商务英语被动语态翻译
- 格式:ppt
- 大小:2.22 MB
- 文档页数:35
英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译被动语态在英语商务信函和合同中被广泛使用,并且具有特殊的语用意义。
在商务场景中,使用被动语态可以强调动作的对象,降低个人责任的表达,增强客观性,并在其中一种程度上保护利益方。
下面是被动语态在商务信函和合同中的常见用法和其翻译。
一、表示礼貌和客套被动语态在商务信函中常用于表示礼貌和客套。
使用被动语态可以采取一种客观、不主动的态度,以显示对收信人的尊重和关注。
1.感谢信原句:We are grateful for your support.翻译:我们感谢您的支持。
2.邀请信原句:You are cordially invited to attend...翻译:我们诚挚邀请您参加...3.道歉信原句:We sincerely apologize for the inconvenience caused.翻译:为给您带来的不便我们深感歉意。
二、强调动作的对象被动语态可以突出动作的承受者,对于一些商务信函和合同的撰写非常有用。
通过使用被动语态,可以使读者更加关注负责人或责任的分担。
1.报告信原句:The plan has been approved by the board of directors.翻译:该计划已得到董事会的批准。
2.雇佣信原句:You have been hired for the position.翻译:您已被聘为该职位。
3.补偿协议翻译:公司将支付这些费用。
三、降低个人责任被动语态还可用于商务合同中,以降低个人责任的表达,减少争议和风险。
1.合同条款原句:Payments must be made within 30 days.翻译:付款必须在30天内完成。
2.不可抗力条款原句:The party shall not be liable for any delay or failure caused by force majeure.翻译:一方因不可抗力造成的任何延迟或失误不应承担责任。