翻译转换法在俄汉翻译中的应用
- 格式:doc
- 大小:11.80 KB
- 文档页数:1
从俄语新闻看俄译汉翻译技巧【摘要】俄语新闻在当今社会中扮演着重要的角色,因此俄译汉翻译技巧也备受关注。
本文从俄语新闻的特点、俄译汉翻译的挑战、语言风格的处理、文化背景的考量以及误区和注意事项等多个角度探讨了俄译汉翻译技巧。
在正文部分中,强调了俄语新闻所具有的独特性以及翻译过程中可能遇到的难点和挑战。
结论部分强调了俄译汉翻译的重要性,提出了提高译文质量的方法,并展望了未来发展趋势。
通过本文的阐述,读者可以更好地理解俄译汉翻译的技巧与重要性,为今后的研究和实践提供参考。
【关键词】俄语新闻、俄译汉翻译、技巧、挑战、语言风格、文化背景、误区、注意事项、质量、发展趋势、重要性。
1. 引言1.1 为什么要关注俄译汉翻译技巧为什么要关注俄译汉翻译技巧呢?俄语是一种世界上重要的语言之一,拥有着庞大的使用人群和独特的语言特点。
翻译俄语新闻不仅可以帮助更多人了解俄罗斯的政治、经济和文化动态,还能促进不同国家之间的交流与合作。
俄语翻译汉并不是一件容易的事情,需要译者具备一定的语言技巧和专业知识才能准确传达原文信息。
关注俄译汉翻译技巧可以帮助提高译文质量,避免出现信息误解或语言不通的情况。
最重要的是,俄译汉翻译技巧的不断完善与提升将有助于俄罗斯和中国之间的文化交流和友好合作,对促进世界和平与发展也具有积极的意义。
我们有必要关注和学习俄译汉翻译技巧,不仅可以提升自己的语言能力,还能为促进国际交流与合作做出贡献。
1.2 俄语新闻的重要性俄语新闻的重要性在于其作为信息传递的桥梁,连接着俄罗斯及其周边国家与其他国家之间的联系。
俄语是世界上最广泛使用的语言之一,在国际政治、经济、文化等领域具有重要地位。
了解俄语新闻能帮助我们更好地了解俄罗斯及其周边国家的社会状况、政治动态、经济发展等方面的信息。
俄语新闻也是了解俄罗斯文化、历史、人文等方面的重要途径,有助于促进国际间的交流与合作。
通过对俄语新闻的翻译和传播,可以促进不同国家之间的相互理解与交流,有助于构建和谐的国际关系。
国际合作下俄语语言文学多义词汉译技巧探讨摘要:俄语语言文学中的多义词翻译是翻译工作中的难点之一。
在国际合作中,如何准确理解和翻译俄语语言文学中的多义词是译者面临的一个重要问题。
本文对国际合作下俄语语言文学多义词汉译技巧进行了探讨。
关键词:国际合作;俄语文学;多义词;汉译技巧一、国际合作下俄语语言文学以及汉译技巧(一)国际合作下俄语语言文学国际合作下,俄语语言文学的翻译和推广具有重要的意义。
以下是国际合作下俄语语言文学的几个方面:1.翻译:俄语语言文学的翻译是国际合作的重要方面。
在国际合作中,翻译人员需要具备良好的俄语和汉语语言能力以及文化素养,以准确地传达原文的意义和情感。
俄语语言文学作品的翻译可以通过国际出版、文学节、文学奖等形式进行推广。
2.学术研究:俄语语言文学的学术研究也是国际合作的重要方面。
学者可以通过合作研究、学术交流、学术出版等形式,促进俄语语言文学研究的发展和推广。
3.文化交流:俄语语言文学作品是俄罗斯文化的重要组成部分。
通过文化交流,可以促进俄罗斯文化的传播和推广。
文化交流可以通过文化节、文化展览、文化交换等形式进行。
4.出版和发行:俄语语言文学作品的出版和发行也是国际合作的重要方面。
通过国际出版、数字出版等形式,可以让俄语语言文学作品更广泛地传播和推广。
5.文学翻译人才培养:俄语语言文学翻译人才的培养也是国际合作的重要方面。
通过合作培训、交流、奖学金等形式,可以促进俄语语言文学翻译人才的培养和交流。
总之,俄语语言文学在国际合作中具有重要的地位,通过翻译、学术研究、文化交流、出版和发行、文学翻译人才培养等形式,可以促进俄语语言文学作品的传播和推广,丰富中俄两国的文化交流和合作。
(二)国际合作下俄语语言文学汉译技巧俄语语言文学的汉译需要借助一些技巧,尤其是在国际合作下。
以下是几个汉译技巧,可用于俄语语言文学的翻译:1.语境理解:理解俄语原文所处的语境是非常重要的。
通过了解背景、文化、历史等方面的知识,能够更好地理解原文的含义和情感,有助于准确传达作者的意图。
俄译汉中运用汉语某些特殊词汇时的翻译技巧俄译汉中运用汉语某些特殊词汇时的翻译技巧写文章、搞翻译都应该讲究修辞,重视文采。
在忠实原文的基础上,严格恰当地运用汉语里修辞作用很强一些特殊词汇,能起到明确原文含义、达成译文简练、增强感染力等作用。
一、运用四字词组时的翻译技巧四字词组是汉语里特有的,结构精炼、言简意赅、形象生动有力,给人以深刻形象化的联想。
