英汉词汇对比与跨文化交际.
- 格式:doc
- 大小:174.00 KB
- 文档页数:49
英汉词汇与跨文化交际Vocabulary and Cross-Cultural Communication
前言
词汇研究是语言研究的关键。学习任何一种语言,首先接触到的是词汇。一个人学习母语以外的另一种语言,会下意识地把两种语言的词汇进行比较。英语没有字的单位。按词计算,英语词汇以最保守的估计,已经达到50万。如:比较权威的Oxford English Dictionary收词约60万。而根据汪榕培(1997),英语词汇总量远远超过200万。章杨恕(1990)的研究发现美国中学毕业生的词汇量平均为47000个,而大学生平均为58000个。据说,英国前首相
丘吉尔能用9万个词。
汉语词汇和英语词汇的总量至今没有一个确切的统计,但英语词汇量远远高于汉语是无疑的。《现代汉语词典》收词56000条。根据《现代汉语常用字表》统计,汉语中常用字约3500个。掌握了3500个汉字,就能阅读一般报刊的99.9%的内容。
那么,为什么英汉词汇总量会产生如此大的差异?如果要表达的事物和概念基本相当,英语为什么会多出这么多词汇呢?为什么英语词汇量如此之大,还会有词汇空缺现象,即英语中缺少汉语中对应意义的词,或词的基本意思一致但内涵意义和联想意义相冲突呢?在跨文化交际中,中国学生最常见的表达错误主要表现在那些方面呢?
这么多为什么就是我们进行英汉词汇学习和对比研究的重要课题。Bloomfield 在«语言论»(1985)中指出“各种语言的区别,在词法上要比在句法上更大”。用现代语言学理论、包括认知语言学理论对英语和汉语的构词原理、内部结构、语义关系、词语理解等进行共时和历时的对比,通过对比发现并掌握英语和汉语词汇之间的共性和差异。
传统的语言学研究,特别是北美传统的语言学研究,以音系学和语法学(包括形态学和句法学)为核心;词汇研究则受到忽视,被认为是主要是词典编纂者所关注的事。传统观点认为,词汇是无规律可循的,而语言学是以研究语言
的内部规律为其宗旨的。比如,Bloomfield (1933:274) 便曾说过,词汇是“语法的附录(an appendix of grammar)”, 是“一张基本上无规律的词表(a list of basic irregularities)” 。
2
第一章英汉词语的弹性与刚性
值得注意的是,英语词缀中,有多个形式表示同一意义,而汉语大多数只有一个。如,汉语中表示否定的前缀有“非”、“无”、“不”,而与之意义对应的前缀就很丰富了,副-vice-chairman,associate professor Deputy manager,side-effect,by-product
Vice chancellor,
有:il, im, in, ir, non, un, dis, de, less, ab:abnormal, abuse 等。
非金属non-metal
非官方unofficial
非法illegal
非礼impolite,
非正式informal
非正义unjust
非军事demilitarize
无名nameless
无关irrelevant
无能incapable, incompetent, unable
无意识unconscious
不当improper
不便inconvenient
不测unexpected
不满discontented
不法lawless
不快depressed
不公平injustice
不公平的unjust
再如: 汉语“超”,英语前缀有super, over, hyper, ultra, sur, extra,
超音速supersonic
超编overstaff
超常hypernormal abnormal
超声学ultrasonic
超越surpass
超卓extraordinary
汉语的“-学”,英语有:ics, -logy, -ism, -tion, -ing 等。如:
政治学politics
生物学biology
道学laoism
测量学surveying
教育学education
汉语的“-性”,英语有:-ness, -ity, -ism, -ence, -ance, -hood, -tion, -ive 如:
严肃性solemnness
可靠性reliability
人性humanism
依赖性dependence
重要性importance
母性motherhood
局限性limitation
决定性decisive
“前”,有:fore-,pre; ex- 如:前额:forehead
先见之明(预见):foresight
前提条件:precondition
学前:preschool
前总统:ex-
前女友:ex-girlfriend
前妻:ex-wife
“多”,有:multi-, poly-,
“半”,有 : demi-, hemi-, semi- ;
另一方面,有些英语词缀是多义的。一个词缀往往有好几个意义。如:
-ful, 至少有2个意义:
“充满的”,如:handful, eventful.
“有某种特性的”,如:masterful, careful. Sub-,至少有3个意义:underpass,overpass “在…之下”,subway, submarine;
“不完全的,近似于”:subnormal, subtropical; “次要的”:subcommittee附设委员会, subtitle,
subcompany子公司
语言词语的模仿和复制是个普遍现象。英语中也有这样的类比造词。如:
white-collar: 白领,指非体力劳动者;blue-collar,
pink-collar(妇女职业),
gray-collar(维修和服务性行业),gold-collar(专业技术熟练的人),
bright-collar(成功职业人士),
new-collar(收入高于一般白领工人的人),