作为第一生产力所扮演的 角色越来越重要,国与国之间的往来更加密切,英语属于传播面最广的 语言,正在扮演着独特的角色。科技翻译也越来越表现其独特性,目前, 世界上80%以上的科技论文首先用英语发表。另外,世界上半数以上的 科技期刊用的都是英语 例如:《科学美国人(Scientific American)》、《科 学(Science)》、《自然(Nature)》等 科技英语是现代英语中的一个慨括性的功能变体名称、其作用是 传播自然科学或社会科学的知识和技术,包括理科、工程、医药、生物、 农科等领域,是就细化为了机械英语.电气化英语、地震英语、心理学英 语、医学英语,等等 科技文章的特点 科技文章大都是叙述某一专业领域的知识,其用词具有高度的术 语性 因此,大量专业词汇的引入就成为了专业英语翻译的一大特点。 主要有三大来源:(一)借用常用词汇表达技术概念,这些常用词汇也就 贼予了科技含义:例如:通用programme由“节目”、“大纲”转化为电子 计算机的“程序编排”,lnouse原意为“老鼠”,在计算机上则表示“鼠标”, loop的常用意思是“圈”,但在无线电中指“回路”,在医学中指“节育 环”,在计量学中指“循环”,诸如此类的词汇举不胜举 (二)通过现代英 语的构词法,构成丰富多彩的科技词汇:这些词汇,有的是两个旧词构 成一个新词。如:heat—wave(热浪),green—house(温室),spacecraft(航天 器),moonwalk(月面行走)。有的是利用词缀构成新词,multiplex多路复 用、multimedia多媒体、hypermedia超媒体、hyperswitch超级交换机等 有的是从别的语种吸收的词汇,如:parasite(寄生虫)、pneumonia(肺炎) 等 (三)是新造的词,例如:allergy'(过敏)、hormone(激素)等: 科技翻译从语法上来讲,动词名词化较多,即大量使用动词派生出 的名词,《当代英语语法》(A Grammar ofContempora ̄)在论述科技英语时 提出,大量使用名词化结构( )是科枝英.Nominalization 语的特点之一。因 为科技文体要求文章简洁、表述客观、内容确切,行文规范: Stability of the stone structures depended on the regular setting of the heavy stone. 石材建筑的稳定性依赖于重石块有规律的排放 Properties of concrete and reinforced concrete. 混凝土和钢筋混凝土的特性。 同时介词使用频繁,句子结构单一,动词多用现在时,非谓语动词 使用较广,如分词短语、分词独立结构、不定式短语、介词十动名词短语 等: 最重要的一点就是被动语态的使用相当频繁。 科技文体章法紧凑,逻辑性强:科技文体一般注重表达的精确 (precision)、明确(clarity)、准确(accuracy)、客观(objectivity)、完整(con— pleteness)、扼要(succinctness) 所以,科技文章一般很少使用修辞,一般 来讲句子和段落较长,长句较多,但层次清晰,关系紧密,章法非常严 谨。 科技英语翻译不仅要掌握大量词汇,而且要掌握一定量的专业知 识:才懂得词汇的意义以及该句话所表达得准确含义。科技英语是科技 与英语的结合体,任何一方面出现了薄弱环节都会影响对于整篇文章 的理解。由于同汇的来源较广泛,从而使英语科技词汇形成了新词多、 派生词多、合成词多、缩略词与拼缀词多的特点。这就要求译者必须有 扎实的功底。当然,在科技文献的翻译中,只注重词汇、句法还不够,翻 译的技巧也是很重要的。 科技英语的被动语态翻译技巧 科技英语中的最大特点就是被动语态多,这是由科技英语这一文 体的本身特点决定的 科技英语的语旨是要阐述客观事物的本质特征, 描述其发生、发展及变化过程,表述客观事物间的联系,所以它的主体 通常是客观事物或自然现象,这样一来,被动语态也就得以大量使用: 因此被动语态翻译得好不好直接关系整篇文章的翻译质量。对于英语 原文的被动结构,我们一般采取下列的方法: 、科技英语中常用的被动句型,一般有固定的说法,汉译时转译 成主动句,省略形式主语it,增译“人们,大家”做主语。 Itis saidthat…据说 It has been shown that…已经证明 It is believed that… 人们认为 It is asse ̄ed that… 有人主张 h is believed that… 有人认为 It is generally considered that…大家f一般人)认为 It is well known that…大家知道(众所周知1 Itwillbe said…有人会说 It was told that…有人曾经说 例如: (1)It is frequently said thai computers solve problems only because they are“programmed”to do SO. 人们常说,电脑之所以能够解决问题是因为给他们输入了解决问 题的“程序”。原句中It is frequently said部分为被动结构,汉译时转译成 主动句,增译了主语“人们”。 (2)It is well known that many of our problems are cansed at least in part by failure to communicate. 众所周知,我们的许多问题至少部分是由于没能交流思想而引起 的。 二、将被动句译成汉语的判断句 汉语中常用“……是……的”这一句式来说明人和事物的客观状 况,这种结构在语义上具有被动的意义,可以与英语中的被动相联系:
翻译技巧第九节被动语态的译法英汉对比研究表明,英语中被动语态的使用极为普遍,尤其是以科技英语为主。
这是英语区别于汉语的显著特点之一。
在英语中,大凡为了强调受事,以突出其鲜明位置,而无需提及主动者、无意点明主动者、无从说出主动者,为了上下文的衔接与连贯等等,或是出于礼貌措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁的,往往都采用被动语态。
例如:(1)When will we be interviewed?我们什么时候来参加面试呢?(2)New British and American films are often shown to English major juniors.常给英语专业的三年级的同学放映新的英美电影。
(3)The happy man cannot be harried.吉人自有天相。