1.成语型:俄语里有些成语和汉语中由四字词组构成的成语完全或基本等值。
遇到这种情况,应采用成语译成成语的技巧,给以复制,可分以下三种类型:A.形象、寓意完全或基本相同。
如:В мутной воде рыбу ловить. 浑水摸鱼。
Б.形象各异、寓意完全或基本相同。
如:Ждать у моря погоды. 守株待兔。
В.形象不明显、抽象概括性强。
如:Что посеешь, то и пожнёшь. 种瓜得瓜,种豆得豆。
2.对译型。
俄语里某些普通词或词组及成语性的固定词组,在俄汉双语大辞典中已对译成四字词组,如和原作语义、修辞作用相符,可以直接引用,这种情况很多。
如:Она вся была простодушно открыта людям. 她天真无邪,对人总是开诚相见。
3.表层基本等值型。
俄语里某些普通词或词组在双语大词典中虽然没有对译成四字词组,但从表面上就能看出他们的含义跟汉语相应的四字词组基本等值。
如:Она лювит судить обо всём с чужих слов. 她什么事都爱道听途说。
在忠实原意的前提下,只要表层基本上等值,可以增添一两个词,以构成四字词组。
有时甚至允许加上一个相关的四字词组,使前后对称起来。
如:Перемены фамилий в театральном быту дело самое обыкновенное.戏剧界改名换姓是十分寻常的事。
4.深层引申型。
在特定的上下文里,对某些词、词组或句子,只有通过表象揭示内涵,才能把握原作,真正做到信。
作者: 阎德胜
出版物刊名: 外语教学
页码: 72-77页
主题词: 翻译技巧;语法关系;俄译汉;翻译工作;俄汉翻译;不同之处;语法结构;语序;句子结构;
语言知识
摘要: <正> 要学好俄汉翻译,做好翻译工作,就要善于转换原文的语法关系,善于比较俄汉两种语言语法结构的相同点和不同点,“特别是它们的不同之处,避免机械地用外语语法比附汉语语法”(全国外语院系汉语教材:《语法与修辞》,广西人民出版社,1981年版)。
按照俄语的语法关系理解了原文的思想内容以后,要善于根据上下文的逻辑联系摆脱原文语法关系的束缚,灵活地应用汉语的语言知识重新组织汉译文的句子结构。
只有这样,我们才能做到“既要进入原文,还要跳出原文”(陈廷佑:《谈谈翻译工作》,《编译参考》,1982,№),从而得出既忠实于原作的内容与风格、又恰到好处地符合译文语言运用规律的上乘译作。
Conversion词的转换译法(1)大体可分为7 种:①词类转换(转性);②句子成分转换;③表达方式转换;④自然语序和倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换;⑥主动语态与被动语态转换;⑦分句转换。
Converted into verb英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
1. Noun-->verb一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。
1. 名词派生的动词1)Formality has always characterized their relationship.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。
2)To them, he personified the absolute power.在他们看来,他就是绝对权威的化身。
2. 名词转用的动词1)Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。
2)The lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。
3)As he ran out, he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。
Practice1.My admiration for him grows more and more.我对他越来越钦佩了。
2.An acquaintance of world history is helpful to the studies of current affairs.了解世界历史对研究时事很有帮助。
