翻译练习01概要共37页文档
- 格式:ppt
- 大小:3.67 MB
- 文档页数:37
英译汉练习参考译文There Is Only Luck 全凭运气On Leadership领导艺术Four Years of College, Why?我为什么要上四年大学Good-bye别了,夏日小镇How to Grow Old怎样才能活得老A Valentine to One Who Cared - Too Much 又到情人节Rules Every Achiever Knows怎样才能获得成功?The Song of the River 大河之歌First Snow 初雪What I Have Lived For? 我的追求Give Me Liberty, Give Me Death 不自由,毋宁死Glories of the Storm壮美的暴风雨Real London真正的伦敦There Is Only Luck 全凭运气HSP自译我们刚把车驶出车库就看到一支枪正指着我们,我一下子就懵了:这不会是真的吧/这样的事居然会发生到我的头上。
接着,我感到那只冷冰冰的枪口对准了我的脑袋,只听朋友杰瑞米说道:“你们想要什么?钱包给你们。
”而我这时却呆住了/却是大脑一片空白。
我记得,我在被揪着头发从车里拉出来的时候有过一丝怨慰;我还记得我和杰瑞米被那两个持枪歹徒逼着走向房子去的情景:一路上,由于杰瑞米拖拖拉拉,歹徒的话音里流露出恐慌和恼怒之情;我当时还纳闷他为什么这么拖拉,原来他是要把钥匙扔进灌木丛。
我还记得我听到了歹徒用枪敲在杰瑞米头上的声音,意识到一直抓着我头发的歹徒,因为看向杰瑞米而不禁松懈了下来。
就在这一刹那,我寻思着在他抠动扳机之前能够跑出多远。
动念之间 /机不可失/说时迟那时快,我已经奔跑起来,横穿街道,冲到车旁时,并没有想到往车后躲, 而是嘶声喊叫了起来。
我还记得当时我想到,在十二月份的这样一个星期二晚上,才八点钟,尖声呼叫“救命啊!救命啊!”未免有点耸人听闻/匪夷所思,于是,我更加确切地哀求着“开门啊,让我进去!”。
(完整版)翻译练习题大全目标本文档提供一份完整版翻译练题大全,旨在帮助练者提高翻译能力。
练题列表1. 英文句子翻译成中文- Translate the following sentence into Chinese: "The cat is sittingon the mat."- Translate the following sentence into Chinese: "I enjoy playing basketball with my friends."- Translate the following sentence into Chinese: "She is studyingfor her exams."2. 中文句子翻译成英文- Translate the following sentence into English: "这个问题很复杂。
"- Translate the following sentence into English: "我正在研究英语。
"- Translate the following sentence into English: "他们明天要去旅游。
"3. 短文翻译- Translate the following short passage into Chinese:"John and Mary are brother and sister. They live in a small house near the beach. Every summer, they go swimming in the ocean and build sandcastles on the sand. They have a lot of fun together."- Translate the following short passage into English:"李华是一个勤奋的学生。
句子翻译练习A1,他因为生病不能出席会议 He didn’t attend the meeting because of illness/he was ill.2,那幅有吸引力的画吸引了我的注意The/That attractive painting attracts my attention.3,他避免麻烦我 He avoid bothering me.4,他以为我不喜欢苹果和橘子 He thinks I don’t like apples and oranges.5,我喜欢画画和读书 I enjoy/like/love writing and reading. 6,不幸地,他生病了 Unfortunately/ Unluckily, he was ill. 7,因为大雨他上学迟到了 He was late for school because of heavy rain/ He went to school late because it rained heavily.8,他因生病缺席了会议 He was absent from the meeting because of illness/ because he was ill.9,他出席了会议 He was present at the meeting.10, 你在说话的时候,其实他在听 Actually, he was listening when you talked.11,他在听由Mary唱的歌 He was listening to the songs sung by Mary.12,请认真听老师说 Please listen to the teacher carefully 13,. 这场大雨持续了两个小时。
That heavy rain lasted two hours.14, 在世界上,事物总是变化的。