(4)You are cordially invited to a dinner party to be given at the Workers’ Club in Xidan at 7 P. m.Nov. 23.谨定于11月23日晚上7时在西单工人俱乐部举行晚宴,敬请光临。
(5)The plan was especially supported by those who wished to have more chance to speak French. 这个计划特别受到愿多有机会说法语的人的支持。
在英语中,被动结构能给人以间接、客观的印象,因而在科技文献、政论文和新闻报道等文体中使用尤为频繁。
相比之下,被动语句在汉语中的使用范围小得多。
主要原因在于,在历史上,汉语被动语句主要用来表达对主语来说是如意或不希望发生的事情。
现代汉语的这种限制虽然在西方语言的影响下有所动,被动句式有时也用来表达中性甚至希冀之事,但是汉语采用的主要是语义型句式,大多数被动意义并不一定非得通过被动语句来表达,而可以通过形式上主动、语义上被动的句式予以体现。
考研英语中被动语态的翻译技巧在英语中,被动语态是一种常见的语法结构,它表示主语是动作的承受者,而不是动作的执行者。
在考研英语中,被动语态的使用频率较高,因此,掌握被动语态的翻译策略对于提高考研英语成绩至关重要。
本文将探讨考研英语中被动语态的翻译策略,希望对广大考生有所帮助。
在考研英语中,被动语态的使用主要有以下特点:强调动作的承受者:在考研英语中,被动语态常用于强调动作的承受者,即主语。
这种语法结构可以突出强调文章中的重要信息,引导读者动作的接受者,而非动作的执行者。
客观性:使用被动语态可以使句子更具有客观性。
在描述事实、数据或过程时,被动语态能够更好地突出信息的客观性,减少主观色彩。
简化句子结构:被动语态的使用可以简化句子结构,使句子的信息更加清晰明了。
在某些情况下,使用被动语态可以使句子更简洁、易于理解。
转换翻译策略:将被动语态转换成主动语态进行翻译。
这种策略在翻译中较为常见,可以帮助考生更好地理解原文。
例如:原句:Thedecision was made by the committee.翻译:委员会做出了决定。
调整语序策略:在不改变原句结构的情况下,通过调整语序来使翻译更加通顺。
例如:原句:The book was written by him.翻译:这本书是他写的。
补充细节策略:在不显露太多信息的情况下,补充一些必要的信息来让读者更好地理解翻译。
例如:原句:The door was locked by the guard.翻译:门被警卫锁上了。
(补充了“被警卫”)实践通过举例考研英语试题,具体实践被动语态的翻译策略。
例如,考研英语试题中有这样一道题目: The medical care provided to the patient was criticized by her family.转换翻译策略:The patient's medical care was criticized by her family. (将被动语态转换成主动语态)调整语序策略:The care provided to the patient by medical staff was criticized by her family. (调整语序,使翻译更通顺)补充细节策略:The patient's medical care, which included both physical and mental aspects, was criticized by her family for its effectiveness and quality. (补充必要信息,帮助读者更好地理解翻译)在考研英语中,被动语态的翻译策略对于考生来说非常重要。
科技英语被动语态翻译心得
通过一学期的学习,让我对科技英语有了更好的理解,也让我学得了许多科技英语翻译的技巧。
科技英语(English for Science and Technology,通常略为EST)一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。
科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。
这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。
第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。
因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。
科技英语被动语态的汉译技巧:
1:将英语的被动句翻译为汉语的主动句式,汉语在习惯和语法上都更倾向于使用主动句式。
例如 A new way of displaying time has been given by electronics.
电子技术提供了一种新的显示时间的方法。
2:保留英语原句中的主语不变,动词在汉语句中改为主动式。
3:在汉语句中加入一个适当的主语,使句子更自然流畅。
有些情况下,英语句中并没有出现动作的施加者,但是在翻译为汉语时,可能需要它们作为主语部分出现。
在科技文章中,这类施动者在汉语中一般表达为:“人们”“有人”、“大家”等等。
例如:All metals are found not to conduct electricity equally well.
人们发现,并非所有金属都有同样好的导电效果。
4:将英语被动句翻译为带“把”、“使”、“将”等结构的汉语主动句。
5:把英语的被动句翻译成汉语的被动句,有些英语被动句旨在强调动作的承受者,这样在翻译时,为了保留原句的强调意义,需要保留被动的形式。
6:把英语的被动句翻译成无主语的汉语句,英语句子除了祈使句和省略句,都是带有主语的。
而汉语在很多情况下是可以没有主语的。
这也是汉语和英语的一个重要的不同之处。
一般情况下,如果英语被动句中没有施动者,且带有情态动词,可以翻译为无主语的汉语句。
7:.把英语被动句中的施动者和受动者在汉语句中翻译成因果关系。
例如:Heat is constantly produced by the muscular and cellular activity of the body.
由于肌肉和细胞的活动,身体不断产生热量。
Masses of oxygen is produced in air by green plant’s photosynthesis to keep the living beings alive.
由于植物的光合作用,空气中产生大量可供生物生存的氧气。
科技英语翻译,要注重实际情况,要求翻译者对所翻译文章的背景有所了解,不能断章取义,更不能以偏概全,所以科技英语翻译要做到以下两点,(1)准确理解和把握英语原句中被动语句的涵义;(2)用原汁原味、地道的汉语准确地表达出原句的含义。