俄语翻译技巧有哪些一、改变主语1. Троллейбус№б03 блеститсинимлаком.603路车用兰色的漆闪闪发光。
603路车上的兰漆闪闪发光。
2. ДискуссияпоэтомувопросунаофициальныхзаседанияхконференциибыланачатаВ.В. Путиным.在正式会议上讨论这个问题时,第一个发言的是普京。
二、改变定语1. Унеебыласветлая, тихаяирадостнаяулыбка.她有一副明朗、平静、快活的笑容。
她的笑容明朗、平静、快活。
2. Телиязналроковоесостояниесвоегоздоровья, нонеэтотревожилоего.捷里亚虽然知道自己健康的无可拯救的状况,但并没有因此感到不安。
捷里亚虽然知道自己健康状况已无可拯救,但并没有因此感到不安(他担心的并不是这个)。
3. Международныекорпорациипокаявляютсямонопольнымимировымипоставщикаминефтиирядавидовминеральногосылья.(定语--状语)国际公司目前是石油和许多矿物原料的把持的世界的供应者。
国际公司目前在世界范围内把持了石油和许多矿物原料的供应。
4. Ночь...ночныеразговоры --- откровенные.夜夜晚的谈话是开诚布公的。
夜夜里是说知心话的时候。
5. Какововашевпечалениеотновогоработника?(定语--主语)对这位新来的工作人员,你的印象如何?你觉得这位新来的工作人员怎么样?2俄语的发音误区一、元音不够饱满元音不够饱满经常是中国人学习语言时通病。
因为在汉语发音时,嘴又扁又平,并且很轻,唇舌部运动也十分的稍微。
在这种发音习惯的影响下,俄语元音所要求的嘴唇立体,圆撮,唇舌用力不要滑动等关于中国人来说就是一个难点。
苏俄电影片名汉译方法探究摘要:电影,可以称之为映画,是由活动照相术和幻灯放映术结合发展起来的一种现代艺术。
但它又具有独自的艺术特征。
每个国家都有着自己的电影传统,俄罗斯亦是如此。
然而,怎么能让中国的观众更好的了解苏俄电影,影片片名的翻译是一个重要媒介。
在这里,我们将以苏俄电影片名的翻译为出发点,针对其翻译的难点,提出一些常用的翻译方法,使苏俄电影片名的汉译达到一个更高的水平。
关键词:苏俄电影片名汉译汉译难点翻译方法中图分类号:i512.065文献标识码:a文章编号:1006-026x (2012)10-0000-01前苏联解体后,俄罗斯经济陷入困境。
曾是国家经济收入的支柱产业——电影,在从计划经济向市场经济的转轨过程中虽然同样没有摆脱经济危机的困扰,但是其传统的精华依然为人们所传诵。
早在上个世纪,苏联电影就被大量引进到中国,而在经济全球化的今天在中国观看苏俄电影更是一种时尚。
因此,在苏俄电影被引进中国的过程中,片名的汉译就显得尤为重要。
一、苏俄电影片名汉译的难点和电影内容不同,电影片名虽然短小,但却是整部电影的点睛之处,也是电影能否取得成功的关键。
它可以开启观众的心灵之门。
它不仅包含了电影的中心思想,也会给观众带来一定的美学功效。
好的电影片名可以吸引观众的眼球,激发观众的好奇心和观影欲望,从而能打开商业市场,扩大票房。
虽然,苏俄电影登陆中国荧幕的历史悠久,但是在电影片名的汉译过程中我们仍面临着很多的难点。
如文化差异导致的翻译生硬,汉语中词意选择困难,转译中的艺术性等等都是我们在片名翻译中常常遇到的问题。
(一)文化差异导致的翻译生硬由于中俄两国有着不同的地理位置,民族习惯和生活方式,导致了两国在俄语和汉语上的表达差异。
当然,两国的文化存在一些相通性,但是对于那些迥异的文化差异,译者在翻译的过程中就要尤为注意。
俄语电影是反映俄罗斯文化,民俗和人们真实生活的一种重要手段,所以俄语电影片名无一不带有俄罗斯民族的独特色彩。
《俄语翻译》课程由“俄汉翻译”、“汉俄翻译”和“高级口译”三大课程组成的翻译课程组群。
每门课程的教学内容都分为“翻译理论”和“翻译实践”两大部分,“翻译理论”分为“翻译基本概念”和“翻译技巧”两大类,两者之间相互关联,互为补充,形成一个较为完整的翻译理论体系。
“翻译实践”分为“分析译例”和“翻译练习”两大部分,两者之间互为依托、相辅相成。
课程的教学重点是指导学生如何了解俄汉、汉俄(口笔语)翻译的基本理论,掌握(口笔语)翻译的基本技能和翻译技巧,学会处理各种词汇和语法现象互译的方法与复杂的翻译难题,了解相关专题的(口笔语)翻译文本。