Things are always changing in the world./Things always change in the world.15,他只能放弃他的妻子和孩子 He had to abandon his wife and children./He had no choice but to abandon his wife and children. 16,他会写诗/游泳 He can write/swim. / He is able to write./ He has the ability of writing.17,他正全神贯注地学习He is absorbed in studying. / He concentrates / focuses (himself)on studying.18,这幅画很抽象 That painting is very abstract.19,食物非常丰富 The food is very abundant.20在我看来,你是对的 According to me / From my point of view/In my opinion, you are right.21,长大后我想要成为一名会计 I want to become an accountant when I grow up.22,我们应该为下次比赛积累经验We should accumulate experience for the next competition.23,我已经习惯了在这个学校学习 I have been used /accustomed to studying in the school.24,他获得了打猎的技巧 He acquire /gain/get the skill of hunting,25,他积极参加比赛He take an active part in the competition./He takes part in the competition actively.26,这个男(女)演员擅长表演/在表演方面很有技巧That actor/actress is skilled /skillful at /is good at/does well in acting.27,事实上,他希望被那所大学录取Actually, he hopes to be admitted by that university./The fact is that he hopes to be admitted by that university.28,他可以很好地适应新环境He can adapt (himself) to the new environment quickly.29,他可以适应每天早早起床 He can adapt (himself) to getting up early everyday/every morning.30,如果茶太浓了,再加多点水。
翻译练习题掌握翻译技巧的实用练习翻译练习题:掌握翻译技巧的实用练习翻译是沟通不同语言和文化的桥梁,准确地将一种语言中的信息转化为另一种语言是一项复杂而又有趣的任务。
对于想要提高翻译技巧的人来说,不断进行实用的练习是必不可少的。
本文将介绍一些翻译练习题,通过这些练习让你更好地掌握翻译技巧。
第一节:词汇翻译词汇是翻译的基础,准确理解和翻译词汇至关重要。
以下是一些词汇翻译的练习题:1. 将下列英语单词翻译成中文:apple、chair、dog、book、happy。
2. 将下列中文单词翻译成英文:苹果、椅子、狗、书、快乐。
第二节:句子翻译除了掌握词汇外,将句子从一种语言翻译成另一种语言也是一项重要的技巧。
以下是一些句子翻译的练习题:1. "我喜欢吃米饭和蔬菜。
" 翻译成英文。
2. "How are you today?" 翻译成中文。
第三节:阅读理解翻译阅读理解翻译是对段落或文章进行整体理解,并将其翻译成另一种语言的能力。
以下是一个阅读理解翻译的练习题:请阅读以下段落并将其翻译成中文:"Translation is not simply about replacing words from one language with words from another. It is about understanding the nuances of different languages and cultures, and finding the best way to convey the message accurately. A skilled translator must have a deep understanding of both the source and target languages, as well as the subject matter they are translating. They must also be sensitive to cultural differences and adapt their translations accordingly."第四节:口译练习口译是翻译的一种形式,对于想要成为专业口译员的人而言,进行口译练习是至关重要的。
英语基础翻译练习(一)1.It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.可能有人会指出, 无线电广播同样也能做到这一点, 但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。
2.Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.人们常说, 电视使人了解时事, 熟悉政治领域的最新发展变化, 并能源源不断地为观众提供各种既有教育意义又有趣的节目。
3.It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。
另外, 下列的结构也可以通过这一手段翻译:It is asserted that …有人主张……It is believed that …有人认为……It is generally considered that …大家(一般人)认为It is well known that …大家知道(众所周知)……It will be said …有人会说……It was told that …有人曾经说……4.A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.原子反应堆需要一种合适的燃料。
