翻译练习

  • 格式:doc
  • 大小:22.00 KB
  • 文档页数:2

Written Assignments for 201113010 (1’)
Name Student’s Number Score
1. You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late.
参加鸡尾酒会,你总能分清楚大人物与无名之辈,因为大人物总是姗姗来迟。

(方法:合句、调整句式结构)
2. Just days after the birth of calves cloned from an adult cow, Japanese scientists said that calve cloned from cells from adults’ ears and buttocks could be on the way. 在利用成年母牛克隆的小牛犊刚刚诞生几天后,日本科学家就声称利用成年牛耳与臀部的细胞克隆的小牛可能快要诞生了!(英汉句式差异)
3. You never realize how fortunate you are to have good health until it is suddenly brought home to you by the sight of suffering.
除非是你偶然亲眼目睹他人遭受疾病疾苦,否则,你永远不会意识到拥有健康的身体是多么幸运的事!(英汉句式差异)
4. The magistrate brushed aside the suggestion that the policeman might have been mistaken about the speed at which the car was going.
有人提示,警察可能弄错了当时车辆行驶的速度,但是,地方法官对此却不以理睬。

(词性转换、句式调整、加词)
5. He burned his fingers badly, though we warned him against it. He lost nearly all his money he had invested.
尽管我们一再提醒他小心谨慎,但他还是因为自己的鲁莽而受尽了苦头,赔尽了几乎所有的投资。

(英汉句式的差异,合译法)
6. Philip tried to get me interested in a scheme for producing a new synthetic fiber, but I wasn’t buying it.
飞利浦试图提起我对生产新型合成纤维计划之兴趣,但我并没买他的帐。

(词汇的活用)7. They found that the kind of stress most likely to invite a cold is ongoing and involves conflict with colleagues, family or friends.
人们发现容易诱发感冒的压力一直在延续,而且将会引起与同事、家人或者朋友间的冲突。

(灵活处理英语的句式)
8. The Thompsons had a new suite of furniture not so long ago, and now they have got a new car; things must be looking up with them.
不久前,汤普逊家添置了一套新家具,而现在又购置了一辆新车。

看来他家的境况一定是有所好转。

(分句)
9. Most people are a mix of optimism and pessimism, but are inclined in one direction or the other.
大多数人身上都有乐观与悲观的因素,只不过有人表现得乐观些,而有人表现得悲观些。

10. The counterfeit banknotes were palmed off on the unsuspecting customers.
那些假钞偷偷塞给了毫无戒心的顾客。

(被动语态的转换)
The Old Margate Hoy
马盖特客船上的小伙子
By Charles Lamb
All this time sat upon the edge of the deck quite a different character. 在甲板边沿上一直坐着一个很特别的人,It was a lad,是个小伙子,apparently very poor,看上去很穷,very infirm, 很虚弱,and very patient. 也很有耐心。

His eye was ever on the sea, with a smile: 他总是微笑着看着大海;and, if he caught now and then some snatches of these wild legends,假如他不时捕捉到一些怪异传奇故事的片段,it was by accident, 那只是偶而已,and they seemed not to concern him. 而且似乎也与他无关。

The waves to him whispered more pleasant stories. 海浪对他讲述着让他更感愉快的故事。

He was as one, being with us, 他作为一个乘客与我们同行,but not of us.但却不是我们当中的一员。

He heard the bell of dinner ring without stirring; 他听见开饭的铃声,却无动于衷;and when some of us pulled out our private stores当我们一些人拿出各自的食物— our cold meat and our salads——冷肉和沙拉— he produced none, ——他什么也没拿出来,and seemed to want none.似乎他不想吃东西。

Only a solitary biscuit he had laid in; provision for the one or two days and nights, 他只准备了孤零零一块家常小饼干作为一两个昼夜的干粮,to which these vessels then were oftentimes obliged to prolong their voyage. 这些船只常常不得不航行这么长时间。

Upon a nearer acquaintance with him, 有一个比较接近他的人,which he seemed neither to court nor decline,这个人他既不讨好也不疏远,we learned that he was going to Margate, 从这个人我们得知他是去马盖特,with the hope of being admitted into the Infirmary there for sea-bathing. 希望住进那里的医院以便进行海水浴。

His disease was a scrofula,他患的是淋巴结核,which appeared to have eaten all over him.看样子结核已经蚕食了他的全身。

He expressed great hopes of a cure;他迫切希望把病治好;and when we asked him, whether he had any friends where he was going, 当我们问他所去之处是否有朋友时,he replied, “he had no friends.” 那人说:“他没有。

”。