“俄汉翻译”本课程“翻译理论”分为“翻译基本概念”和“翻译技巧”两大类。
“翻译基本概念” 渗透在简明扼要的“概论”的集中讲解和(各语体)“概述”分散传授中,主要讲授翻译的性质、特点、标准、类型和翻译的要求(如双语翻译的基本理论、两种语言的异同与转换、文体特征及翻译、翻译的种类和翻译策略与方法、翻译单位和翻译标准、翻译实践中的具体翻译技巧、译文质量的评定等),翻译技巧设置35项,贯穿于5大知识主模块(应用语体、政论语体、科学语体、文艺语体和口语语体)中,分为词的搭配、词量增减(一)增词、词量增减(二)减词、被动结构的翻译、Против的译法、专有名词的翻译、前置词的翻译(一)、前置词的翻译(二)、数字的翻译、缩略语的翻译、转换(一)、转换(二)、定语的词序、定语从句的翻译、民族特有事物词语的翻译、副动词的翻译、形动词的翻译、Если的译法、语气表达的翻译、Когда 的译法、Свой的译法、文化背景词的翻译、地理名称的翻译、科技术语的译法、科技语体词汇的翻译、长难句的翻译、数字倍数的的翻译(一)增加、断句、数字倍数的翻译(二)减少、正反处理、汉语一些特有词语的运用、引申、升华译法、Чтобы 的译法、成语的翻译。
“汉俄翻译”本课程“翻译理论”分为“翻译基本概念”和“翻译技巧”两大类。
略议俄汉熟语翻译中的难点及翻译方法摘要:中俄语言文化相差甚远,熟练掌握俄汉熟语的语言特征和文化特征,不仅有助于正确运用熟语,而且有助于两种熟语更准确更有效的互译。
对于完全对等的熟语比较好翻译,但对于不对等的熟语,翻译起来就有一定的难度了。
关键词:熟语对等语翻译词汇空缺词义冲突语义联想俄汉熟语在结构、修辞和文化方面都是异多同少,一种语言的熟语很难在另一种语言中找到形义完全相对应的,语体色彩和文化内涵也一样的熟语。
因此,本文将针对我们在俄汉熟语互译中遇到的难点及其翻译方法做一些简要的分析。
由于语言文化的差异,俄汉熟语完全对等的熟语虽然有,但数量不多,对于这类熟语就直接用对等熟语翻译,不会构成翻译的难点。
如:祸不单行。
掉在井里面的时候,上面偏又来了一块大石头。
беданеприходитодна. упадёшьвколодец, таксверхунатебясвалитсяещёикамень.上例中成语“祸不单行”的汉俄语含义及形象完全相同,译文直接套用同义成语。
但“нипуханипера”要译出格律就很难了,一般也只是用“祝你成功”译出其功能意义。
但像“开诚布公откровенно”,“赏心悦目радоватьдушуиглаз”等互文式的语义结构翻译起来,要达到同等效果就非常困难。
下面主要从词汇空缺、词义冲突、语义联想等三个方面进行浅析,并寻找与其相应的翻译方法。
一、词汇空缺词汇空缺是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其“对等语”。
语言之间的词汇空缺现象是一种普遍存在而又给翻译造成较多困难的现象,由于生活经验、风俗习惯、宗教信仰等方面的不同及语言因素而引起的词汇空缺。
对于这种现象,大概有下面几种处理方法:1.保留形象直译在不影响读者理解的情况下,保留形象直译,不仅能传达出原语的风貌和色彩,还能让读者了解原语民族的思维方式、宗教信仰、风俗习惯等,能达到文化交流、开阔视野的目的。
好的直译往往是一种新的创造和新的表现手法。
翻译转换法在俄汉翻译中的应用
“一带一路”建设的全面展开促进了中国与俄罗斯在安全、经贸、能源等领
域的合作。中俄关系已上升至全面战略协作伙伴关系,俄罗斯的一举一动都值得
我们关注。俄罗斯联邦政府分别在2009年和2015年颁布国家安全战略,体现出
其抵御安全威胁的信心。本文的翻译实践材料选自俄罗斯总统普京于2015年12
月31日签署的《2020年前俄罗斯联邦国家安全战略》(以下简称《战略》)。
该文件取代了由前总统梅德韦杰夫于2009年签署的《战略》,并作为俄罗斯
联邦制定国内外政策的纲领性文件对2020年前国家利益、俄罗斯联邦国家战略
优先方向、巩固俄罗斯联邦国家安全和保障国家长期稳定发展的政策目标、任务
和措施作出了规定。可以说,对《战略》的翻译与研究具有非常重要的意义。本
篇翻译实践报告以什维策尔(АлександрДавидовичШвей
цер,1923—2002)的翻译等值理论为指导理论,在分析公文事务语体和报刊政
论语体特点的基础上,从等值理论的角度出发,重点归纳翻译转换法在翻译中的
运用,总结出相关翻译规律与模式,为翻译实践积累经验,为翻译学科的进步做出
自己应有的贡献。