Back to the Bike回归自行车Private cars or public transport -- it’s the same thing. Traveling to work gets more difficult and more expensive every year. Ordinary people can do nothing about the world price of petrol, or a national rise in fares. They have to get to work, so they have to pay. People are looking for cheaper kinds of transport, and they have found one from the past. They are going back to the bike.私家车和公共交通本质是一样的,无论人们选择哪种方式去上班,都愈发麻烦,费用也年年增加。
普通人无法决定全球的油价,对于国内交通费用的增长也束手无策,要上班就得付费。
人们正在寻找更为廉价的交通方式,因而回归到了我们之前的出行方式。
他们慢慢回归到自行车。
Children often go to school by bike and students cycle to class. But now businessmen are going to the office by bike. “The bicycle,”said Mr. Brown“is a businessman’s dream. It’s easy to make and it’s cheap. You can buy thirty bikes for the price of one small car. A bike doesn’t use expensive fuel, like petrol, but runs on manpower. You don’t have large bills for repairs –a child of ten can learn to look after a bicycle. And most bikes will last a lifetime.孩子们经常骑车去上学,而且商人也开始骑车去上班。
英语翻译练习题(打印版)English Translation Practice Exercises (Printable Version)Part I: Vocabulary TranslationTranslate the following words from English to Chinese and vice versa.1. Economy - 经济2. Innovation - 创新3. Sustainability - 可持续性4. Technology - 技术5. Environment - 环境6. 发展 - Development7. 教育 - Education8. 合作 - Cooperation9. 全球化 - Globalization10. 文化 - CulturePart II: Phrase TranslationTranslate the following phrases from English to Chinese and vice versa.1. "The pursuit of happiness" - 追求幸福2. "A leap of faith" - 信念的飞跃3. "Breaking the ice" - 打破僵局4. "Out of the blue" - 突如其来5. "Once in a blue moon" - 千载难逢6. "一见钟情" - Love at first sight7. "不打不相识" - Fights make acquaintances8. "滴水穿石" - Constant dripping wears away the stone9. "海内存知己" - There are friends in the sea10. "一言既出,驷马难追" - Once a word is spoken, it cannot be taken back.Part III: Sentence TranslationTranslate the following sentences from English to Chinese and vice versa.1. "Knowledge is power." - 知识就是力量。
第19章英汉翻译笔译(1)Chapter 19 English-Chinese Translation (1)——翻译的标准、过程和基本方法一、翻译的标准翻译标准是指导翻译活动的基本原则,是翻译实践的准绳和尺度。
古今中外的翻译理论家和实践家都提出了自己的观点。
在我国翻译界,比较全面的翻译标准是清代翻译家严复提出的,认为译文要“信”、“达”、“雅”,即忠实于原文,译文流畅,文字典雅。
英国翻译理论家泰特勒认为:译文应完全复述出原作的思想;译文的风格和笔调应与原作的性质相同;译文应与原作同样流畅。
张培基认为翻译的标准也是“忠实和通顺”。
他认为:所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。
译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,……内容通常指作品中所叙述的事实,说明的事理,描写的景物以及作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。
忠实还指保持原作的风格——即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。
正如鲁迅所说的,翻译必须“保存着原作的丰姿”。
所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。
译文必须是明白晓畅的现代语言,……译文的通顺程度只能与原文的通顺程度相应或一致。
忠实是翻译标准中的首要问题,它对原作的内容、风格、语言应有全面的照顾。
要做到忠实、通顺,译者首先必须对原作有透彻的理解,然后把所理解的东西用另一种语言加以确切的表达。
透彻的理解和确切的表达都不是十分容易的事,但忠实、通顺的翻译标准应当是我们的理想和努力方向。
对于非英语专业的学生来说,了解翻译的标准、过程和基本方法很有必要。
《大学英语课程教学要求》中对翻译能力方面的要求指出,较高要求是能借助词典翻译一般英美报刊上题材熟悉的文章,能摘译所学专业的英语科普文章,并能撰写所学专业的英语小论文。
英汉译速为每小时350英语单词,汉英译速为300个汉字。
译文基本通顺、达意,无重大语言错误;更高要求是能借助词典翻译英美报刊上有一定难度的科普、文化、评论等文章,能翻译反映中国国情或文化介绍性的文章。